dc.contributor | 中文系 | |
dc.creator (作者) | 葉程義 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Yeh, Cheng-yih | |
dc.date (日期) | 1983-12 | |
dc.date.accessioned | 27-十月-2016 11:38:15 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 27-十月-2016 11:38:15 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 27-十月-2016 11:38:15 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/103350 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 本文就劉著老子斠補,詮釋古義,以帛書老子相校勘,剖析闡述,考證歸納,得廿四則。茲舉隅如后:一、以「久遠有定」詮「常道常名」。二、以「永無欲永有欲」詮「常無欲常有欲」。三、以「萬物被澤」釋「不有不恃」。四、以「祭祀用物」釋「芻狗」。五、以「竭」釋「屈」。六、以「政」釋「正」。七、以「安其神」釋「載營魄」。八、以「寵與貴、辱與大患對文」釋「不知辱與大患而尊貴驚身」。九、以「乃」釋「若」。十、以「智」釋「知」。十一、以「汰」釋「大」。十二、以「三者行」釋「三者以」。十三、以「利而用之」釋「資」。十四、以「旋回」釋「好還」。十五、以「始」詮「不辭」。十六、以「賞罰」釋「利器」及以「見」釋「示」。十七、以「廢」釋「發」。十八、以「以治田糞」詮「以糞」。十九、以「四肢九竅」詮「十有三」。廿、以「奇譎非常」釋「奇」。廿一、以「省嗇」釋「嗇」。廿二、以「服从道理」釋「早服」。廿三、以「不撓」釋「烹小鮮」。廿四、以「喪禮處之」釋「哀」等。藉以闡揚前脩學說,並就正於方家耳。 | |
dc.format.extent | 2126810 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.relation (關聯) | 國立政治大學學報, 48, 39-57 | |
dc.title (題名) | 帛書老子校劉師培「老子斠補」疏證拾遺 | zh_TW |
dc.title.alternative (其他題名) | Proofreading Notes on Added Sections in Liu Shih-p`ei`s "Corrected Version of Lao-tzu" Based on the Book "Lao-tzu Written on the Silk" | |
dc.type (資料類型) | article | |