Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/72489
DC FieldValueLanguage
dc.contributor土文系
dc.creator彭世綱zh_TW
dc.creatorPeng, Shih-Kang
dc.date2008-01
dc.date.accessioned2014-12-30T03:17:41Z-
dc.date.available2014-12-30T03:17:41Z-
dc.date.issued2014-12-30T03:17:41Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/72489-
dc.description.abstract為了順利翻譯土耳其文諺語和成語,有必要深入探討、了解其特性;然後再依照適切的翻譯技法,處理表現特性不同的諺語和成語。對於不同的文化、風俗、歷史和生活觀所產生的無法直譯現象,也應該特別注意,避免直接翻譯而導致錯譯的情況。如此,相信就能夠依照土耳其諺語和成語特殊的語意表達和文化背景恰當的的中譯了。
dc.description.abstractTurkish people had spread among European, African and Asian Continents during the years of Othoman Empire. Turkish language were thus influnced by this historical background and become a complicity of multiculture. There are certain usages of name, color, number, tradition etc. in Turkish proverbs, idioms which reflects special Turkish culture, custom, religion, tradition and the life philosophy and makes the translation much more difficult. İn order to overcoming these difficulties, this paper will touch the typical characteristis of Turkish proverbs, idioms and try to discuss the appropriate ways of translating them into Chinese language.
dc.format.extent788198 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.relation廣譯:語言、文學與文化翻譯, 1, 129-144
dc.subject諺語;成語;直譯法;意譯法
dc.title土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題zh_TW
dc.title.alternativeThe Characteristics of Turkish Proverbs, İdioms and the Problems when Translating into Chinese
dc.typearticleen
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextrestricted-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.openairetypearticle-
item.cerifentitytypePublications-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
129.pdf769.72 kBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.