dc.contributor | 斯拉夫文系 | - |
dc.creator (作者) | 張瑞承 | - |
dc.creator (作者) | Chang, Juı-cheng | - |
dc.creator (作者) | ЧАНГ, Джуй Ченг | - |
dc.date (日期) | 2021-06 | - |
dc.date.accessioned | 3-八月-2022 15:34:34 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 3-八月-2022 15:34:34 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 3-八月-2022 15:34:34 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/141422 | - |
dc.description.abstract (摘要) | В. В. Путин часто в своей речи прибегает к тем или иным языковым средствам, одними из которых являются идиомы, с целью оказать определенное воздействие на слушателей. В статье главное внимание уделяется изучению фразеологизмов-идиом, использованных в обращениях В. В. Путина к россиянам в связи с главными событиями 2020 года (с пандемией коронавирусной инфекции COVID-19 и Всероссийским голосованием по поправкам в Конституцию РФ, прошедшим с 25 июня по 1 июля 2020 года), в прагматическом и переводоведческом аспектах. Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, ни одного такого исследования пока не проведено; во-вторых, проблема перевода фразеологизмов-идиом, которые используются в речи российских политических деятелей, на китайский язык недостаточно изучена. Материалом для анализа послужили обращения В. В. Путина к россиянам и реально выполненные переводы обращений политика в китайских СМИ. Цель исследования состоит в выявлении того, с какой прагматической целью использовал В. В. Путин в своей речи фразеологизмы-идиомы, а также насколько их перевод на китайский язык может обеспечить равенство коммуникативного эффекта. В статье анализируются особенности использования фразеологизмов-идиом в речи российского президента, изучается роль «фоновых знаний» в процессе перевода, а также рассматриваются способы перевода фразеологизмов-идиом и проблема передачи их прагматических значений в переводе на китайский язык. | - |
dc.description.abstract (摘要) | Vladimir Putin often uses various language means in his speech, one of which are idioms, in order to have a certain impact on the audience. The article deals with the idioms, which were used in Vladimir Putin`s addresses to the Russians in connection with the main events of 2020 (the COVID-19 pandemic and Russian constitutional referendum, which was held from June 25th to July 1st, 2020), in pragmatic and translation aspects. The relevance of this article is due to the fact that, firstly, no such research has been conducted yet; secondly, the problem of translating idioms that are used in the speech of Russian political figures into Chinese has not been sufficiently studied. Research materials were based on Vladimir Putin`s addresses to Russians and translation of the politician`s addresses in the Chinese media. The purpose of the study is to identify the pragmatic purpose of Vladimir Putin in using idioms in his speech, as well as how their translation into Chinese can ensure equal communication effect. The features of using idioms in the speech by the Russian president are analyzed. The role of "background knowledge" in the translation process is studied. Methods of translating idioms and the transfer of their pragmatic meanings into the Chinese language are considered. | - |
dc.format.extent | 102 bytes | - |
dc.format.mimetype | text/html | - |
dc.relation (關聯) | International Journal Of Language Literature And Culture Researches, 4(1), pp.1-13 | - |
dc.subject (關鍵詞) | идиомы; политический дискурс; речевое воздействие; фоновые знания; перевод | - |
dc.subject (關鍵詞) | Idioms; political discourse; speech influence; translation; background knowledge | - |
dc.title (題名) | Прагматические аспекты перевода идиом в политическом дискурсе (На материале выступлений В. В. Путина и их перевода на китайский язык) | - |
dc.title (題名) | PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATING IDIOMS IN POLITICAL DISCOURSE (BASED ON VLADIMIR PUTIN’S SPEECHES AND THEIR TRANSLATION INTO CHINESE LANGUAGE) | - |
dc.type (資料類型) | article | - |
dc.identifier.doi (DOI) | 10.37999/udekad.831998 | - |
dc.doi.uri (DOI) | https://doi.org/10.37999/udekad.831998 | - |