Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/74536
DC FieldValueLanguage
dc.contributor歐洲語文學系
dc.creator古孟玄zh_TW
dc.date2014-01
dc.date.accessioned2015-04-14T08:15:15Z-
dc.date.available2015-04-14T08:15:15Z-
dc.date.issued2015-04-14T08:15:15Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/74536-
dc.description.abstractBeijing Coma es una novela larga que describe el movimiento del 4 de junio a través del recuerdo de un chico, Dai Wei, que quedó en coma a consecuencia de un tiro el día 4 de junio de 1989 en la Plaza Tiananmen. Después de diez años, Dai despierta, pero se encuentra preso en un cuerpo paralizado. El mundo exterior ha cambiado, la memoria del pueblo ha sido borrada por el gobierno, solo los que estaban en coma se hallan a salvo. La motivación para contrastar la traducción al español con el inglés y con la versión en chino, reside en estudiar la ideología de los traductores, y las estrategias que escogen. La importancia y el valor de nuestro trabajo vienen dados por su carácter empírico y pionero, puesto que en este campo de los estudios castellano-chino faltan suficientes análisis de traducciones como para observar una tendencia objetiva y principal.
dc.format.extent149486 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.relationEstudios de Traducción, 4, 115-127
dc.titleEl estudio de las traducciones de Beijing Coma en español, inglés y chino.
dc.typearticleen
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextWith Fulltext-
item.openairetypearticle-
item.grantfulltextrestricted-
item.cerifentitytypePublications-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File SizeFormat
115-127.pdf145.98 kBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.