學術產出-學位論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 基於跨文化理論的簡明華語研究:以防疫及防災文本為例
A Study of Plain Mandarin Based on Intercultural Theories: A Case of Epidemic and Disaster Prevention Texts
作者 謝孟夏
Hsieh, Meng-Hsia
貢獻者 杜容玥
Tu, Jung-Yueh
謝孟夏
Hsieh, Meng-Hsia
關鍵詞 簡明華語
跨文化
可讀性
公共訊息
易讀
Plain Mandarin
Interculturalism
Readability
Public information
Easy read
日期 2024
上傳時間 5-八月-2024 13:24:15 (UTC+8)
摘要 鑑於台灣新移民人數的逐年增長,社會上公共訊息的傳遞對象除了華語母語人士,也涵蓋了百萬人次的非華語母語者。然而在Covid-19期間,研究者發現多數非華語母語人士對於公部門訊息的主動接收度低,理解程度也不高,導致府民之間的資訊落差以及溝通障礙,究其根本,無非是文本語言難度高且內容繁雜。 基於此社會現象,本文以跨文化主義為基礎,在營造多元語言友善環境的原則下,尋求為非華語母語人士降低語言門檻的方式──簡明華語,使華語不至成為新移民參與台灣社會的阻礙,亦期望能積極協助其跨文化適應的過程。為達此研究目的,本研究依序探索四個研究問題:簡明華語於台灣社會之應用情形為何?台灣公共訊息之可讀性為何?如何提高華語文本之可讀性,並轉化為簡明華語?簡明華語如何支援新移民跨文化適應的過程? 此次研究先以文本可讀性指標自動化分析系統為工具,分析台灣公部門防疫、防災主題文本的可讀性,並綜合分析數據及相關文獻提出台灣華語轉化為簡明華語的改寫原則。再透過閱讀理解實驗和訪談檢視簡明華語之於新移民華語學習者的理解成效和實踐的可能性。研究發現與建議有以下4點: 1. 台灣在部分的文化場館及公私部門已有與簡明華語概念相近之「易讀服務」,但此服務的目標受眾為身心障礙者,儘管新移民亦屬潛在受惠族群之一,此類服務尚未能在考慮新移民的語言能力下進行編寫。 2. 本次考察之公部門原始語料可讀性無論在詞彙、句法或篇章層面皆相當低,易讀版本則已具備詞彙分級的概念,但在句法與篇章層面之可讀性尚有待改善,例如句法複雜性及語意通順度等項目。 3. 簡明華語確實能提高文本的可讀性,影響A2及B1學習者理解成效之主因為詞彙難度,而對於B2學習者而言,影響要素則是語意及文章脈絡之明確性。故進行文本改寫時,除了著重於詞彙層面的抽換,亦需留意文本脈絡資訊是否充足。 4. 以簡明華語支援新移民跨文化適應過程的具體做法可從新移民日常接觸之公私部門及消息來源單位著手,落實以資訊目標受眾為本的精神,積極支持新移民主動獲取資訊的管道及可能性。 本文希冀透過探索語言層面的雙向適應與調整,能有助於台灣新移民跨文化適應的過程,並協助台灣社會持續實踐文化共融的理想。
Amidst Taiwan's increasing immigrant population, public messages now target both Mandarin and non-Mandarin speakers. However, many non-Mandarin speakers showed limited engagement with public sector messages during the Covid-19 pandemic due to text complexity. Grounded in Interculturalism, this study advocates for Plain Mandarin to mitigate language barriers for non-Mandarin speakers, aiding their integration into Taiwanese society and cross-cultural adaptation. Addressing four key research questions, this study examines Plain Mandarin's utilization, public message readability, strategies for enhancing Mandarin text readability and transformation into Plain Mandarin, and Plain Mandarin's role in supporting immigrants' adaptation. Using Chinese Readability Index Explorer, the study assesses readability of public sector texts on epidemic prevention and disaster relief, proposing principles for transforming Mandarin texts into Plain Mandarin. Subsequent reading comprehension experiments and interviews evaluate Plain Mandarin's effectiveness and practicality among new immigrant Mandarin learners. Findings and recommendations include the following: 1. Taiwan's "Easy Read" services in cultural venues and public-private sectors resemble Plain Mandarin but primarily target individuals with disabilities. Extending these services to accommodate new immigrants' language abilities is imperative. 2. Public sector texts in Taiwan exhibit low readability in vocabulary, syntax, and discourse. While Plain Mandarin versions incorporate vocabulary grading, enhancements are needed in syntax and discourse readability. 3. Plain Mandarin significantly improves text readability. Vocabulary difficulty is the main comprehension barrier for A2 and B1 learners, while B2 learners prioritize semantic clarity and textual context. 4. Concrete measures to support new immigrants' cross-cultural adaptation through Plain Mandarin should commence with public-private sectors and daily life information sources. This strategy should emphasize audience-targeted approaches and actively facilitate information access for new immigrants.
