| dc.creator (作者) | 張芸綺 | zh_TW |
| dc.creator (作者) | Chang, Yun-Chi | |
| dc.date (日期) | 2014-09 | |
| dc.date.accessioned | 29-十二月-2016 15:37:37 (UTC+8) | - |
| dc.date.available | 29-十二月-2016 15:37:37 (UTC+8) | - |
| dc.date.issued (上傳時間) | 29-十二月-2016 15:37:37 (UTC+8) | - |
| dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105548 | - |
| dc.description.abstract (摘要) | 「諷刺藝術」,是文學作品中用於揭露或嘲弄人事物的一種手法。作者吳承恩以《西遊記》這部小說,來抒發他對於生活貧困、科場失意及世態炎涼的莫可奈何,並諷刺揶揄他當時所面臨的社會弊端及宗教意識等等。吳承恩藉由說故事的方式,利用神魔佛怪嘲諷人世百態,披露世間醜惡鬥爭。諷刺的筆調給予作品獨特的風格。透過文學作品,反映時代現象。翻譯文學裡,文化是重要元素之一,作者在使用諷刺手法的同時,也自然地將其結合在一起。本文將探討《西遊記》之西班牙文兩部譯本中,諷刺藝術的翻譯手法,並分析及比較西文譯本是否傳達原文者諷刺背後的意義,同時藉此探討讀者群能否接收到原作者所傳達的意涵。 | |
| dc.description.abstract (摘要) | Satire art | |
| dc.format.extent | 2416600 bytes | - |
| dc.format.mimetype | application/pdf | - |
| dc.relation (關聯) | 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 137-160 | |
| dc.title (題名) | 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 | zh_TW |
| dc.title.alternative (其他題名) | Analysis of Translation Strategies of Satire Art from the Chinese Classic Novel “Journey to the West” | |
| dc.type (資料類型) | article | |