學術產出-期刊論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

  • 資料載入中...
    資料載入中...

TAIR相關學術產出

題名 Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare
作者 吳敏華
Wu, Min-Hua
貢獻者 英文系
關鍵詞 Hamlet; Shakespeare; poetic style; Perng Ching-His; literary translation; domestication
日期 2024-01
上傳時間 10-四月-2024 16:35:53 (UTC+8)
摘要 As a professor emeritus of the Department of English, National Taiwan University, Perng Ching-Hsi (1945-) has dedicated his lifetime to literary translation and Shakespeare Studies for more than half a century. His Chinese translations of Shakespeare’s plays are adopted by local Taiwan drama companies for their outstanding lingual performability on the stage for the audience of our times. The paper seeks to explore how Perng manages to render the various Shakespearean poetic styles of Hamlet into equivalent, readable and performable Chinese language. First, the investigation will focus on the way Perng resorts to sophisticated domestication strategy in translating the proper names of the play into corresponding Chinese character names, names that are in most cases highly revealing of the characters’ essential roles as well as dramatic functions in the play. Second, the research will probe into Perng’s special literary expressions in the Chinese language, a language that hallmarks formal and semantic fidelity to Shakespeare’s original rhetorics and poetics. Altogether, I argue that Perng Ching-Hsi’s Chinese translation of Shakespeare’s Hamlet features a dual contextualization, with which he attempts not merely to represent the original poetic styles of the play, but also to incarnate the poetics of Chinese literary convention.
關聯 The Translator, Vol.30, No.2, pp.265-280
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2299065
dc.contributor 英文系-
dc.creator (作者) 吳敏華-
dc.creator (作者) Wu, Min-Hua-
dc.date (日期) 2024-01-
dc.date.accessioned 10-四月-2024 16:35:53 (UTC+8)-
dc.date.available 10-四月-2024 16:35:53 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 10-四月-2024 16:35:53 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/150699-
dc.description.abstract (摘要) As a professor emeritus of the Department of English, National Taiwan University, Perng Ching-Hsi (1945-) has dedicated his lifetime to literary translation and Shakespeare Studies for more than half a century. His Chinese translations of Shakespeare’s plays are adopted by local Taiwan drama companies for their outstanding lingual performability on the stage for the audience of our times. The paper seeks to explore how Perng manages to render the various Shakespearean poetic styles of Hamlet into equivalent, readable and performable Chinese language. First, the investigation will focus on the way Perng resorts to sophisticated domestication strategy in translating the proper names of the play into corresponding Chinese character names, names that are in most cases highly revealing of the characters’ essential roles as well as dramatic functions in the play. Second, the research will probe into Perng’s special literary expressions in the Chinese language, a language that hallmarks formal and semantic fidelity to Shakespeare’s original rhetorics and poetics. Altogether, I argue that Perng Ching-Hsi’s Chinese translation of Shakespeare’s Hamlet features a dual contextualization, with which he attempts not merely to represent the original poetic styles of the play, but also to incarnate the poetics of Chinese literary convention.-
dc.format.extent 109 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) The Translator, Vol.30, No.2, pp.265-280-
dc.subject (關鍵詞) Hamlet; Shakespeare; poetic style; Perng Ching-His; literary translation; domestication-
dc.title (題名) Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare-
dc.type (資料類型) article-
dc.identifier.doi (DOI) 10.1080/13556509.2023.2299065-
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2299065-