Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/96976


Title: 語言方法視角下現代書面交際中斯拉夫詞彙的字體圖象遊戲(俄文)= Graphic games with a Slavic word in modern written communication: linguistic and methodological aspect
Other Titles: ГРАФИЧЕСКИЕ ИГРЫ СО СЛАВЯНСКИМ СЛОВОМ В СОВРЕМЕННОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Authors: 波波娃;赫拉姆申娜
Popova, T. V.
Keywords: креолизация слова и текста;семиотическая гибридность графиксата;система терминов;полифункциональность;коммуникативная значимость место в методике РКИи актуальность
Date: 2013-07
Issue Date: 2016-05-30 14:18:06 (UTC+8)
Abstract: 在現代書面文本中除了傳統的視覺方式外(圖例、曲線圖、表格、圖畫、照片等)還積極地使用新的圖像口頭元素—語言和非語言本質的符號系統的方式,亦即數字、電腦符號和不同劃分手段(例如,藉由劃線、其他字體等):《傢俱城店—滿足每家的需求》(傢俱城廣告),又如公司名稱的寫法Форпост(前哨)字母п仿造中世紀守護塔樓的造型;招牌кофейня(咖啡館)字母о被替換為咖啡豆,而автомагазин(汽車銷售店)的字母о被換成輪胎或輪子,標誌Европа(歐洲)被星星所包圍等等。類似的組合被稱作是字形派生或是詞型,因為詞的正體形式變體。不僅俄語具有如此特性,其他斯拉夫語亦是如此:白俄羅斯語(麵包—素的食品),波蘭語(旅行社Almatour,第一個字母a被取代成地球儀的形狀),捷克語(協會名稱МедиаФормат被換成Media4mat)等。圖像口頭詞素的擴展,從而出現新的視覺化手段,因此必須經由理論來理解這些現象和制定研究、翻譯方法,並將此納入斯拉夫語教學。
В современном письменном тексте помимо традиционных визуализирующих средств (иллюстраций, диаграмм, таблиц, рисунков, фотографий и т. п.) активно используются новые иконически-вербальные элементы – средства семиотических систем языковой и неязыковой природы: цифры, компьютерные знаки, разные способы выделения (с помощью подчеркивания, иного шрифта и др.): «Дом мебели – кажДОМУ по потребностям» (реклама магазина «Дом мебели»), написание названия фирмы «Форпост» со стилизованным изображением буквы П в виде средневековой охранной башни; замена буквы О в вывеске «Кофейня» на зернышко кофе, в названии «Автомагазин» – на стилизованное изображение шины или колеса, в указателе «Европа» – на окружность из звездочек и т. п. Подобные гибридные образования называют графодериватами или графиксатами, поскольку в них обыгрывается, модифицируется графо-орфографическая форма слова. Они свойственны не только русскому, но и другим славянским языкам: белорусскому (хлеб «ПОСТный продукт»), польскому (в названии турагентства «Almatour» /г. Гданьск/ петелька первой буквы а заменена на значок глобуса), чешскому (название товарищества «МедиаФормат»: «Media4mat sp. z o.o.») и др. Широкое распространение вербально-иконических лексем, появление новых средств их визуализации обусловливает необходимость теоретического осмысления этих явлений и выработки методик их изучения, перевода и включения в образовательный процесс студентов-славистов.
Relation: 俄語學報,22,71-120
Journal of Russian Philology
Data Type: article
Appears in Collections:[俄語學報 ] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
index.html0KbHTML445View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing