學術產出-學位論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構
A Study of the Current Status and Improvement Proposal of Korean Translation Talents Cultivation in Taiwan`s Colleges and Universities: Extend Study of the Establishment of Korean Translation Competence Examination
作者 温婷伃
Wen, Ting-Yu
貢獻者 林侑毅
温婷伃
Wen, Ting-Yu
關鍵詞 韓語翻譯
臺灣韓語翻譯教學
臺灣韓語翻譯產業
臺灣大專院校韓語翻譯人才養成
臺灣韓語翻譯能力檢定考試
Korean-Chinese translation
Korean translation education
Korean translation industry
Korean translation talents cultivation in Taiwan`s colleges and universities
Korean translation competence examination
日期 2022
上傳時間 1-八月-2022 18:43:20 (UTC+8)
摘要 在全球化的時代,資訊科技不斷創新,全球產業逐漸走向無國界,各國的交流日漸頻繁,對翻譯的需求也隨之增加。我國政府意識到培養翻譯人才的重要性,於2007年首次舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」。此外,國家教育研究院於2011至2012年間邀集翻譯學術界、產業界,以及政府部門等各界代表進行多次座談,彙整出翻譯發展政策建議書,可見政府有意推動翻譯發展的決心。不過臺灣的翻譯發展以中英翻譯為主,少數語種多未受重視。然而近年來,在韓流風潮的帶動下,臺灣及韓國的交流互動日益頻繁,韓語翻譯需求也隨之增加,培養優秀的韓語翻譯人才補足市場需求,成為重要的課題。不過臺灣目前並沒有中韓翻譯的翻譯系所,僅有韓語相關科系,在韓語翻譯教育體系不完全的情況下,韓語翻譯人才養成勢必面臨困境。故本研究旨在整理、分析韓語翻譯人才養成現況,並探尋改善方案及具體施行方式。
本研究採用文獻分析及問卷調查法,統整臺灣大專院校韓語翻譯課程開設狀況及教學內容,同時對臺灣韓語翻譯課程教師、有韓語筆譯需求之業者及韓語筆譯譯者進行問卷調查。結果顯示,在翻譯學課程方面,學、業界對翻譯課程的定位有一定的共識,皆為技能導向,並認為應以「訓練翻譯技能」為主要目標,且教師使用的教材與實務需求大致相符。此外,學、業界對產學合作抱持樂觀態度,不過仍需溝通協調出一個適宜的合作方式,才能真正實現產學合作的效用。而在翻譯產業方面,業界對於未來臺灣韓語翻譯市場需求大多持樂觀的態度,在預期韓語翻譯需求會持續增加的情況下,韓語翻譯人才的養成勢必是近年來相當重要的課題。
在綜合分析韓語翻譯課程及問卷調查結果後發現,臺灣大專院校韓語翻譯人才養成有兩大限制:韓語翻譯課程與翻譯研究所性質不同、韓語譯者多未修習韓語翻譯課程,此與臺灣韓語翻譯教育體系的不完備息息相關。為促進韓語翻譯人才養成的發展,本研究提出成立韓語翻譯研究所、建立韓語翻譯能力檢定考試等兩項改善方案,並深入探討建構韓語翻譯能力檢定考試的具體施行方式。透過比較韓、中兩國現行韓語翻譯能力檢定考試,即韓國的翻譯能力檢定考試(TCT)、ITT檢定考試、中國的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),以及調查臺灣學、業界對韓語翻譯能力檢定考試的看法,對韓語翻譯能力檢定考試的籌備方向提出建議。
雖然韓語屬於少數語種,較不受重視,然而市場上仍有一定的韓語翻譯需求,故我國應該更積極培育韓語翻譯人才。本研究期待能起到拋磚引玉的作用,喚起更多對韓語翻譯相關議題的關心及討論,集結各方力量,一同集思廣益,促進臺灣韓語翻譯的發展。
In the times of globalization, information technology is constantly innovating, prompting global industries to gradually become borderless with increasing exchanges between countries. As a result, the demand for translation increases. With the rising awareness of the importance of training translation talents, our government held “Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations” for the first time in 2007.
In addition, from 2011 to 2012, the National Academy for Educational Research invited representatives from the translation academia, industry, and government departments to hold a number of seminars and compiled a policy proposal for translation development, vividly showing the government’s determination to promote the development of translation. However, in Taiwan, the majority of the focus falls on Chinese and English, while minor languages are not given much attention.
However, in recent years, driven by the Korean wave(hallyu), exchanges and interactions between Taiwan and Korea have become increasingly frequent, which in turn also elevated the demand for Korean translators, making it an important issue to cultivate excellent Korean translators to meet the market demand.
Now, there is no Chinese and Korean translation department, only Korean-related departments in Taiwan. With an incomplete Korean translation education system, the cultivation of Korean translation talents is bound to face difficulties. Therefore, the purpose of this study is to compile and analyze the current situation of the development of Korean translation talents, and to explore the plan for improvement as well as implement specific methods.
This study uses literature analysis and questionnaires to sort out the status of the courses offered and teaching contents of Korean translation courses in Taiwan`s colleges and universities. Meanwhile, a questionnaire was conducted among teachers of Korean translation courses in Taiwan`s colleges and universities, businesses with Korean translation needs, and Korean translators.
The results show that there is a certain consensus between the academia and the industry on the position of the translation curriculum, which is skill-oriented and considers "training translation skills" as the main goal, with the teaching materials used by teachers are generally consistent with the practical needs.
Moreover, the academia and the industry are optimistic about industry-academia cooperation, but there is still a need to communicate and coordinate an appropriate way to work together in order to truly realize the effectiveness of industry-academia cooperation. In terms of the translation industry, the industry is mostly optimistic about the future demand for Korean translators in Taiwan. In anticipation of the continuous increase in demand for Korean translation, the cultivation of Korean translators is bound to be an important issue in the coming years.
In a comprehensive analysis of Korean translation courses and the questionnaire, the results find two major limitations emerged in the cultivation of Korean translation talents in Taiwan`s colleges and universities: the nature of Korean translation courses and translation institutes are different, and most Korean translators did not study Korean translation courses, which are both closely related to the incomplete Korean translation education system in Taiwan.
In order to promote the development of Korean translation talents, this study proposes two improvement proposals, including establishing a Korean Translation Institute, and setting up the Korean Translation Competence Examination. Additionally, the study shall delve into specific methods of how to establish the examination.
By comparing the current Korean Translation Competence Examination, Translation Competence Test(TCT), Interpretation & Translation Test(ITT), China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI) in Korea and China and surveying the views of Taiwanese academia and industry on the Translation Competence Examination, we propose a direction for the preparation of this examination.
參考文獻 【中】研究論著及報告
大學甄選入學委員會,2021,《111學年度大學「申請入學」招生簡章》,嘉義縣,大學甄選入學委員會。
王湘玲、湯偉、王志敏,2008,〈西方翻譯能力研究:回眸與前瞻〉,《湖南大學學報(社會科學版)》,第二十二卷,第二期,湖南大學,頁103-106。
王傳英,2012,〈從“自然譯者”到PACTE模式:西方翻譯能力研究管窺〉,《中國科技翻譯》,第二十五卷,第四期,中國科學院科技翻譯工作者協會,頁32-35。
李瑞林,2011,〈從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向〉,《中國翻譯》,2011年01期,中國翻譯協會,頁46-51。
肖維青,2012,《本科翻譯專業測試研究》,北京,人民出版社。
周中天,2014,〈教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法〉,《中等教育》,第六十五卷,第三期,臺灣師範大學實習輔導處地方教育輔導組,頁65-87。
周中天、葉新興、周嫦娥、陳子瑋、何淑媚、王振宇、洪瑞恬、郭姿禕、林樂昕、樂欣戎,2004,《臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》,臺北市,行政院新聞局。
林慶隆、陳昀萱、林信成,2014,〈臺灣翻譯發展策略之探討〉,《跨學科視域下的臺灣翻譯專業發展》,國家教育研究院,頁1-24。
林慶隆、陳昀萱、林信成、邱重毅,2013,《翻譯發展建議書之研究》,國家教育研究院。
林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平,2011,〈臺灣翻譯發展相關議題之探討〉,《編譯論叢》,第四卷,第二期,頁181-200。
馬會娟,2013,《漢譯英翻譯能力研究》,北京,北京師範大學出版社。
國家教育研究院,2014,《世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略》,新北市,國家教育研究院。
國家教育研究院,2017,《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》,新北市,國家教育研究院。
國家圖書館國際標準書號中心,2012,《101臺灣圖書出版現貌與趨勢》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2013,《102年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2014,《103年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2015,《103年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2016,《104年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2017,《105年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2018,《106年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2019,《107年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2020,《108年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2021,《109年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北市,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2022,《110年臺灣圖書出版現況及趨勢報告》,臺北市,國家圖書館。
張豔,2008,〈由教學翻譯到翻譯教學論高職英語教學〉,《山東商業職業技術學院學報》,第八卷,第六期,山東商業職業技術學院學報編輯部,頁45-47。
郭德賓,2016,《讓你輕鬆學–研究方法、數量分析、論文寫作》,新北市,紅螞蟻圖書公司。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳,2012,《臺灣翻譯產業調查研究》,臺北,國家教育研究院。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元,2014,《臺灣翻譯產學關聯研究》,臺北,國家教育研究院。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、林俊宏、何承恩,2017,〈臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究〉,《編譯論叢》,第十卷,第一期,國家教育研究院,頁83-120。
陳虹竹,2019,《臺灣地區的日韓文學翻譯作品之書目計量研究》,碩士論文,國立政治大學。
彭健銘,2013,〈譯者的表達測驗-以翻譯能力檢定考試為例〉,《實踐博雅學報》,第二十期,實踐大學博雅學部,頁61-99。
游娟鐶、吳惠純,2010,〈台灣地區韓語教育的回顧與展望〉,《韓國學報》,第二十一期,中華民國韓國硏究學會,頁50-76。
楊承淑,2000,《口譯教學研究:理論與實踐》,臺北,輔仁大學出版社。
楊承淑、張幼珠,2003,《建立國家翻譯人才評鑑標準之研究》,臺北,國立編譯館。
董大暉、鄒月如,2017,《中譯英一般文件翻譯能力研究–中譯英一般文件翻譯能力模式及評量》,臺北,科技部。
廖柏森,2014,《翻譯教學理論、實務與研究》,臺北市,文鶴出版。
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔,2005,《「建立國家翻譯人才評鑑基準之研究」期末報告》,臺北,國立編譯館。
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、駱香潔、邱羽先,2006,《「建立國家翻譯人才評鑑標準第三期研究計畫」期末報告》,臺北,國立編譯館。
諸彥含主編,2019,《社會科學研究方法與資料分析》,臺北市,崧燁文化。
穆雷,1999,《中國翻譯教學研究》,上海,上海外語教育。
賴慈芸,2003,〈他們走了多遠?–大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較〉,《第八屆口筆譯教學研討會論文集》,台灣翻譯學學會,頁5-1-5-27。
賴慈芸,2009,《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、林慶隆、梁文華、張淑彩、戴幸、徐立妍、丁彥平,2010,《建立國家中英文「一般筆譯」能力考試評分與命題機制第四期研究計畫》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、林慶隆、陳碧珠、梁文華、丁彥平、林俊宏,2007,《建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「一般文件筆譯」評分機制第一期研究》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、林慶隆、陳碧珠、梁文華、戴幸、張淑彩、劉宜霖、陳怡臻,2008,《建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「一般文件筆譯」評分與命題機制第二期研究》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、陳碧珠、林慶隆、梁文華、張淑彩、戴幸、劉宜霖、丁彥平,2009,《建立國家中英文一般筆譯能力考試評分與命題機制第三期研究計畫》,臺北,國立編譯館。

【中】網路資料
KAKAO WEBTOON:https://tw.kakaowebtoon.com/
LINE WEBTOON:http://www.webtoons.com/zh-hant/
TOPIK(臺灣):https://www.topik.com.tw/
中國文化大學課程查詢:https://ap1.pccu.edu.tw/queryCourse/
中國文化大學韓國語文學系:https://kor.pccu.edu.tw/
《中國文化大學韓國語言與文化學分學程實施要點》:https://cac035.pccu.edu.tw/var/file/291/1291/img/2318/109-PRO-BGKLC-outline.pdf
《文藻外語大學「韓國語言文化與產業學分學程」實施要點》:https://d002.wzu.edu.tw/datas/upload/files/AA20-P/S21_韓國語言文化與產業學分學程1091_R_.pdf
文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所:https://c033.wzu.edu.tw/
世宗韓語文化苑:http://www.sjkorean.com.tw
台灣法語譯者協會:https://www.attf.tw/
台灣翻譯學學會:http://tatitaiwan.org/
全國法規資料庫,《國家教育研究院處務規程》:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0010027
全國翻譯專業資格(水準)考試:https://www.catticenter.com/
東海大學亞洲語言學程:http://flld.thu.edu.tw/web/course/page.php?scid=112&sid=167
長榮大學翻譯學系:https://dweb.cjcu.edu.tw/dtis
徐詠絮,「中英文翻譯檢定考 101年考試暫停一年」,國立教育廣播電台,2011年10月25日:https://tw.news.yahoo.com/中英文翻譯檢定考-101年考試暫停-年-084249234.html
國立政治大學全校課程查詢系統:https://qrysub.nccu.edu.tw/
國立政治大學韓國語文學系:https://korean.nccu.edu.tw/
國立高雄大學東亞語文學系:https://deal.nuk.edu.tw/
國立高雄大學課程資料查詢:https://course.nuk.edu.tw/QueryCourse/QueryCourse.asp
國立高雄科技大學應用英語系, 應用語言學與英語教學碩士班, 口筆譯碩士班:https://english.nkust.edu.tw/p/412-1098-5987.php?Lang=zh-tw
國立彰化師範大學翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw/
國立暨南國際大學課程查詢系統:https://www.doc.ncnu.edu.tw/ncnu/index.php?option=com_content&view=article&id=324&Itemid=448
國立臺灣大學翻譯碩士學位學程:http://www.gpti.ntu.edu.tw/
國立臺灣師範大學開課查詢系統:https://courseap2.itc.ntnu.edu.tw/acadmOpenCourse/index.jsp
國立臺灣師範大學韓國語文學分學程:https://www.cla.ntnu.edu.tw/index.php/korean/
國立臺灣師範大學韓國學振興事業團,韓國翻譯研究會(한국어번역연구회) TEAM_BPMF:https://sites.google.com/view/ntnukoreanstudies/team_bpmf
國立臺灣師範大學翻譯研究所:https://www.giti.ntnu.edu.tw/
國家教育研究院:https://www.naer.edu.tw/
國際及兩岸教育司:https://depart.moe.edu.tw/ed2500/Default.aspx
博客來:https://www.books.com.tw
維基百科,《台灣播出之韓劇列表》:https://zh.wikipedia.org/wiki/台灣播出之韓劇列表
輔仁大學開課資料查詢系統:http://estu.fju.edu.tw/fjucourse/Secondpage.aspx
輔仁大學跨文化研究所:http://www.giccs.fju.edu.tw/index.php
《輔仁大學110學年度跨文化研究所翻譯學碩士班必(選)修科目表》:http://www.giccs.fju.edu.tw/content.php?key=16E05J3G6Y
《輔仁大學111學年度碩士班考試招生簡章暨附件》:https://api-gateway.fju.edu.tw/Admission/data/Bulletins/18573869-d0cb-4633-8abf-c9987c4c7888.pdf

【韓】研究論著及報告
郭秋雯(2008), 「臺灣韓語教育現況及問題:以韓流為中心(대만에서의 한국어교육 현황과 문제점-한류와의 관계를 중심으로-)」, 『(韓國)二重言語學』 第37號, 二重言語學會, pp.1-23.
郭秋雯(2016), 「臺灣韓國學教育現況及專業人力養成的問題(대만 한국학 교육 현황과 전문인력 양성의 문제점)」, 『(韓國)泮橋語文教育』 第43號, 泮橋語文學會, pp.295-316.
Park, Hye-ju(박혜주), Kirk, Sung-hee(곽성희), Lee, Yun-hyang(이연향), Jeong, Yeon-il(정연일), Park, So-youn (박소연)(2006), 『翻譯師認證制度基本模型開發研究(번역사 인증제 기본모형 개발 연구)』, 韓國文學翻譯院.
Park, Hye-ju(박혜주), Kwon, Ji-hyun(권지현), Park, Ae-ly(박애리), Oh, Mi-hyung(오미형), Kim, Sang-jin(김상진)(2005), 『翻譯師認證制度及翻譯教育課程研究(번역사 인증제와 번역교육 프로그램 연구)』, 韓國文學翻譯院.
王清棟(2013), 「韓中口譯課程之方向與教育模型研究(한•중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구)」, 『韓國學報』 第24期, 中華民國韓國研究學會, pp.48-67.
王清棟(2018), 「臺灣韓流及口筆譯教學方案設計(대만에서의 한류와 현지 통·번역 특화 교육 방안 모색)」, 『(韓國)通翻譯學研究』 第22卷 第4號, 韓國外國語大學通翻譯研究所, pp.117-136.
李正珉(2021), 「以韓語中級學習者為對象的文化翻譯教育:以臺灣電動遊戲<苗栗國的石虎少女> (2019)及<台中國的帝雉少女> (2021)為例(한국어 중급자를 위한 문화번역 교육: 대만 비디오 게임 <苗栗國的石虎少女> (2019) 와 <台中國的帝雉少女> (2021) 의 사례를 중심으로)」, 『第28屆中韓文化關係國際學術會議論文集』, 中華民國韓國研究學會, pp.213-238.
李賢周(2020), 「以臺灣韓語學習者為對象之韓語教育研究趨勢分析(대만 학습자 대상 한국어교육 연구 동향 분석)」, 『(韓國)韓國語言文化』 第73輯, 韓國語言文化學會, pp.321-347.
陳慶智(2019), 「韓流用語的語源及臺灣韓流發展考察(‘한류’ 용어의 어원 및 대만 한류 발전에 대한 고찰)」, 『(韓國)東亞細亞文化研究』 第77號, 漢陽大學東亞細亞文化研究所, pp.221-237.

【韓】網路資料
Translation Competence Test(번역능력인정시험, TCT): https://kst-tct.org/index.php
ITT考試委員會(ITT 시험위원회): http://www.itt.or.kr/

【英】研究論著及報告
Bell, R. T.(1991), Translation and translating: Theory and Practice, London: Longman.
Bielsa, E.(2005), Globalization and translation: A theoretical approach, London: Taylor & Francis, pp.131-144.
Cao, D.(1996), Towards a model of translation proficiency, Amsterdam: John Benjamins, pp.325-340.
Carroll, J. B.(1966), An experiment in evaluating the quality of translations, Cambridge: Mass, pp.55-66.
Delisle, J.(1988), Translation: An Interpretive Approach, Ottawa: Ottawa University Press.
Göpferich, S. & Jääskeläinen, R.(2009), Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?, Budapest: Akadémiai Kiadó, pp.169-191.
Harris, B. & Sherwood, B.(1978), Translating as an innate skill, Boston: Springer US, pp.155-170.
Hymes, D.H.(1972), On Communicative Competence, Harmondsworth: Penguin, pp.269-293.
Kiraly, D. C.(1995), Pathways to translation: Pedagogy and process, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, D. C.(2000), A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice, UK: St. Jerome.
Neubert, A.(2000), Competence in Language, in Languages, and in Translation, Amsterdam: John Benjamins, pp.3-18.
Newmark, Peter(1991), About Translation, Avon: Multilingual Matters.
PACTE.(2005), Investigating translation competence, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, pp.609-619.
Pym, A.(1991), A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation, Belgrade: Prevodilac, pp.541-546.
Pym, A.(1992), Translation error analysis and the interface with language teaching, Amsterdam: John Benjamin, pp.279-288.
Pym, A.(2003), Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, pp.481-497.
Toury, G.(1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, W.(1976), Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation, New York: Gardner, pp.117-137.
描述 碩士
國立政治大學
韓國語文學系
108557003
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0108557003
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 林侑毅zh_TW
dc.contributor.author (作者) 温婷伃zh_TW
dc.contributor.author (作者) Wen, Ting-Yuen_US
dc.creator (作者) 温婷伃zh_TW
dc.creator (作者) Wen, Ting-Yuen_US
dc.date (日期) 2022en_US
dc.date.accessioned 1-八月-2022 18:43:20 (UTC+8)-
dc.date.available 1-八月-2022 18:43:20 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-八月-2022 18:43:20 (UTC+8)-
dc.identifier (其他 識別碼) G0108557003en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/141319-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 韓國語文學系zh_TW
dc.description (描述) 108557003zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 在全球化的時代,資訊科技不斷創新,全球產業逐漸走向無國界,各國的交流日漸頻繁,對翻譯的需求也隨之增加。我國政府意識到培養翻譯人才的重要性,於2007年首次舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」。此外,國家教育研究院於2011至2012年間邀集翻譯學術界、產業界,以及政府部門等各界代表進行多次座談,彙整出翻譯發展政策建議書,可見政府有意推動翻譯發展的決心。不過臺灣的翻譯發展以中英翻譯為主,少數語種多未受重視。然而近年來,在韓流風潮的帶動下,臺灣及韓國的交流互動日益頻繁,韓語翻譯需求也隨之增加,培養優秀的韓語翻譯人才補足市場需求,成為重要的課題。不過臺灣目前並沒有中韓翻譯的翻譯系所,僅有韓語相關科系,在韓語翻譯教育體系不完全的情況下,韓語翻譯人才養成勢必面臨困境。故本研究旨在整理、分析韓語翻譯人才養成現況,並探尋改善方案及具體施行方式。
本研究採用文獻分析及問卷調查法,統整臺灣大專院校韓語翻譯課程開設狀況及教學內容,同時對臺灣韓語翻譯課程教師、有韓語筆譯需求之業者及韓語筆譯譯者進行問卷調查。結果顯示,在翻譯學課程方面,學、業界對翻譯課程的定位有一定的共識,皆為技能導向,並認為應以「訓練翻譯技能」為主要目標,且教師使用的教材與實務需求大致相符。此外,學、業界對產學合作抱持樂觀態度,不過仍需溝通協調出一個適宜的合作方式,才能真正實現產學合作的效用。而在翻譯產業方面,業界對於未來臺灣韓語翻譯市場需求大多持樂觀的態度,在預期韓語翻譯需求會持續增加的情況下,韓語翻譯人才的養成勢必是近年來相當重要的課題。
在綜合分析韓語翻譯課程及問卷調查結果後發現,臺灣大專院校韓語翻譯人才養成有兩大限制:韓語翻譯課程與翻譯研究所性質不同、韓語譯者多未修習韓語翻譯課程,此與臺灣韓語翻譯教育體系的不完備息息相關。為促進韓語翻譯人才養成的發展,本研究提出成立韓語翻譯研究所、建立韓語翻譯能力檢定考試等兩項改善方案,並深入探討建構韓語翻譯能力檢定考試的具體施行方式。透過比較韓、中兩國現行韓語翻譯能力檢定考試,即韓國的翻譯能力檢定考試(TCT)、ITT檢定考試、中國的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),以及調查臺灣學、業界對韓語翻譯能力檢定考試的看法,對韓語翻譯能力檢定考試的籌備方向提出建議。
雖然韓語屬於少數語種,較不受重視,然而市場上仍有一定的韓語翻譯需求,故我國應該更積極培育韓語翻譯人才。本研究期待能起到拋磚引玉的作用,喚起更多對韓語翻譯相關議題的關心及討論,集結各方力量,一同集思廣益,促進臺灣韓語翻譯的發展。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) In the times of globalization, information technology is constantly innovating, prompting global industries to gradually become borderless with increasing exchanges between countries. As a result, the demand for translation increases. With the rising awareness of the importance of training translation talents, our government held “Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations” for the first time in 2007.
In addition, from 2011 to 2012, the National Academy for Educational Research invited representatives from the translation academia, industry, and government departments to hold a number of seminars and compiled a policy proposal for translation development, vividly showing the government’s determination to promote the development of translation. However, in Taiwan, the majority of the focus falls on Chinese and English, while minor languages are not given much attention.
However, in recent years, driven by the Korean wave(hallyu), exchanges and interactions between Taiwan and Korea have become increasingly frequent, which in turn also elevated the demand for Korean translators, making it an important issue to cultivate excellent Korean translators to meet the market demand.
Now, there is no Chinese and Korean translation department, only Korean-related departments in Taiwan. With an incomplete Korean translation education system, the cultivation of Korean translation talents is bound to face difficulties. Therefore, the purpose of this study is to compile and analyze the current situation of the development of Korean translation talents, and to explore the plan for improvement as well as implement specific methods.
This study uses literature analysis and questionnaires to sort out the status of the courses offered and teaching contents of Korean translation courses in Taiwan`s colleges and universities. Meanwhile, a questionnaire was conducted among teachers of Korean translation courses in Taiwan`s colleges and universities, businesses with Korean translation needs, and Korean translators.
The results show that there is a certain consensus between the academia and the industry on the position of the translation curriculum, which is skill-oriented and considers "training translation skills" as the main goal, with the teaching materials used by teachers are generally consistent with the practical needs.
Moreover, the academia and the industry are optimistic about industry-academia cooperation, but there is still a need to communicate and coordinate an appropriate way to work together in order to truly realize the effectiveness of industry-academia cooperation. In terms of the translation industry, the industry is mostly optimistic about the future demand for Korean translators in Taiwan. In anticipation of the continuous increase in demand for Korean translation, the cultivation of Korean translators is bound to be an important issue in the coming years.
In a comprehensive analysis of Korean translation courses and the questionnaire, the results find two major limitations emerged in the cultivation of Korean translation talents in Taiwan`s colleges and universities: the nature of Korean translation courses and translation institutes are different, and most Korean translators did not study Korean translation courses, which are both closely related to the incomplete Korean translation education system in Taiwan.
In order to promote the development of Korean translation talents, this study proposes two improvement proposals, including establishing a Korean Translation Institute, and setting up the Korean Translation Competence Examination. Additionally, the study shall delve into specific methods of how to establish the examination.
By comparing the current Korean Translation Competence Examination, Translation Competence Test(TCT), Interpretation & Translation Test(ITT), China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI) in Korea and China and surveying the views of Taiwanese academia and industry on the Translation Competence Examination, we propose a direction for the preparation of this examination.
en_US
dc.description.tableofcontents I.緒論 1
1.研究背景及目的 1
2.研究流程及方法 5
II.文獻探討 13
1.翻譯能力的定義 13
2.翻譯教學及教學翻譯 20
3.臺灣翻譯人才養成研究 22
4.臺灣韓語翻譯人才養成研究 25
III.臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案 29
1.臺灣大專院校韓語翻譯課程 29
2.臺灣學、業界對韓語翻譯人才養成的看法 45
3.臺灣大專院校韓語翻譯人才養成限制及改善方案 63
IV.臺灣韓語翻譯能力檢定考試初探 71
1.翻譯評鑑制度研究 71
2.韓國、中國現行韓語翻譯能力檢定考試 82
3.臺灣學、業界對韓語翻譯能力檢定考試的看法 102
4.臺灣韓語翻譯能力檢定考試的籌備方向 113
V.結論 121
1.研究發現 121
2.研究限制與未來研究建議 125
參考文獻 129
附錄一 137
附錄二 145
附錄三 153
附錄四 159
zh_TW
dc.format.extent 7551487 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0108557003en_US
dc.subject (關鍵詞) 韓語翻譯zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 臺灣韓語翻譯教學zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 臺灣韓語翻譯產業zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 臺灣大專院校韓語翻譯人才養成zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 臺灣韓語翻譯能力檢定考試zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Korean-Chinese translationen_US
dc.subject (關鍵詞) Korean translation educationen_US
dc.subject (關鍵詞) Korean translation industryen_US
dc.subject (關鍵詞) Korean translation talents cultivation in Taiwan`s colleges and universitiesen_US
dc.subject (關鍵詞) Korean translation competence examinationen_US
dc.title (題名) 臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構zh_TW
dc.title (題名) A Study of the Current Status and Improvement Proposal of Korean Translation Talents Cultivation in Taiwan`s Colleges and Universities: Extend Study of the Establishment of Korean Translation Competence Examinationen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 【中】研究論著及報告
大學甄選入學委員會,2021,《111學年度大學「申請入學」招生簡章》,嘉義縣,大學甄選入學委員會。
王湘玲、湯偉、王志敏,2008,〈西方翻譯能力研究:回眸與前瞻〉,《湖南大學學報(社會科學版)》,第二十二卷,第二期,湖南大學,頁103-106。
王傳英,2012,〈從“自然譯者”到PACTE模式:西方翻譯能力研究管窺〉,《中國科技翻譯》,第二十五卷,第四期,中國科學院科技翻譯工作者協會,頁32-35。
李瑞林,2011,〈從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向〉,《中國翻譯》,2011年01期,中國翻譯協會,頁46-51。
肖維青,2012,《本科翻譯專業測試研究》,北京,人民出版社。
周中天,2014,〈教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法〉,《中等教育》,第六十五卷,第三期,臺灣師範大學實習輔導處地方教育輔導組,頁65-87。
周中天、葉新興、周嫦娥、陳子瑋、何淑媚、王振宇、洪瑞恬、郭姿禕、林樂昕、樂欣戎,2004,《臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》,臺北市,行政院新聞局。
林慶隆、陳昀萱、林信成,2014,〈臺灣翻譯發展策略之探討〉,《跨學科視域下的臺灣翻譯專業發展》,國家教育研究院,頁1-24。
林慶隆、陳昀萱、林信成、邱重毅,2013,《翻譯發展建議書之研究》,國家教育研究院。
林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平,2011,〈臺灣翻譯發展相關議題之探討〉,《編譯論叢》,第四卷,第二期,頁181-200。
馬會娟,2013,《漢譯英翻譯能力研究》,北京,北京師範大學出版社。
國家教育研究院,2014,《世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略》,新北市,國家教育研究院。
國家教育研究院,2017,《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》,新北市,國家教育研究院。
國家圖書館國際標準書號中心,2012,《101臺灣圖書出版現貌與趨勢》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2013,《102年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2014,《103年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2015,《103年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2016,《104年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2017,《105年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2018,《106年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2019,《107年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2020,《108年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2021,《109年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析》,臺北市,國家圖書館。
國家圖書館國際標準書號中心,2022,《110年臺灣圖書出版現況及趨勢報告》,臺北市,國家圖書館。
張豔,2008,〈由教學翻譯到翻譯教學論高職英語教學〉,《山東商業職業技術學院學報》,第八卷,第六期,山東商業職業技術學院學報編輯部,頁45-47。
