dc.contributor | 中文系 | |
dc.creator (作者) | 陳碩文 | zh-tw |
dc.date (日期) | 2014 | |
dc.date.accessioned | 14-七月-2017 09:43:54 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 14-七月-2017 09:43:54 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 14-七月-2017 09:43:54 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/111210 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 張若谷(1904-1967),小說家、教師、記者、編輯,在三十年代上海出版了《異國情調》、《都會交響曲》等描寫都會生活的作品集,因此以往多以「上海都會作家」為人所憶述。然而張若谷實也為一譯者,其翻譯作品包括了《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)、《留滬外史》(Ce qui ne s'avoue pas, même à Shanghai, ville de plaisirs),伏爾泰(Voltaire, 1694-1778)知名的劇作《中國孤兒》(L"Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes)等,對現代中國的西方文學翻譯頗有貢獻。張若谷並積極於報刊發表評介異國文藝的作品,致力推廣西歐、日本各國文學及藝術,主張以之催生中國文藝再興,其人其事饒富文學與文化史意義。本研究涵蓋了以下幾個面向:一、張若谷的生平及其文學活動探析,二、張若谷的翻譯對其文學創作所產生之影響,三、張若谷在抗戰時譯伏爾泰(Voltaire)《中國孤兒》之文化意涵,略談及伏爾泰與張若谷的異國情調文學論述。本研究旨在探討張若谷著譯活動中之都會文化、跨文化接觸與國家想像等議題,並希望由小見大,以之作為探討中國文學中的現代性之一例。 | |
dc.format.extent | 1330886 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.relation (關聯) | 科技部 | |
dc.relation (關聯) | 102-2410-H-005-060 | |
dc.title (題名) | 「異國、都會與跨文化接觸:張若谷的創作、翻譯與1930年代上海都會文化」計畫成果報告 | zh-TW |
dc.type (資料類型) | report | |