參考文獻 一、 期刊論文 牛士偉 (2015)。對外漢語文本可讀性的回顧與展望。廣東外語外貿大學學報,6, 105-109。 王蕾 (2008)。可讀性公式的內涵及研究範式-兼議對外漢語可讀性公式的研究任 務。語言教學與研究,6,46-53。 左虹、朱勇 (2014)。中級歐美留學生漢語文本可讀性公式研究。世界漢語教學, 28(2),263-276。 史維國、邵海豔 (2020)。論‘語言減災’在災害治理中的必要性、可行性及途徑。 江漢學術,6,57-66。 朱勇 (2016)。對外漢語分級讀物的幾個重要問題。海外華文教育,79(2),174-179。 朱勇、宋海燕 (2010)。漢語讀物編寫的理念與實踐。海外華文教育,4,22-29。 朱美琴 (2017)。提升新住民的中文能力。台灣教育評論月刊,6(2),72-75。 余偉、鄭鋼 (2005)。跨文化心理學中的文化適應研究。心理科學進展,13(6),836- 846。 宋曜廷、陳茹玲、李宜憲、查日龢、曾厚強、林維駿、張道行、張國恩 (2013)。中 文文本可讀性探討:指標選取、模型建立與效度驗證。中華心理學刊,55(1),75-106。 李平絨、許瑞芳 (2016)。分析多元文化差異 跨越文化溝通障礙-淺談跨文化溝 通。臺灣教育評論月刊,5(12),146-149。 杜月明、王業敏、王蕾 (2022)。漢語水平考試閱讀文本可讀性自動評估研究。語言 文字應用,第3期,73-86。 汲傳波、李宇 (2020)。《疫情防控“簡明漢語”》的研製與若干思考。世界漢語教 學,3,311-322。 吳思遠、蔡建勇、于東、江新 (2018)。文本可讀性的自動分析研究綜述。中文信息 學報,32(12),1-10。 洪嘉馡、宋曜廷、曾厚強、張國恩、陳茹玲 (2016).。A multilevel analysis of the linguistic features affecting Chinese text readability. 臺灣華語教學研究, (13), 95-126. 陳林俊、湯濱 (2014)。日本的簡化日語研究。教育評論,第9期,156-158。 陳茹玲、曾厚強、宋曜廷、林慶隆、柯華葳 (2017)。華語文教材之文本分析與可讀 性研究。國際中文教育學報,總第一期,39-71。 陳慧、車宏生、朱敏 (2003)。跨文化適應影響因素研究述評。心理科學進展, 11(6),704-780。 張媁雯 (2009)。跨文化經驗與調適: 臺灣國際援助合作派外人員之研究。第三部門學刊,第12期,33-62。 Bouchard, G. (2011). What is Interculturalism. McGill Law Journal, 56(2), 435–470. Chunyu Yao (2022). A review of Emergency Language Service from an Intercultural Perspective. International Journal of Education and Humanities, 3(2), 15-18. Klare, G.R. (2000) The measurement of readability: useful information for communicators. ACM Journal of Computer Documentation, 24(3), 107-121 Sung, Y.-T., Lin, W.-C., Dyson, S. B., Chang, K.-E., & Chen, Y.-C. (2015). Leveling L2 Texts Through Readability: Combining Multilevel Linguistic Features with the CEFR. The Modern Language Journal, 99(2), 371–391. Yao-ting Sung, Wei-Chun Lin, Scott Benjamin Dyson, Kuo-En Chang, Yu-Chia Chen (2015). Leveling L2 Texts Through Readability: Combining Multilevel Linguistic Features with the CEFR. The Modern Language Journal, 99(2), 371-391 田中英輝、、美野秀弥 (2010)。やさしい日本語によるニュースの書き換え実験。 研究報告自然言語処理,11,11-18。 田中英輝、美野秀弥 (2016)。 ニュースのためのやさしい日本語とその外国人日本 語学習者への効果。情報処理学会論文誌,57(10),2284–2297。 田中英輝、美野秀弥、越智慎司、柴田元也(2012)。やさしい日本語ニュースの公 開実験サイト「NEWS WEB EASY」の評価実験。研究報告自然言語処理,209(9),1-9。 二、 學位論文 呂瑾瑛 (2013)。新移民華語學習需求與教師教學策略之分析──以南台灣地區新移 民班級為例 [碩士論文]。國立暨南國際大學華語文教學研究所。 阮氏海燕 (2017)。移工跨文化適應與社群媒體使用-以在台越南移工臉書使用為例 [碩士論文]。國立交通大學傳播研究所。 馬安妮 (2015)。跨文化遷移下旅居者認同發展歷程之扎根研究-以在台國際學生為 例 [碩士論文]。國立台灣師範大學教育心理與輔導學系。 張慧美 (2019)。台灣北部地區越南女性新住民之就醫經驗與醫病關係 [碩士論文]。 國立暨南國際大學東南亞學系。 梅氏清泉 (2012)。越籍新住民華語教材融入多元文化之研究 [碩士論文]。國立中原 大學。 陳于佳 (2012)。中文文本可讀性特徵選取與模型建立—以華語為第二語言教材為例 [碩士論文]。國立臺灣師範大學。 賴筠婷 (2015)。新移民社區參與對其族群認同之影響 [碩士論文]。國立台灣師範大 學社會教育學系。 三、 專書 小川直人 (2020)。多文化共生と異文化コミュニケーション: 台湾における東南アジ アからの人々との共生。東京:八朔社。 陳怡如 (2016)。歐盟跨文化教育的政策與實踐。載於溫明麗(主編),國家教育人才培 育之策略研究 (頁129-166)。國家教育研究院。 庵功雄 (2016)。 やさしい日本語: 多文化共生社会へ。東京: 岩波書店。 庵功雄、イ ヨンスク、森篤嗣 (2013)。 「やさしい日本語」は何を目指すか: 多 文化共生社会を実現するために。東京:ココ出版。 Barrett Marrtyn. (2013). Interculturalism and multiculturalism: Similarities and differences. Council of Europe. Dale, E., & Chall, J.S. (1995). Readability revisited : the new Dale-Chall readability formula. Brookline Books. Elisa Perego (2020). Accessible Communication: A Cross-country Journey. Frank & Timme. Flesch, R. (1979). How to write in Plain English: A book for lawyers and consumers. New York: Harper. Kim, Y.Y. (1995). Cross-cultural adaptation: An integrative theory. In R. L. Wiseman (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 170–193). Sage Publications, Inc. Kim, Y.Y. (2001). Becoming intercultural : an integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Sage Publications. Maaß, C. (2020). Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Balancing Comprehensibility and Acceptability. Frank & Timme. Réaume, D. G. (2000). Official Language Rights: Intrinsic. Citizenship in diverse societies. In Kymlicka, Will, and Wayne Norman (Eds), Citizenship in Diverse Societies, (pp. 245–272). Oxford University Press. U.S. Securities and Exchange Commission. (1998). A Plain English Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents. Wood, P., & Landry, C. (2008). The intercultural city: Planning for diversity advantage. Routledge. 四、 專題研究報告書 王雅玄、馮美滿 (2020)。新住民及其子女跨文化環境、社會參與和自我認同之研 究。內政部:國立中正大學教育學研究所。 楊文山、林佳瑩、楊雅惠、彭佳玲、潘淑滿、馬藹萱、紀宜穎、蕭錦炎、曾嘉怡、 陳淑方、黃美玲、許煒惠、賴育萱、曾建林、姚怡潔 (2020)。107年新住民生活需求調查報告。內政部:典通股份有限公司。 郝永崴、劉巧婷、周映竹 (2020)。新住民華語學習及生活適應發展關聯性之研究。 內政部:國立師範大學。 蔡天助、鍾鎮城 (2013)。在台移民華語學習現象之分析研究:以歸化之外籍配偶為 對象。內政部:社團法人台灣來去華語協會。 鄧旭茹 (2023)。新住民及其在台家庭成員之醫療需求、困境及協處機制之研究。內 政部:致理科技大學。 韓濤 (2019)。日本的“平易語言”政策,《中國語言生活狀況報告(2019)》。中國國家語言文字工作委員會。 魏林梅、傅濟功、吳敏菁 (2018)。精進新住民華語教學教材研究。內政部:財團法 人中文數位化技術推廣基金會。 総務省 (2006)。多文化共生の推進に関する研究会報告書 ~地域における多文化共 生の推進に向けて~ Council of Europe. (2008b). White Paper on intercultural dialogue: Living together as equals in dignity. Retrieved from https://www.coe.int/t/dg4/intercultural/source/white%20paper_final_revised_en.pdf 五、 網路資源 日本出入國在留管理廳、文化廳 (2020年3月)。《為了支援居留的簡明日指南》。 https://www.moj.go.jp/isa/support/portal/plainjapanese_guideline.html 日本出入國在留管理廳、文化廳 (2022年10月)。《為了支援居留的簡明日語指南: 口語表達要點》。https://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/kyoiku/pdf/93832501_01.pdf 北京大學對外漢語學院 (2020年3月13日)。對外漢語教育學院參與主持研製的 《疫情防控‘簡明漢語’》正式上線發佈。https://hanyu.pku.edu.cn/xwgg/xyxw/363630.htm 內政部消防署消防防災館。防災手冊。 https://www.tfdp.com.tw/cht/index.php?code=list&ids=37 台北市政府消防局 (2016)。台北防災立即go。 https://www.eoc.gov.taipei/DisasterManual/mobile/#p= 台北市政府消防局 (2020)。台北市防災易讀手冊「地震來了怎麼辦」。 https://reurl.cc/vk9ZXj 台北市立陽明教養院 (2021)。碰到COVID-19(新冠肺炎),你應該知道的事。 