郭德賓,2016,《讓你輕鬆學–研究方法、數量分析、論文寫作》,新北市,紅螞蟻圖書公司。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳,2012,《臺灣翻譯產業調查研究》,臺北,國家教育研究院。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元,2014,《臺灣翻譯產學關聯研究》,臺北,國家教育研究院。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、林俊宏、何承恩,2017,〈臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究〉,《編譯論叢》,第十卷,第一期,國家教育研究院,頁83-120。
陳虹竹,2019,《臺灣地區的日韓文學翻譯作品之書目計量研究》,碩士論文,國立政治大學。
彭健銘,2013,〈譯者的表達測驗-以翻譯能力檢定考試為例〉,《實踐博雅學報》,第二十期,實踐大學博雅學部,頁61-99。
游娟鐶、吳惠純,2010,〈台灣地區韓語教育的回顧與展望〉,《韓國學報》,第二十一期,中華民國韓國硏究學會,頁50-76。
楊承淑,2000,《口譯教學研究:理論與實踐》,臺北,輔仁大學出版社。
楊承淑、張幼珠,2003,《建立國家翻譯人才評鑑標準之研究》,臺北,國立編譯館。
董大暉、鄒月如,2017,《中譯英一般文件翻譯能力研究–中譯英一般文件翻譯能力模式及評量》,臺北,科技部。
廖柏森,2014,《翻譯教學理論、實務與研究》,臺北市,文鶴出版。
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔,2005,《「建立國家翻譯人才評鑑基準之研究」期末報告》,臺北,國立編譯館。
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、駱香潔、邱羽先,2006,《「建立國家翻譯人才評鑑標準第三期研究計畫」期末報告》,臺北,國立編譯館。
諸彥含主編,2019,《社會科學研究方法與資料分析》,臺北市,崧燁文化。
穆雷,1999,《中國翻譯教學研究》,上海,上海外語教育。
賴慈芸,2003,〈他們走了多遠?–大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較〉,《第八屆口筆譯教學研討會論文集》,台灣翻譯學學會,頁5-1-5-27。
賴慈芸,2009,《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、林慶隆、梁文華、張淑彩、戴幸、徐立妍、丁彥平,2010,《建立國家中英文「一般筆譯」能力考試評分與命題機制第四期研究計畫》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、林慶隆、陳碧珠、梁文華、丁彥平、林俊宏,2007,《建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「一般文件筆譯」評分機制第一期研究》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、林慶隆、陳碧珠、梁文華、戴幸、張淑彩、劉宜霖、陳怡臻,2008,《建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「一般文件筆譯」評分與命題機制第二期研究》,臺北,國立編譯館。
賴慈芸、陳碧珠、林慶隆、梁文華、張淑彩、戴幸、劉宜霖、丁彥平,2009,《建立國家中英文一般筆譯能力考試評分與命題機制第三期研究計畫》,臺北,國立編譯館。

【中】網路資料
KAKAO WEBTOON:https://tw.kakaowebtoon.com/
LINE WEBTOON:http://www.webtoons.com/zh-hant/
TOPIK(臺灣):https://www.topik.com.tw/
中國文化大學課程查詢:https://ap1.pccu.edu.tw/queryCourse/
中國文化大學韓國語文學系:https://kor.pccu.edu.tw/
《中國文化大學韓國語言與文化學分學程實施要點》:https://cac035.pccu.edu.tw/var/file/291/1291/img/2318/109-PRO-BGKLC-outline.pdf
《文藻外語大學「韓國語言文化與產業學分學程」實施要點》:https://d002.wzu.edu.tw/datas/upload/files/AA20-P/S21_韓國語言文化與產業學分學程1091_R_.pdf
文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所:https://c033.wzu.edu.tw/
世宗韓語文化苑:http://www.sjkorean.com.tw
台灣法語譯者協會:https://www.attf.tw/
台灣翻譯學學會:http://tatitaiwan.org/
全國法規資料庫,《國家教育研究院處務規程》:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0010027
全國翻譯專業資格(水準)考試:https://www.catticenter.com/
東海大學亞洲語言學程:http://flld.thu.edu.tw/web/course/page.php?scid=112&sid=167
長榮大學翻譯學系:https://dweb.cjcu.edu.tw/dtis
徐詠絮,「中英文翻譯檢定考 101年考試暫停一年」,國立教育廣播電台,2011年10月25日:https://tw.news.yahoo.com/中英文翻譯檢定考-101年考試暫停-年-084249234.html
國立政治大學全校課程查詢系統:https://qrysub.nccu.edu.tw/
國立政治大學韓國語文學系:https://korean.nccu.edu.tw/
國立高雄大學東亞語文學系:https://deal.nuk.edu.tw/
國立高雄大學課程資料查詢:https://course.nuk.edu.tw/QueryCourse/QueryCourse.asp
國立高雄科技大學應用英語系, 應用語言學與英語教學碩士班, 口筆譯碩士班:https://english.nkust.edu.tw/p/412-1098-5987.php?Lang=zh-tw
國立彰化師範大學翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw/
國立暨南國際大學課程查詢系統:https://www.doc.ncnu.edu.tw/ncnu/index.php?option=com_content&view=article&id=324&Itemid=448
國立臺灣大學翻譯碩士學位學程:http://www.gpti.ntu.edu.tw/
國立臺灣師範大學開課查詢系統:https://courseap2.itc.ntnu.edu.tw/acadmOpenCourse/index.jsp
國立臺灣師範大學韓國語文學分學程:https://www.cla.ntnu.edu.tw/index.php/korean/
國立臺灣師範大學韓國學振興事業團,韓國翻譯研究會(한국어번역연구회) TEAM_BPMF:https://sites.google.com/view/ntnukoreanstudies/team_bpmf
國立臺灣師範大學翻譯研究所:https://www.giti.ntnu.edu.tw/
國家教育研究院:https://www.naer.edu.tw/
國際及兩岸教育司:https://depart.moe.edu.tw/ed2500/Default.aspx
博客來:https://www.books.com.tw
維基百科,《台灣播出之韓劇列表》:https://zh.wikipedia.org/wiki/台灣播出之韓劇列表
輔仁大學開課資料查詢系統:http://estu.fju.edu.tw/fjucourse/Secondpage.aspx
輔仁大學跨文化研究所:http://www.giccs.fju.edu.tw/index.php
《輔仁大學110學年度跨文化研究所翻譯學碩士班必(選)修科目表》:http://www.giccs.fju.edu.tw/content.php?key=16E05J3G6Y
《輔仁大學111學年度碩士班考試招生簡章暨附件》:https://api-gateway.fju.edu.tw/Admission/data/Bulletins/18573869-d0cb-4633-8abf-c9987c4c7888.pdf

【韓】研究論著及報告
郭秋雯(2008), 「臺灣韓語教育現況及問題:以韓流為中心(대만에서의 한국어교육 현황과 문제점-한류와의 관계를 중심으로-)」, 『(韓國)二重言語學』 第37號, 二重言語學會, pp.1-23.
