Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/73211
題名: 現代俄語中的英語仿造成語研究
Phrasal Calques from English to Russian
作者: 王上豪
貢獻者: 張珮琪
Chang, Pei Chi
王上豪
關鍵詞: 仿造成語
半仿造成語
原型成語
同化
英俄比較
形式變體
語義派生
日期: 2014
上傳時間: 3-二月-2015
摘要: 二十世紀中葉以降,英俄語接觸愈顯頻繁,俄語除了以音譯和轉寫方式「借用」英語詞彙外,也開始大量以自有材料「仿造」(即直譯)英語成語。因此,本論文欲探討仿造成語(包括半仿造成語)在俄語中同化的情形,借助詞典、電子媒體、語料庫等媒介深入分析原型成語和仿造成語之間的形式差異,以及仿造成語在俄語中的語義發展,判斷其語義相對於原型成語而言是擴大、縮小或不變。接著,本論文分成形式和語義兩大研究主線,探討英語成語進入俄語後的使用情形,以及對俄語語義系統的影響。形式方面,討論仿造成語在各語言層面(語音、詞彙、構詞、詞法和句法)出現的形式變體,並探究各種變體出現的原因。語義方面,分析成語仿造所引發的組成詞語義變化,討論組成詞如何吸收英語語義,而此新語義如何擴散至組成詞的構詞族。本論文預期能豐富外語影響的研究視野,提供相關研究者、俄語教學者和學習者之參考。
參考文獻: 壹、圖書\n\nBloomfield, L., Language. New York: Holt, Rinehart and Watson, 1933.\nCacciari, C., Tabossi, P. et al. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. New York; London: Psychology Press, 1993.\nFuriassi, C., Pulcini, V., Rodríguez González, F. The Anglicization of European Lexis. Am-sterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.\nHaspelmath, M., Tadmor, U. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2009.\nKemppanen, H., Janis, M., Belikova, A. Domestication And Foreignization in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2012.\nKimura-Kano, M. Lexical Borrowing And Its Impact on English: With Special Reference to Assimilation Process of Newer Loanwords from Japanese And German And Impact on The Existing Lexical System in English. Tokyo: Hituzi Syobo, 2006.\nKujamaki, P., et al. Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme, 2011.\nАрапова Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия. 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html>\nБаранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.\nБондаренко В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык. М.: Тула, Родничок, 1996. \nВиноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. Отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.\nЖуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.\nЗеленин А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Tampere: Acta Universitatis Temperensis, 2007.\nЗемская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культу-ры, 1996.\nЗемская Е.А. Словообразование как деятельность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Книж-ный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.\nЗемская Е.А. Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М., Вена, 2001.\nКараулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1997.\nКопоть Л.В. Универбы в русской разговорной речи: структура и семантика. Майкоп, 2008. \nКостомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.\nКрысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лек-сикографии. М.: Знак, 2008. (Studia philologica).\nКрысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фра-зеология. Лексикография: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведе-ний. М.: Издательский центр «Академия», 2009.\nКунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.\nЛеканта П.А. Современный русский литературный язык: Новое издание. М.: Высшая школа, 2009.\nМокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.\nМаслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987.\nМелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001.\nМолотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.\nНаумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном рус-ском языке (на материале публицистики): Монограф. Х.: ХНАГХ, 2012.\nОблик слова. Сб. статей в памяти Д.Н. Шмелева. М.: РАН. Институт русского языка, 1997.\nПетрухина Е.В. Новые явления в славянском словообразовании. М.: Изд-во Моск. у-та, 2010. \nПопова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 2005.\nПрохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в совре-менном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.\nСеменова Л.И. К вопросу о фразеологическом калькировании в русском языке. Тула: Изд ТГУ, 1979.\nСорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е гг. XIX в. М., Л.: Наука, 1965.\nШанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2013.\nШанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.\nШахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001\nШмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.\nШмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Ком-Книга, 2006.\nЩерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.\n丁昕,《俄語成語研究》,北京:軍事誼文出版社,2001年。 \n克雷欣(Л.П. Крысин)著,趙蓉暉譯,《社會語言學與現代俄語》,北京:北京大學出版社,2011年。\n吳軍,《現代語言學視角下的俄語成語學》,北京:首都師範大學出版社,2006年。\n馬清華,《文化語言學》,南昌:江西人民出版社,2006年。\n高守綱,《古代漢語詞義通論》,北京:語文出版社,1994年。\n張家驊、彭玉海、孫淑芳、李紅儒,《俄羅斯當代語義學》,北京:商務印書館,2004年。\n張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999年。\n張會森主編,《俄漢對比研究》(下卷),上海:上海外語教育出版社,2004年。\n陳原,《社會語言學》,北京:商務印書館,2000年。\n陳原,《語言與社會生活:社會語言學》,台北:台灣商務印書館,2001年。\n彭桂英,《二十世紀末現代俄語新詞》,台北:時英出版社,2001年。\n楊邁,《現代俄語詞彙學講義》,北京:北京師範大學出版社,1992年。\n劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林出版社,1993年。\n薩丕爾(E. Sapir)著,陸卓元譯,《語言論:言語研究導論》,北京:商務印書館,1964年。\n\n貳、單篇論文\n\nAl-Wahy, Ahmed Seddik. “Idiomatic False Friends in English and Modern Standard Arabic.” Babel 55 (2). 2009. p.101-123.\nCervantes, Mario; Guellec, Dominique. “The brain drain: Old myths, new realities,” OECD Observer. No.230, Jan., 2012. <http://www.oecdobserver.org/news/archivestory.php/aid\n/673/The_brain_drain:_Old_myths,_new_realities.html> (Retrieved 24 May, 2014).\nHaugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language 26. 1950. p. 210-231.\nLychyk V. “English Borrowings in Recent Soviet Russian.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 29. 1994. p. 141-156.\nWickman, Forrest. “Working Man’s Blues: Why do we call manual laborers blue collar,” State.com. May 1, 2012 <http://www.slate.com/articles/business/explainer/2012/05/blue\n_collar_white_collar_why_do_we_use_these_terms_.html> (Retrieved May 24, 2014).\nZabawa, Marcin. “English-Polish Language Contact and Its Influence on the Semantics of Polish,” Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach- und Kulturkontakte in Europa. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2008. p.154-164.\nАвина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 28-35.\nАнисимова А.Г. “К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук.” Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. 2002. С. 139-143.\nБагана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. “Калька и заимствование как результат ино-язычного влияния.” Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. №1 (9). 2007. С. 5-10.\nБогданова Л.И. “Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект.” Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. 2008. С. 11-17.\nВайнрайх У. “Одноязычие и многоязычие.” Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. С. 25-60. <http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm>\nВан, И-цзюнь. “Семантическая адаптация англоязычных заимствований в русском язы-ке начала XXI века.” Вопросы изучения русского языка, истории и культуры Рос-сии. Вып. 19. 2012. С. 31-47.\nВиноградов В.В. “О языку Толстого (50-60-е годы).” Литературное наследство. Т. 35. 1939. С. 117-220. <http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm>\nВоробьева С.В. “Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке.” Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5 (42). С.178-186.\nГак В.Г. “Метафора: универсальное и специальное.” Метафора в языке и тексте. М., 1998. C. 11-26.\nГригорьева Т.А. “Некоторые замечания о типах калькирования с французского языка.” Ученые записи. Рязанский педагогический институт. T. 31. 1962. С. 141-150.\nДьяков А.И. “Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном рус-ском языке.” Язык и культура. 2003. С. 35-43.\nЕфремов Л.П. “Калькирование как одна из причин возникновения лексической омони-мии.” Известия АН Казахской ССР. (Серия филологии и искусствоведение). 1962. С. 47-55.\nЕфремов Л.