https://www.ym.gov.taipei/News_Content.aspx?n=0273A212C84D24B3&sms=3444753E80AF660B&s=CDBF25F1BC2E5763 台南市政府衛生局 (2020)。武漢肺炎防疫手冊。 https://reurl.cc/xL52ME 屏東縣政府 (2020)。安安告訴你如何成為防疫小幫手。 https://www.ptshb.gov.tw/syu/News_Content.aspx?n=D92D250BE7A588E6&sms=422E265476DB45FF&s=7199E3E3CBB237F1 新竹縣政府消防局 (2021)。颱風來了,做好準備工作很重要。 https://odm.hsinchu.gov.tw/Information/Related 經濟部水利署 (2021)。大雨一直下 我家淹水了。 https://fhy.wra.gov.tw/fhyv2/pdf/knowledge/%E6%B0%B4%E5%88%A9%E9%98%B2%E7%81%BD%E6%98%93%E8%AE%80%E6%89%8B%E5%86%8A.pdf 衛生福利部社會及家庭署身心障礙者權利公約網。易讀專區。 https://crpd.sfaa.gov.tw/BulletinCtrl?func=getBulletinList&p=e_1&page=1&rows=15&c=K&t=K 施正鋒 (2002)。語言與多元文化政策。iFormosa認識台灣。 http://www.taiwannation.org.tw/shih/sh031112.htm 衛生福利部社會及家庭署 (2022)。臺灣易讀參考指南-讓資訊易讀易懂。 https://crpd.sfaa.gov.tw/BulletinCtrl?func=getBulletinList&p=e_1&page=1&rows=15&c=K&t=K Kim, Y.Y. (2017). Cross-Cultural Adaption. Oxford research encyclopedia of communication. https://oxfordre.com/communication/display/10.1093/acrefore/9780190228613.001.0001/acrefore-9780190228613-e-21 The Plain Language Action and Information Network (2011, March). Federal Plain Language Guidelines. https://www.plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf Staff Writer, with CNA (2013, February 19). FEATURE: Language barrier a problem for foreigners in Taiwan. Taipei Times. https://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/02/19/2003555183
描述 碩士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
109161009
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0109161009
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 杜容玥zh_TW
dc.contributor.advisor Tu, Jung-Yuehen_US
dc.contributor.author (作者) 謝孟夏zh_TW
dc.contributor.author (作者) Hsieh, Meng-Hsiaen_US
dc.creator (作者) 謝孟夏zh_TW
dc.creator (作者) Hsieh, Meng-Hsiaen_US
dc.date (日期) 2024en_US
dc.date.accessioned 5-八月-2024 13:24:15 (UTC+8)-
dc.date.available 5-八月-2024 13:24:15 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 5-八月-2024 13:24:15 (UTC+8)-
dc.identifier (其他 識別碼) G0109161009en_US
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/152667-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 華語文教學碩博士學位學程zh_TW
dc.description (描述) 109161009zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 鑑於台灣新移民人數的逐年增長,社會上公共訊息的傳遞對象除了華語母語人士,也涵蓋了百萬人次的非華語母語者。然而在Covid-19期間,研究者發現多數非華語母語人士對於公部門訊息的主動接收度低,理解程度也不高,導致府民之間的資訊落差以及溝通障礙,究其根本,無非是文本語言難度高且內容繁雜。 基於此社會現象,本文以跨文化主義為基礎,在營造多元語言友善環境的原則下,尋求為非華語母語人士降低語言門檻的方式──簡明華語,使華語不至成為新移民參與台灣社會的阻礙,亦期望能積極協助其跨文化適應的過程。為達此研究目的,本研究依序探索四個研究問題:簡明華語於台灣社會之應用情形為何?台灣公共訊息之可讀性為何?如何提高華語文本之可讀性,並轉化為簡明華語?簡明華語如何支援新移民跨文化適應的過程? 此次研究先以文本可讀性指標自動化分析系統為工具,分析台灣公部門防疫、防災主題文本的可讀性,並綜合分析數據及相關文獻提出台灣華語轉化為簡明華語的改寫原則。再透過閱讀理解實驗和訪談檢視簡明華語之於新移民華語學習者的理解成效和實踐的可能性。研究發現與建議有以下4點: 1. 台灣在部分的文化場館及公私部門已有與簡明華語概念相近之「易讀服務」,但此服務的目標受眾為身心障礙者,儘管新移民亦屬潛在受惠族群之一,此類服務尚未能在考慮新移民的語言能力下進行編寫。 