學術產出-期刊論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 日語授受表現的階層性-從互換性與語用限制的觀點談起-
其他題名 日本語の授受表現の階層性--その互換性と語用的制約の考察から=The Hierarchy of the Give-Receive Expressions in Japanese--From the Perspective on Their Interchangeability and Pragmatic Constraints
作者 吉田妙子
Yoshida,Taeko
關鍵詞 授受表現 ; 受惠 ; 受窘 ; 動作主事者 ; 動作受事者
Give-receive expressions ; Benefactive ; Malfactive ; Agent ; Experiencer
日期 2003-12
上傳時間 8-十二月-2008 11:23:43 (UTC+8)
摘要 為了證明動詞的非受格性,學者們提出了各種的檢驗標準。影山(1996)針對「Nni V shitemorau」的依頼使役句(temorau結構)的V(動詞)部分,指出非受格動詞無法出現在依頼使役句中,並提出了「依頼使役句的檢驗法」,而高見・久野(2002)的論文別全面性地批判影山的主張。但是,無論走影山的檢驗法或是高見˙久野的批判論點,都針對授受表現從句法結構的觀點分析,都欠缺語用論的觀點分析,因而都不能説是全面通盤的分析。本文擬從teyaru・tekureru・temorau結構互換性的觀點來分析,試論授受表現在語用論上的語彙與功能體系。本文的結論為:teyaru・tekureru・temorau結構都有表受患和受窘的意義與用法,其表示礼貌的程度依序為temorau結構>tekureru結構>teyaru結構,而表攻撃程度依序則為tekureru結構> teyaru結構>temorau結構。
The unaccusativity of verbs has been argued for years with several kinds of syntactic diagnoses. Kageyama (1996), for instance, suggests that in the request-causative constructions; i.e., "N ni V shiteimorau", no unaccusative verbs may occur .This claim, however, is severely criticized by Takami & Kuno (2002).Neither Kageyama (1996) nor Takami & Kuno (2002), however, have fully scrutinized the give-receive expressions in Japanese; since their analyses focus on syntactic analyses rather than on pragmatic ones. In this paper,w e discuss the functional structure of the give-receive expressions `-teyaru`, `-tekureru` and -temorau` from a pragmatic point of view, with emphasis on their paraphrase relationship with each other. We will also argue that each of these constructions has two kinds of usage, a benefactive use and a malfactive use, ex pressing a politeness scale in order of `-temortau" `-tekureru " `-teyaru " and an impokiteness scale inorder of `-tekureru " `-teyaru " `-temortau " respectively.
關聯 台灣日本語文學報, 18, 313-339
資料類型 article
dc.creator (作者) 吉田妙子zh_TW
dc.creator (作者) Yoshida,Taeko-
dc.date (日期) 2003-12en_US
dc.date.accessioned 8-十二月-2008 11:23:43 (UTC+8)-
dc.date.available 8-十二月-2008 11:23:43 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 8-十二月-2008 11:23:43 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/13177-
dc.description.abstract (摘要) 為了證明動詞的非受格性,學者們提出了各種的檢驗標準。影山(1996)針對「Nni V shitemorau」的依頼使役句(temorau結構)的V(動詞)部分,指出非受格動詞無法出現在依頼使役句中,並提出了「依頼使役句的檢驗法」,而高見・久野(2002)的論文別全面性地批判影山的主張。但是,無論走影山的檢驗法或是高見˙久野的批判論點,都針對授受表現從句法結構的觀點分析,都欠缺語用論的觀點分析,因而都不能説是全面通盤的分析。本文擬從teyaru・tekureru・temorau結構互換性的觀點來分析,試論授受表現在語用論上的語彙與功能體系。本文的結論為:teyaru・tekureru・temorau結構都有表受患和受窘的意義與用法,其表示礼貌的程度依序為temorau結構>tekureru結構>teyaru結構,而表攻撃程度依序則為tekureru結構> teyaru結構>temorau結構。-
dc.description.abstract (摘要) The unaccusativity of verbs has been argued for years with several kinds of syntactic diagnoses. Kageyama (1996), for instance, suggests that in the request-causative constructions; i.e., "N ni V shiteimorau", no unaccusative verbs may occur .This claim, however, is severely criticized by Takami & Kuno (2002).Neither Kageyama (1996) nor Takami & Kuno (2002), however, have fully scrutinized the give-receive expressions in Japanese; since their analyses focus on syntactic analyses rather than on pragmatic ones. In this paper,w e discuss the functional structure of the give-receive expressions `-teyaru`, `-tekureru` and -temorau` from a pragmatic point of view, with emphasis on their paraphrase relationship with each other. We will also argue that each of these constructions has two kinds of usage, a benefactive use and a malfactive use, ex pressing a politeness scale in order of `-temortau" `-tekureru " `-teyaru " and an impokiteness scale inorder of `-tekureru " `-teyaru " `-temortau " respectively.-
dc.format application/en_US
dc.language jpen_US
dc.language en-USen_US
dc.language.iso en_US-
dc.relation (關聯) 台灣日本語文學報, 18, 313-339en_US
dc.subject (關鍵詞) 授受表現 ; 受惠 ; 受窘 ; 動作主事者 ; 動作受事者-
dc.subject (關鍵詞) Give-receive expressions ; Benefactive ; Malfactive ; Agent ; Experiencer-
dc.title (題名) 日語授受表現的階層性-從互換性與語用限制的觀點談起-zh_TW
dc.title.alternative (其他題名) 日本語の授受表現の階層性--その互換性と語用的制約の考察から=The Hierarchy of the Give-Receive Expressions in Japanese--From the Perspective on Their Interchangeability and Pragmatic Constraints-
dc.type (資料類型) articleen