П. “Повторяющее и варьирующее словообразовательное калькирование.” Русское и зарубежное языкознание. 1970. С.11-14.\nЕфремов. Л.П. “Лексическое и фразеологическое калькирование.” Сб. Вопросы фра-зеологии (Труды Самаркандского университета им. Навои, новая серия, вып. (106). Самарканд, 1961. С. 117-135.\nЖуков В.П. “формоизменение фразеологизмов русского языка.” Русистика. №2. 1991. С. 36-40.\nЗбрицкая Ю.П. “Процесс заимствования в музыкальной терминологии.” Ученые запис-ки Таврического национальной университета им. В.И. Вернадского. Серия «Фило-логия. Социальные коммуникации.» Т. 25 (65) №3. 2013. С. 66-71.\nЗбрицкая Ю.П.“Процесс заимствования в музыкальной терминологии.” Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социалные коммуникации». Т. 25 (65) №3. 2013. С. 66-71.\nЗеленин А.В. “О евро – и евро заимствованиях.” Русский язык в школе. №6. 2003. С. 90-93.\nЗемская Е.А. “О русском языке зарубежья.” Simpozij Obdobja 20: Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. 2003. С. 95-106.\nЗемская Е.А. “Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования.” Русский язык в научном освещении. №1. 2001. С. 114-131.\nКостомаров В.Г. “Русский язык в иноязычном потопе.” Русский язык за рубежом. №2 (142). 1993. С. 58-64.\nКрысин Л.П. “Заметки об иноязычных словах.” Русская речь. №6. 2000. С. 38-40.\nКрысин Л.П. “Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий.” Вопросы языкознания. № 6. 2002. С. 27-34.\nКрысин Л.П. “О лексике русского языка наших дней.” Русский язык в школе. №1. 2002. С. 3-7. <http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm>\nКрысин Л.П. “Об интернационализации фонда словообразовательных морфем.” Современное русское языкознание и лингводидактика. №2. 2007. С. 69-72. <http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-07.htm>\nКрысин Л.П. “Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факто-ров (на материале русского языка современности).” Русистика сегодня. №1. 1995. С. 117-134.\nКунин А.В. “О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.” Тетради переводчика. №2. 1964. С. 3-20.\nКупова Ю.Н., Купов С.С. “Роль калькирования в переводе медицинской лексике.” Рос-сийский медико-биологический вестник им. акад. И.П. Павлова. Вып. 4. 2009. С. 162-164.\nЛарин Б.А. “Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фра-зеологических материалов).” История русского языка и общее языкознание. 1997. С. 125-149. <http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm>\nЛиванов Д.В. “Министерство образования обеспокоено «утечкой мозгов» из России,” strana.ru. <http://5ballov.qip.ru/news/newsline/index.shtml?2005/12/06/49748> \nМалинский Т. “Возникновение новых фразеологических единиц.” Русистика. №2. 1992. С. 67-76.\nМорозова И.Г. “Современные заимствования как отражение языковых изменений в ус-ловиях глобализации.” Иностранные языки: теория и практика. №2. 2009. С. 25-31.\nМухин С.В. “Развитие семантической структуры фразеологической кальки (на мате-риале английского языка).” Тенденции развития английского лексикона: вариатив-ность и многозначность единиц языка: Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 544. <http://www.mgimo.ru/files/150262/150262.pdf>\nРацибурская Л.В. “Иноязычные элементы в современных российских СМИ.” Croat. Slav. Iadert. IV. 2008. С. 225-235.\nРозенцвейг В.Ю. “Основные вопросы теория языковых контактов.” Новое в лингвисти-ке. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1968. C. 1-45. <http://www.classes.\nru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_.htm>\nСельмистрайтис Л. “Англицизмы в русском языке последних десятилетий (на материа-ле средств массовой информации на русском языке).” Žmogus ir žodis. Svetimos kalbos, Vol. 7, No. 3. 2006. С. 52-57.\nСрезневский И.И. “Заметки об образовании слов и выражений.” Записки императ. А.Н. СПб. Т. 22. 1873, С. 246-248.\nУлуханов И.С. “О новых заимствованиях в русском языке.” Русский язык в школе. 1994. С. 70-75.\nШагалова К.