2. 本次考察之公部門原始語料可讀性無論在詞彙、句法或篇章層面皆相當低,易讀版本則已具備詞彙分級的概念,但在句法與篇章層面之可讀性尚有待改善,例如句法複雜性及語意通順度等項目。 3. 簡明華語確實能提高文本的可讀性,影響A2及B1學習者理解成效之主因為詞彙難度,而對於B2學習者而言,影響要素則是語意及文章脈絡之明確性。故進行文本改寫時,除了著重於詞彙層面的抽換,亦需留意文本脈絡資訊是否充足。 4. 以簡明華語支援新移民跨文化適應過程的具體做法可從新移民日常接觸之公私部門及消息來源單位著手,落實以資訊目標受眾為本的精神,積極支持新移民主動獲取資訊的管道及可能性。 本文希冀透過探索語言層面的雙向適應與調整,能有助於台灣新移民跨文化適應的過程,並協助台灣社會持續實踐文化共融的理想。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) Amidst Taiwan's increasing immigrant population, public messages now target both Mandarin and non-Mandarin speakers. However, many non-Mandarin speakers showed limited engagement with public sector messages during the Covid-19 pandemic due to text complexity. Grounded in Interculturalism, this study advocates for Plain Mandarin to mitigate language barriers for non-Mandarin speakers, aiding their integration into Taiwanese society and cross-cultural adaptation. Addressing four key research questions, this study examines Plain Mandarin's utilization, public message readability, strategies for enhancing Mandarin text readability and transformation into Plain Mandarin, and Plain Mandarin's role in supporting immigrants' adaptation. Using Chinese Readability Index Explorer, the study assesses readability of public sector texts on epidemic prevention and disaster relief, proposing principles for transforming Mandarin texts into Plain Mandarin. Subsequent reading comprehension experiments and interviews evaluate Plain Mandarin's effectiveness and practicality among new immigrant Mandarin learners. Findings and recommendations include the following: 1. Taiwan's "Easy Read" services in cultural venues and public-private sectors resemble Plain Mandarin but primarily target individuals with disabilities. Extending these services to accommodate new immigrants' language abilities is imperative. 2. Public sector texts in Taiwan exhibit low readability in vocabulary, syntax, and discourse. While Plain Mandarin versions incorporate vocabulary grading, enhancements are needed in syntax and discourse readability. 3. Plain Mandarin significantly improves text readability. Vocabulary difficulty is the main comprehension barrier for A2 and B1 learners, while B2 learners prioritize semantic clarity and textual context. 4. Concrete measures to support new immigrants' cross-cultural adaptation through Plain Mandarin should commence with public-private sectors and daily life information sources. This strategy should emphasize audience-targeted approaches and actively facilitate information access for new immigrants.en_US
