學術產出-期刊論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson
作者 吳敏華
Wu, Min-Hua
貢獻者 英文系
關鍵詞 Yu Kwang-chung; Emily Dickinson; Poetry Translation; Anthology of American Poetry; Ezra Pound
日期 2023-10
上傳時間 13-十二月-2023 13:23:01 (UTC+8)
摘要 Yu Kwang-chung embarked on a translational project, Anthology of American Poetry, around 1960. Edited by Stephen Soong, the anthology was published by World Today Press, Hong Kong, in 1961. This research commences with Yu’s plight in selecting what poems of Dickinson’s to translate, a plight associated with Poundian translatology. It follows with textual analyses of Yu’s translations of and introduction to Dickinson’s poetry. I aruge that Yu is far from being an absolutist inasmuch as translational fidelity is concerned. In contrast, what he pursues in poetry translation is an optimal fidelity, one that intends to bring about as profuse poetics as possible in the target language. The translator exerts optimal faithfulness to a variety of traditional literary elements, all of which amount to what I call “fidelity to the deep structure of literature.” It is with such a flexible fidelity that Yu transplants Dickinson’s metaphysical universe onto the Chinese soil.
關聯 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.10, No.2, pp.108-124
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2247848
dc.contributor 英文系
dc.creator (作者) 吳敏華
dc.creator (作者) Wu, Min-Hua
dc.date (日期) 2023-10
dc.date.accessioned 13-十二月-2023 13:23:01 (UTC+8)-
dc.date.available 13-十二月-2023 13:23:01 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 13-十二月-2023 13:23:01 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/148646-
dc.description.abstract (摘要) Yu Kwang-chung embarked on a translational project, Anthology of American Poetry, around 1960. Edited by Stephen Soong, the anthology was published by World Today Press, Hong Kong, in 1961. This research commences with Yu’s plight in selecting what poems of Dickinson’s to translate, a plight associated with Poundian translatology. It follows with textual analyses of Yu’s translations of and introduction to Dickinson’s poetry. I aruge that Yu is far from being an absolutist inasmuch as translational fidelity is concerned. In contrast, what he pursues in poetry translation is an optimal fidelity, one that intends to bring about as profuse poetics as possible in the target language. The translator exerts optimal faithfulness to a variety of traditional literary elements, all of which amount to what I call “fidelity to the deep structure of literature.” It is with such a flexible fidelity that Yu transplants Dickinson’s metaphysical universe onto the Chinese soil.
dc.format.extent 109 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.10, No.2, pp.108-124
dc.subject (關鍵詞) Yu Kwang-chung; Emily Dickinson; Poetry Translation; Anthology of American Poetry; Ezra Pound
dc.title (題名) Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.1080/23306343.2023.2247848
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2247848