Н. “Омонимия и многозначность в неографии (на материале иноязычных инноваций).” Доклады международной конференции Диалог. 2004. С. 656-660.\nШанский H.M. “Лексические и фразеологические кальки в русском языке.” Русский язык в школе. №3. 1955. С. 28-35.\n王怡君,〈二十一世紀初俄語中英語借詞的詞義掌握(以詞義縮小觀點為例)〉,《第三屆斯拉夫語言、文學暨文化─契訶夫一百五十週年誕辰紀念》,台北:國立政治大學斯拉夫語文學系,2011年,頁199-212。\n朱慶之,〈佛經翻譯中的仿譯及其對漢語詞彙的影響〉,《中古近代漢語研究(第一輯)》,上海:上海教育出版社,2000年,頁247-262。\n徐來娣,〈試論俄語成語的固定性和變體性〉,《中國俄語教學》,第23卷,第2期,2004年,頁7-11。\n徐來娣,〈漢俄語言接觸中俄語在語義層面對漢語的影響〉,《漢語學習》,第5期,2008年,頁88-95。\n張小平,〈當代外來概念詞對漢語詞義的滲透〉,《世界漢語教學》,第2期,2003年,頁48-51。\n章宜華,〈淺談外語特色詞的仿造翻譯法〉,《術語標準化與信息技術》,第1期,2004年,頁23-26。\n劉光准,〈再論俄語中的某些仿擬現象──關於俄語成語在言語實踐中的動態性與開放性〉,《中國俄語教學》,第22卷,第4期,2003年,7-14頁。\n鄭香,〈俄漢語中仿造詞對比與研究〉,《經營管理者》,第24期,2009年,頁360。\n鴻岡,〈文化鴻溝:走廊的機能〉,《BBC中文網》,2010年3月25日。網址:http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/uk/2010/03/100327_culturegap_corridors.shtml(檢索日期:2014年5月27日)。\n\n參、博碩士論文\n\nШевченко Г.И Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Ав-тореферат. Минск, 1986.\nМатвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Автореферат. Саратов, 2005.\nМухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке. Автореферат. Мо-сква, 2010.\nФлекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском языке. Автореферат. Москва, 1963.\n\n肆、參考詞典\n\nLongman Dictionary of Contemporary English. <http://www.ldoceonline.com>\nOxford Russian Dictionary (4th Ed.). Eds. Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Oxford: Oxford University Press, 2007.\nБирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Истори-ко-этимологический справочник. СПб.: Филил-Пресс, 1998.\nДмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрел, АСТ, 2003.\nЕлистратов В.С. Словарь русского арго. ГРАМОТА.РУ. 2002.\nЕпишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное изда-тельство ЭТС, 2010.\nЕфремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.\nЖуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.\nМихельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. М.: До-Информ, 1992.\nМихельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, тт. 1-2. М.: Русские словари, 1994.\nМокиенко В.М. Почему так говорят?: от авося до ятя: историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб: Норинт, 2003.\nМокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп, 2007.\nМолотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных ста-тей. М.: Русский язык, 1978.\nНаумова И.О. Словарь фразеологических общностей русского и английского языков. Х.: ХНАГХ, 2012.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1990. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2004.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1991. Под Ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дм. Буланин, 2005.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1992. Под Ред. Е.А. Левашова. СПб.: Дм. Буланин, 2004.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1993. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2008.\nОжегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выра-жений. М.: Азбуковник, 1997.\nСеров В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-Пресс. 2003.\nТелия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2006.\nУшаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1981-1984.\nУшаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1940.\nШанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Про-исхождение слов. М.: Дрофа, 2004.\nШанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.\n\n伍、語料庫\n\nBritish National Corpus (BNC). <http://www.natcorp.ox.ac.uk>\nCorpus of Contemporary American English (COCA). <http://corpus.byu.edu/coca/>\nНациональный корпус русского языка. <http://www.ruscorpora.ru/>
描述: 碩士
國立政治大學
斯拉夫語文學系
101554004
103
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101554004
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
400401.pdf2.77 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.