Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/78323
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | 語言學研究所 | - |
dc.creator | 屈承熹 | - |
dc.date | 1999 | - |
dc.date.accessioned | 2015-09-11T02:02:21Z | - |
dc.date.available | 2015-09-11T02:02:21Z | - |
dc.date.issued | 2015-09-11T02:02:21Z | - |
dc.identifier.uri | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/78323 | - |
dc.description.abstract | 英語中有一個比較特別的倒裝結構,語言學者稱之謂Y-movement , 其形式如下:A man and a woman came in .They looked a bit diso riented.We talked to the woman first .The man we ignored.(Givón ,1993, Vol .Ⅱ :183) 語法書通常認為其中提前的賓語是一般的“話題”,或者認為是“焦點話題”。這兩種提法都是片面的。其實,Y movement 結構中提前的那個名詞組,有時候是“對比話題”,有時候則是用來重新引進一個先前已經提到的“人、事、物”,以便充作話題,這里稱之為“重引話題”。本文將以漢語中相對應的結構,從“焦點”與“話題”的觀點,來比較其異同,以說明這個結構及英語其他倒裝句的正確意義及功能。 | - |
dc.relation | 外語學刊,1999(04),1-13 | - |
dc.subject | Y movement;焦點;話題;無標話題 | - |
dc.title | 從漢語的焦點與話題看英語中的Y Movement及其他倒裝句 | - |
dc.type | article | en |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | restricted | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
item.openairetype | article | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
Appears in Collections: | 期刊論文 |
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.