學術產出-期刊論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 為傳統而創新—以格林童話的台語譯本為例
Innovation for Tradition - Using the Translation of Grimms' Fairy Tales into Taiwanese as an Example
作者 徐安妮
Hsu, An-Nie
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 文學翻譯; 德漢翻譯; 台語翻譯; 格林童話
Literary Translation; German-Chinese Translation; German-Taiwanese Translation; Grimm's Fairy Tales
日期 2023-10
上傳時間 10-四月-2024 16:36:26 (UTC+8)
摘要 德國格林兄弟收集彙整的民間故事《格林童話》自1812年出版流傳迄今早已是家喻戶曉的世界經典之作。從最早的《新庵諧譯》(1903)、《時諧》(1909),台灣海峽兩岸三地的譯本已多不勝數。這些譯本或以成人或以兒童為對象,以文言或以白話書寫,或從德語直接翻譯抑或經由英、日語的轉譯,但都是以漢語為目的語。然而《你無聽-過ê格林童話》卻是不同,它是《格林童話》的第一本台語譯本。本研究將以這本譯本為對象,除探討譯者的翻譯作為外,更在印證文學翻譯不但能活絡譯入語言,甚至負有維護譯入語言被運用的任務與使命。
Since their publication in 1812 Grimms' Fairy Tales have become known all over the world through translations into various languages. After their first fairy tale translated into Chinese, Xin An Xie Yi 《新庵諧譯》, appeared in mainland China in 1903, it has been translated or retold again and again on both sides of the Taiwan Strait and in Hong Kong. These translations are either written for adults or for children, written in Wenyan or in Baihua, translated directly from German or from an English version, and all have Chinese/Mandarin as their target language. In contrast, the book Li bô tiann kuè ê Kehlim tong-ue《你無聽 - 過ê格林童話》 published in 2021 is quite different as it contains the first of the Grimms' fairy tales translated into Taiwanese. This research not only examines the translation strategies and techniques used by the translator in his Taiwanese translation of Grimms' Fairy Tales, but also tries to prove that literary translation in particular can enrich the target language and preserve the tradition of its language use.
關聯 譒, No.7, pp.41-56
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系
dc.creator (作者) 徐安妮
dc.creator (作者) Hsu, An-Nie
dc.date (日期) 2023-10
dc.date.accessioned 10-四月-2024 16:36:26 (UTC+8)-
dc.date.available 10-四月-2024 16:36:26 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 10-四月-2024 16:36:26 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/150709-
dc.description.abstract (摘要) 德國格林兄弟收集彙整的民間故事《格林童話》自1812年出版流傳迄今早已是家喻戶曉的世界經典之作。從最早的《新庵諧譯》(1903)、《時諧》(1909),台灣海峽兩岸三地的譯本已多不勝數。這些譯本或以成人或以兒童為對象,以文言或以白話書寫,或從德語直接翻譯抑或經由英、日語的轉譯,但都是以漢語為目的語。然而《你無聽-過ê格林童話》卻是不同,它是《格林童話》的第一本台語譯本。本研究將以這本譯本為對象,除探討譯者的翻譯作為外,更在印證文學翻譯不但能活絡譯入語言,甚至負有維護譯入語言被運用的任務與使命。
dc.description.abstract (摘要) Since their publication in 1812 Grimms' Fairy Tales have become known all over the world through translations into various languages. After their first fairy tale translated into Chinese, Xin An Xie Yi 《新庵諧譯》, appeared in mainland China in 1903, it has been translated or retold again and again on both sides of the Taiwan Strait and in Hong Kong. These translations are either written for adults or for children, written in Wenyan or in Baihua, translated directly from German or from an English version, and all have Chinese/Mandarin as their target language. In contrast, the book Li bô tiann kuè ê Kehlim tong-ue《你無聽 - 過ê格林童話》 published in 2021 is quite different as it contains the first of the Grimms' fairy tales translated into Taiwanese. This research not only examines the translation strategies and techniques used by the translator in his Taiwanese translation of Grimms' Fairy Tales, but also tries to prove that literary translation in particular can enrich the target language and preserve the tradition of its language use.
dc.format.extent 147 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) 譒, No.7, pp.41-56
dc.subject (關鍵詞) 文學翻譯; 德漢翻譯; 台語翻譯; 格林童話
dc.subject (關鍵詞) Literary Translation; German-Chinese Translation; German-Taiwanese Translation; Grimm's Fairy Tales
dc.title (題名) 為傳統而創新—以格林童話的台語譯本為例
dc.title (題名) Innovation for Tradition - Using the Translation of Grimms' Fairy Tales into Taiwanese as an Example
dc.type (資料類型) article