學術產出-期刊論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 Un análisis histórico comparativo de las traducciones al inglés de Don Quijote
從歷史角度分析比較《堂吉訶德》的英譯本:以皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》為例
作者 馬里奧
Oliván, Mario Santander
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 Don Quijote  ;  Cervantes ;  traducción al ingles ;  países de habla inglesa ;  Pierre Antoine Motteux  ;  Edith Grossman 
《堂吉訶德》(Don Quijote) ; 塞萬提斯(Cervantes)  ;  英文翻譯  ;  英語系國家 ; 皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)  ;  伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)
日期 2018-07
上傳時間 15-十月-2019 15:55:59 (UTC+8)
摘要 El objetivo de este artículo es investigar las traducciones canonizadas al inglés de la obra literaria española más influyente de la historia, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), en el mundo anglosajón, centrándose en la imagen, recepción, traducción y diseminación de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en los países de habla inglesa. Las traducciones al inglés más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Pierre Antoine Motteux y Edith Grossman. Por otra parte, el hecho de que hoy en día, cuatro siglos después de la publicación de la primera edición en español de Don Quijote, Cervantes y Don Quijote sigan siendo populares en los países de habla inglesa será igualmente analizado en este artículo.
本論文旨在探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之英文譯本,進而審視塞萬提斯 (Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在英語系國家 的形象、接受、翻譯和傳播過程。作者特挑選皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》(Don Quijote)之英文譯本,進行對比分析,以了解該兩部英文譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是,目前西班牙語《堂吉訶德》(Don Quijote)初版四個世紀後,在英語系國家塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 和《堂吉訶德》(Don Quijote)仍然受歡迎,該原因亦會在論文中加以探究。
關聯 翻譯學研究集刊, No.21, pp.29-58
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系
dc.creator (作者) 馬里奧
dc.creator (作者) Oliván, Mario Santander
dc.date (日期) 2018-07
dc.date.accessioned 15-十月-2019 15:55:59 (UTC+8)-
dc.date.available 15-十月-2019 15:55:59 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 15-十月-2019 15:55:59 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/126920-
dc.description.abstract (摘要) El objetivo de este artículo es investigar las traducciones canonizadas al inglés de la obra literaria española más influyente de la historia, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), en el mundo anglosajón, centrándose en la imagen, recepción, traducción y diseminación de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en los países de habla inglesa. Las traducciones al inglés más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Pierre Antoine Motteux y Edith Grossman. Por otra parte, el hecho de que hoy en día, cuatro siglos después de la publicación de la primera edición en español de Don Quijote, Cervantes y Don Quijote sigan siendo populares en los países de habla inglesa será igualmente analizado en este artículo.
dc.description.abstract (摘要) 本論文旨在探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之英文譯本,進而審視塞萬提斯 (Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在英語系國家 的形象、接受、翻譯和傳播過程。作者特挑選皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》(Don Quijote)之英文譯本,進行對比分析,以了解該兩部英文譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是,目前西班牙語《堂吉訶德》(Don Quijote)初版四個世紀後,在英語系國家塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 和《堂吉訶德》(Don Quijote)仍然受歡迎,該原因亦會在論文中加以探究。
dc.format.extent 173 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) 翻譯學研究集刊, No.21, pp.29-58
dc.subject (關鍵詞) Don Quijote  ;  Cervantes ;  traducción al ingles ;  países de habla inglesa ;  Pierre Antoine Motteux  ;  Edith Grossman 
dc.subject (關鍵詞) 《堂吉訶德》(Don Quijote) ; 塞萬提斯(Cervantes)  ;  英文翻譯  ;  英語系國家 ; 皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)  ;  伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)
dc.title (題名) Un análisis histórico comparativo de las traducciones al inglés de Don Quijote
dc.title (題名) 從歷史角度分析比較《堂吉訶德》的英譯本:以皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》為例
dc.type (資料類型) article