郭秋雯(2016), 「臺灣韓國學教育現況及專業人力養成的問題(대만 한국학 교육 현황과 전문인력 양성의 문제점)」, 『(韓國)泮橋語文教育』 第43號, 泮橋語文學會, pp.295-316.
Park, Hye-ju(박혜주), Kirk, Sung-hee(곽성희), Lee, Yun-hyang(이연향), Jeong, Yeon-il(정연일), Park, So-youn (박소연)(2006), 『翻譯師認證制度基本模型開發研究(번역사 인증제 기본모형 개발 연구)』, 韓國文學翻譯院.
Park, Hye-ju(박혜주), Kwon, Ji-hyun(권지현), Park, Ae-ly(박애리), Oh, Mi-hyung(오미형), Kim, Sang-jin(김상진)(2005), 『翻譯師認證制度及翻譯教育課程研究(번역사 인증제와 번역교육 프로그램 연구)』, 韓國文學翻譯院.
王清棟(2013), 「韓中口譯課程之方向與教育模型研究(한•중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구)」, 『韓國學報』 第24期, 中華民國韓國研究學會, pp.48-67.
王清棟(2018), 「臺灣韓流及口筆譯教學方案設計(대만에서의 한류와 현지 통·번역 특화 교육 방안 모색)」, 『(韓國)通翻譯學研究』 第22卷 第4號, 韓國外國語大學通翻譯研究所, pp.117-136.
李正珉(2021), 「以韓語中級學習者為對象的文化翻譯教育:以臺灣電動遊戲<苗栗國的石虎少女> (2019)及<台中國的帝雉少女> (2021)為例(한국어 중급자를 위한 문화번역 교육: 대만 비디오 게임 <苗栗國的石虎少女> (2019) 와 <台中國的帝雉少女> (2021) 의 사례를 중심으로)」, 『第28屆中韓文化關係國際學術會議論文集』, 中華民國韓國研究學會, pp.213-238.
李賢周(2020), 「以臺灣韓語學習者為對象之韓語教育研究趨勢分析(대만 학습자 대상 한국어교육 연구 동향 분석)」, 『(韓國)韓國語言文化』 第73輯, 韓國語言文化學會, pp.321-347.
陳慶智(2019), 「韓流用語的語源及臺灣韓流發展考察(‘한류’ 용어의 어원 및 대만 한류 발전에 대한 고찰)」, 『(韓國)東亞細亞文化研究』 第77號, 漢陽大學東亞細亞文化研究所, pp.221-237.

【韓】網路資料
Translation Competence Test(번역능력인정시험, TCT): https://kst-tct.org/index.php
ITT考試委員會(ITT 시험위원회): http://www.itt.or.kr/

【英】研究論著及報告
Bell, R. T.(1991), Translation and translating: Theory and Practice, London: Longman.
Bielsa, E.(2005), Globalization and translation: A theoretical approach, London: Taylor & Francis, pp.131-144.
Cao, D.(1996), Towards a model of translation proficiency, Amsterdam: John Benjamins, pp.325-340.
Carroll, J. B.(1966), An experiment in evaluating the quality of translations, Cambridge: Mass, pp.55-66.
Delisle, J.(1988), Translation: An Interpretive Approach, Ottawa: Ottawa University Press.
Göpferich, S. & Jääskeläinen, R.(2009), Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?, Budapest: Akadémiai Kiadó, pp.169-191.
Harris, B. & Sherwood, B.(1978), Translating as an innate skill, Boston: Springer US, pp.155-170.
Hymes, D.H.(1972), On Communicative Competence, Harmondsworth: Penguin, pp.269-293.
Kiraly, D. C.(1995), Pathways to translation: Pedagogy and process, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, D. C.(2000), A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice, UK: St. Jerome.
Neubert, A.(2000), Competence in Language, in Languages, and in Translation, Amsterdam: John Benjamins, pp.3-18.
Newmark, Peter(1991), About Translation, Avon: Multilingual Matters.
PACTE.(2005), Investigating translation competence, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, pp.609-619.
Pym, A.(1991), A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation, Belgrade: Prevodilac, pp.541-546.
Pym, A.(1992), Translation error analysis and the interface with language teaching, Amsterdam: John Benjamin, pp.279-288.
Pym, A.(2003), Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, pp.481-497.
Toury, G.(1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, W.(1976), Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation, New York: Gardner, pp.117-137.
zh_TW
dc.identifier.doi (DOI) 10.6814/NCCU202200751en_US