dc.description.tableofcontents 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 2 第二節 研究目的與問題 5 第三節 名詞釋義 6 一、 簡明華語 6 二、 新移民 6 三、 在台外僑居留 7 四、 多文化共生 7 第二章 文獻探討 8 第一節 跨文化主義 8 第二節 簡明語言 11 一、 簡明英語 13 二、 簡明日語 16 三、 簡明漢語及簡明華語 19 第三節 簡明華語難度的檢測方式 25 第四節 文獻探討小結 27 第三章 研究方法 30 第一節 研究架構與流程 30 第二節 研究對象 31 第三節 研究語料 33 第四節 研究工具 35 第四章 實驗分析與討論 39 第一節 語料分析結果 39 一、 易讀文本之各指標數據 39 二、 一般文本之各指標數據 42 三、 文本改寫結果 44 第二節 閱讀理解實驗結果與分析 47 一、 受試者資訊 47 二、 實驗流程 49 三、 閱讀理解實驗結果 49 第五章 訪談結果與分析 57 第一節 華語學習 57 第二節 跨文化適應 59 一、 實際生活問題 59 二、 個人適應問題 60 第三節 公共訊息 63 第四節 簡明華語與日常溝通 66 第六章 結論與建議 70 第一節 研究結論 70 第二節 研究限制 74 第三節 未來發展方向 74 參考文獻 77 附錄 82 附錄1宋曜廷等人提出之華語可讀性指標及其定義 82 附錄2 陳于佳提出之華語L2可讀性指標及其定義 83 附錄3宋曜廷等人提出之華語L2可讀性指標及其定義 84 附錄4 TOCFL閱讀測驗與CEFR等級對照圖 85 附錄5 簡明華語文本與原文之對照表 86 附錄6 閱讀理解實驗文本全文 91 附錄7 訪談大綱 103zh_TW
dc.format.extent 4842517 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0109161009en_US
dc.subject (關鍵詞) 簡明華語zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 跨文化zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 可讀性zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 公共訊息zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 易讀zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Plain Mandarinen_US
dc.subject (關鍵詞) Interculturalismen_US
dc.subject (關鍵詞) Readabilityen_US
dc.subject (關鍵詞) Public informationen_US
dc.subject (關鍵詞) Easy readen_US
dc.title (題名) 基於跨文化理論的簡明華語研究:以防疫及防災文本為例zh_TW
dc.title (題名) A Study of Plain Mandarin Based on Intercultural Theories: A Case of Epidemic and Disaster Prevention Textsen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 一、 期刊論文 牛士偉 (2015)。對外漢語文本可讀性的回顧與展望。廣東外語外貿大學學報,6, 105-109。 王蕾 (2008)。可讀性公式的內涵及研究範式-兼議對外漢語可讀性公式的研究任 務。語言教學與研究,6,46-53。 左虹、朱勇 (2014)。中級歐美留學生漢語文本可讀性公式研究。世界漢語教學, 28(2),263-276。 史維國、邵海豔 (2020)。論‘語言減災’在災害治理中的必要性、可行性及途徑。 江漢學術,6,57-66。 朱勇 (2016)。對外漢語分級讀物的幾個重要問題。海外華文教育,79(2),174-179。 朱勇、宋海燕 (2010)。漢語讀物編寫的理念與實踐。海外華文教育,4,22-29。 朱美琴 (2017)。提升新住民的中文能力。台灣教育評論月刊,6(2),72-75。 余偉、鄭鋼 (2005)。跨文化心理學中的文化適應研究。心理科學進展,13(6),836- 846。 宋曜廷、陳茹玲、李宜憲、查日龢、曾厚強、林維駿、張道行、張國恩 (2013)。中 文文本可讀性探討:指標選取、模型建立與效度驗證。中華心理學刊,55(1),75-106。 李平絨、許瑞芳 (2016)。分析多元文化差異 跨越文化溝通障礙-淺談跨文化溝 通。臺灣教育評論月刊,5(12),146-149。 杜月明、王業敏、王蕾 (2022)。漢語水平考試閱讀文本可讀性自動評估研究。語言 文字應用,第3期,73-86。 汲傳波、李宇 (2020)。《疫情防控“簡明漢語”》的研製與若干思考。世界漢語教 學,3,311-322。 吳思遠、蔡建勇、于東、江新 (2018)。文本可讀性的自動分析研究綜述。中文信息 學報,32(12),1-10。 洪嘉馡、宋曜廷、曾厚強、張國恩、陳茹玲 (2016).。A multilevel analysis of the linguistic features affecting Chinese text readability. 臺灣華語教學研究, (13), 95-126. 陳林俊、湯濱 (2014)。日本的簡化日語研究。教育評論,第9期,156-158。 陳茹玲、曾厚強、宋曜廷、林慶隆、柯華葳 (2017)。華語文教材之文本分析與可讀 性研究。國際中文教育學報,總第一期,39-71。 陳慧、車宏生、朱敏 (2003)。跨文化適應影響因素研究述評。心理科學進展, 11(6),704-780。 張媁雯 (2009)。跨文化經驗與調適: 臺灣國際援助合作派外人員之研究。第三部門學刊,第12期,33-62。 Bouchard, G. (2011). What is Interculturalism. McGill Law Journal, 56(2), 435–470. Chunyu Yao (2022). A review of Emergency Language Service from an Intercultural Perspective. International Journal of Education and Humanities, 3(2), 15-18. Klare, G.R. (2000) The measurement of readability: useful information for communicators. ACM Journal of Computer Documentation, 24(3), 107-121 Sung, Y.-T., Lin, W.-C., Dyson, S. B., Chang, K.-E., & Chen, Y.-C. (2015). Leveling L2 Texts Through Readability: Combining Multilevel Linguistic Features with the CEFR. The Modern Language Journal, 99(2), 371–391. Yao-ting Sung, Wei-Chun Lin, Scott Benjamin Dyson, Kuo-En Chang, Yu-Chia Chen (2015). Leveling L2 Texts Through Readability: Combining Multilevel Linguistic Features with the CEFR. The Modern Language Journal, 99(2), 371-391 田中英輝、、美野秀弥 (2010)。やさしい日本語によるニュースの書き換え実験。 研究報告自然言語処理,11,11-18。 田中英輝、美野秀弥 (2016)。 ニュースのためのやさしい日本語とその外国人日本 語学習者への効果。情報処理学会論文誌,57(10),2284–2297。 田中英輝、美野秀弥、越智慎司、柴田元也(2012)。やさしい日本語ニュースの公 開実験サイト「NEWS WEB EASY」の評価実験。研究報告自然言語処理,209(9),1-9。 二、 學位論文 呂瑾瑛 (2013)。新移民華語學習需求與教師教學策略之分析──以南台灣地區新移 民班級為例 [碩士論文]。國立暨南國際大學華語文教學研究所。 阮氏海燕 (2017)。移工跨文化適應與社群媒體使用-以在台越南移工臉書使用為例 [碩士論文]。國立交通大學傳播研究所。 馬安妮 (2015)。跨文化遷移下旅居者認同發展歷程之扎根研究-以在台國際學生為 例 [碩士論文]。國立台灣師範大學教育心理與輔導學系。 張慧美 (2019)。台灣北部地區越南女性新住民之就醫經驗與醫病關係 [碩士論文]。 國立暨南國際大學東南亞學系。 梅氏清泉 (2012)。越籍新住民華語教材融入多元文化之研究 [碩士論文]。國立中原 大學。 陳于佳 (2012)。中文文本可讀性特徵選取與模型建立—以華語為第二語言教材為例 [碩士論文]。國立臺灣師範大學。 賴筠婷 (2015)。新移民社區參與對其族群認同之影響 [碩士論文]。國立台灣師範大 學社會教育學系。 三、 專書 小川直人 (2020)。多文化共生と異文化コミュニケーション: 台湾における東南アジ アからの人々との共生。東京:八朔社。 陳怡如 (2016)。歐盟跨文化教育的政策與實踐。載於溫明麗(主編),國家教育人才培 育之策略研究 (頁129-166)。國家教育研究院。 庵功雄 (2016)。 やさしい日本語: 多文化共生社会へ。東京: 岩波書店。 庵功雄、イ ヨンスク、森篤嗣 (2013)。 「やさしい日本語」は何を目指すか: 多 文化共生社会を実現するために。東京:ココ出版。 Barrett Marrtyn. (2013). Interculturalism and multiculturalism: Similarities and differences. Council of Europe. Dale, E., & Chall, J.S. (1995). Readability revisited : the new Dale-Chall readability formula. Brookline Books. Elisa Perego (2020). Accessible Communication: A Cross-country Journey. Frank & Timme. Flesch, R. (1979). How to write in Plain English: A book for lawyers and consumers. New York: Harper. Kim, Y.Y. (1995). Cross-cultural adaptation: An integrative theory. In R. L. Wiseman (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 170–193). Sage Publications, Inc. Kim, Y.Y. (2001). Becoming intercultural : an integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Sage Publications. Maaß, C. (2020). Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Balancing Comprehensibility and Acceptability. Frank & Timme. Réaume, D. G. (2000). Official Language Rights: Intrinsic. Citizenship in diverse societies. In Kymlicka, Will, and Wayne Norman (Eds), Citizenship in Diverse Societies, (pp. 245–272). Oxford University Press. U.S. Securities and Exchange Commission. (1998). A Plain English Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents. Wood, P., & Landry, C. (2008). The intercultural city: Planning for diversity advantage. Routledge. 四、 專題研究報告書 王雅玄、馮美滿 (2020)。新住民及其子女跨文化環境、社會參與和自我認同之研 究。內政部:國立中正大學教育學研究所。 楊文山、林佳瑩、楊雅惠、彭佳玲、潘淑滿、馬藹萱、紀宜穎、蕭錦炎、曾嘉怡、 陳淑方、黃美玲、許煒惠、賴育萱、曾建林、姚怡潔 (2020)。107年新住民生活需求調查報告。內政部:典通股份有限公司。 郝永崴、劉巧婷、周映竹 (2020)。新住民華語學習及生活適應發展關聯性之研究。 內政部:國立師範大學。 蔡天助、鍾鎮城 (2013)。在台移民華語學習現象之分析研究:以歸化之外籍配偶為 對象。內政部:社團法人台灣來去華語協會。 鄧旭茹 (2023)。新住民及其在台家庭成員之醫療需求、困境及協處機制之研究。內 政部:致理科技大學。 韓濤 (2019)。日本的“平易語言”政策,《中國語言生活狀況報告(2019)》。中國國家語言文字工作委員會。 魏林梅、傅濟功、吳敏菁 (2018)。精進新住民華語教學教材研究。內政部:財團法 人中文數位化技術推廣基金會。 総務省 (2006)。多文化共生の推進に関する研究会報告書 ~地域における多文化共 生の推進に向けて~ Council of Europe. (2008b). White Paper on intercultural dialogue: Living together as equals in dignity. Retrieved from https://www.coe.int/t/dg4/intercultural/source/white%20paper_final_revised_en.pdf 五、 網路資源 日本出入國在留管理廳、文化廳 (2020年3月)。《為了支援居留的簡明日指南》。 https://www.moj.go.jp/isa/support/portal/plainjapanese_guideline.html 日本出入國在留管理廳、文化廳 (2022年10月)。《為了支援居留的簡明日語指南: 口語表達要點》。https://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/kyoiku/pdf/93832501_01.pdf 北京大學對外漢語學院 (2020年3月13日)。對外漢語教育學院參與主持研製的 《疫情防控‘簡明漢語’》正式上線發佈。https://hanyu.pku.edu.cn/xwgg/xyxw/363630.htm 內政部消防署消防防災館。防災手冊。 https://www.tfdp.com.tw/cht/index.php?code=list&ids=37 台北市政府消防局 (2016)。台北防災立即go。 https://www.eoc.gov.taipei/DisasterManual/mobile/#p= 台北市政府消防局 (2020)。台北市防災易讀手冊「地震來了怎麼辦」。 https://reurl.cc/vk9ZXj 台北市立陽明教養院 (2021)。碰到COVID-19(新冠肺炎),你應該知道的事。 https://www.ym.gov.taipei/News_Content.aspx?n=0273A212C84D24B3&sms=3444753E80AF660B&s=CDBF25F1BC2E5763 台南市政府衛生局 (2020)。武漢肺炎防疫手冊。 https://reurl.cc/xL52ME 屏東縣政府 (2020)。安安告訴你如何成為防疫小幫手。 https://www.ptshb.gov.tw/syu/News_Content.aspx?n=D92D250BE7A588E6&sms=422E265476DB45FF&s=7199E3E3CBB237F1 新竹縣政府消防局 (2021)。颱風來了,做好準備工作很重要。 https://odm.hsinchu.gov.tw/Information/Related 經濟部水利署 (2021)。大雨一直下 我家淹水了。 https://fhy.wra.gov.tw/fhyv2/pdf/knowledge/%E6%B0%B4%E5%88%A9%E9%98%B2%E7%81%BD%E6%98%93%E8%AE%80%E6%89%8B%E5%86%8A.pdf 衛生福利部社會及家庭署身心障礙者權利公約網。易讀專區。 https://crpd.sfaa.gov.tw/BulletinCtrl?func=getBulletinList&p=e_1&page=1&rows=15&c=K&t=K 施正鋒 (2002)。語言與多元文化政策。iFormosa認識台灣。 http://www.taiwannation.org.tw/shih/sh031112.htm 衛生福利部社會及家庭署 (2022)。臺灣易讀參考指南-讓資訊易讀易懂。 https://crpd.sfaa.gov.tw/BulletinCtrl?func=getBulletinList&p=e_1&page=1&rows=15&c=K&t=K Kim, Y.Y. (2017). Cross-Cultural Adaption. Oxford research encyclopedia of communication. https://oxfordre.com/communication/display/10.1093/acrefore/9780190228613.001.0001/acrefore-9780190228613-e-21 The Plain Language Action and Information Network (2011, March). Federal Plain Language Guidelines. https://www.plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf Staff Writer, with CNA (2013, February 19). FEATURE: Language barrier a problem for foreigners in Taiwan. Taipei Times. https://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/02/19/2003555183zh_TW