Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/81264


Title: Versión en chino de ";La casa de Bernarda Alba";: la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado
Authors: 古孟玄
Ku, Menghsuan
Contributors: 歐洲語文學系
Date: 2015-10
Issue Date: 2016-02-15 17:22:46 (UTC+8)
Abstract: El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elementos locales de la cultura española que nos despiertan el interés a la hora de comprobar su resolución; así como investigar las técnicas y estrategias aplicadas por el traductor (tanto referentes al aspecto de nombres propios de personas como al de expresiones). Por otro lado, enumeramos a continuación los errores de traducción relativos al conocimiento cultural y la lengua detectados en las traducciones.
Relation: Estudios de Traduccion,5,77-93
Data Type: article
Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
49411-85839-2-PB.pdf1066KbAdobe PDF574View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing