dc.contributor.advisor | 鄭怡卉 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Cheng, I-Huei | en_US |
dc.contributor.author (作者) | 萩原茂樹 | zh_TW |
dc.contributor.author (作者) | Shigeki Jack Hagihara | en_US |
dc.creator (作者) | 萩原茂樹 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Shigeki Jack Hagihara | en_US |
dc.date (日期) | 2008 | en_US |
dc.date.accessioned | 18-九月-2009 19:46:24 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 18-九月-2009 19:46:24 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 18-九月-2009 19:46:24 (UTC+8) | - |
dc.identifier (其他 識別碼) | G0095461017 | en_US |
dc.identifier.uri (URI) | https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/36810 | - |
dc.description (描述) | 碩士 | zh_TW |
dc.description (描述) | 國立政治大學 | zh_TW |
dc.description (描述) | 國際傳播英語碩士學程(IMICS) | zh_TW |
dc.description (描述) | 95461017 | zh_TW |
dc.description (描述) | 97 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | 無 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | The purpose of this study is; to review literature on bilingual speech and advertising and summarize the functions of the use of English in advertising; and conduct a content analysis to study the functions in print advertisements in two Taiwanese magazines (ViVi and Business Weekly) as well as to find correlations between advertisement attributes (country-of-origin, parts of an ad, product categories, and advertising appeals) and the functions.First, past literature in advertising and linguistics are reviewed. In summary, there are six code-mixing functions of the use of English in advertising in linguistic aspects, which include: 1) Referential Function, 2) Poetic Function, 3) Direct Quotation Function, 4) Reiteration Function, 5) Ease of Expression Function, and 6) Euphemism Function. Then, print advertisements in two Taiwanese magazines (ViVi and Business Weekly) will be analyzed in the content analysis. There are five research questions: 1) To what extent are the functions of the use of English present in print ads in magazines?, 2) Are there any correlations between country-of-origin and the functions?, 3) Are there any correlations between the parts of an ad and the functions?, 4) Are there any correlations between product categories and the functions?, 5) Are there any correlations between advertising appeals and the functions?The content analysis showed that all six functions were present in print advertising in Taiwan, with Ease of Expression Function to be the most frequent one, and Euphemism to be the least. The results also showed that there are correlations between the parts of an ad (slogan, headlines and subheadlines, and body copy) and the functions, but no correlations were found between country-of-origin and the functions, or between advertising appeals and the functions. | en_US |
dc.description.tableofcontents | 1. INTRODUCTION 12. LITERATURE REVIEW 32.1 BILINGUAL ADVERTISING 32.2 BILINGUAL ADVERTISING IN TAIWAN 42.3 TAIWANESE CONSUMERS` ATTITUDES TOWARDS ENGLISH IN ADVERTISING 62.4 FUNCTIONS OF THE USE OF ENGLISH IN ADVERTISING 72.4.1 Attention-Getting Function 82.4.2 Impression-Giving Function 92.4.3 Mixing Functions 10Referential Function 12Poetic Function 13Direct Quotation Function 14Reiteration Function 15Ease of Expression Function 16Euphemism Function 172.4.4 Other Mixing Functions 172.5 SUMMARY OF RESEARCH LINES REGARDING THE USE OF ENGLISH IN ADVERTISING 192.6 CRITICAL REVIEW OF PAST RESEARCH 222.7 VALUE-EXPRESSIVE VERSUS UTILITARIAN APPEALS 273. RESEARCH METHOD 323.1 SAMPLING FRAME 323.2 UNIT OF ANALYSIS 333.3 CODING CATEGORIES: INDEPENDENT VARIABLES 353.3.1 Product Categories 353.3.2 Value-Expressive Appeal and Utilitarian Appeal 363.3.3 Parts of an Advertisement 363.4 CODING CATEGORIES: DEPENDENT VARIABLES 373.5 INTERCODER RELIABILITY 384. RESULTS 404.1 RQ1: THE FUNCTIONS OF THE USE OF ENGLISH IN ADVERTISEMENTS 404.1.1 Ease of Expression Function 404.1.2 Direct Quotation Function 414.1.3 Reiteration Function 434.1.4 Referential Function 444.1.5 Poetic Function 454.1.6 Euphemism Function 464.1.7 None of the Above Functions 474.2 RQ2: COUNTRY-OF-ORIGIN AND THE FUNCTIONS 484.2.1 Country-of-Origin and Reiteration Function 484.3 RQ3: THE PARTS OF AN AD AND THE FUNCTIONS 494.3.1 The Parts of an Ad and Referential Function 494.3.2 The Parts of an Ad and Poetic Function 504.3.3 The Parts of an Ad and Direct Quotation Function 504.3.4 The Parts of an Ad and Reiteration Function 514.3.5 The Parts of an Ad and Ease of Expression Function 524.4 RQ4: PRODUCT CATEGORY AND THE FUNCTIONS 524.4.1 Product Category and Direct Quotation Function 534.4.2 Product Category and Reiteration Function 534.4.3 Product Category and Ease of Expression Function 544.5 RQ5: ADVERTISING APPEALS AND THE FUNCTIONS 554.5.1 Advertising Appeal and Reiteration Function 555. DISCUSSIONS AND CONCLUSION 565.1 RQ1: THE FUNCTIONS OF THE USE OF ENGLISH IN ADVERTISEMENTS 565.2 RQ2: COUNTRY-OF-ORIGIN AND THE FUNCTIONS 655.3 RQ3: THE PARTS OF AN AD AND THE FUNCTIONS 665.4 RQ4: PRODUCT CATEGORY AND THE FUNCTIONS 685.5 RQ5: ADVERTISING APPEALS AND THE FUNCTIONS 705.6 CONCLUSION AND FUTURE RESEARCH 72 REFERENCES 75REFERENCES IN ENGLISH LANGUAGE 75REFERENCES IN CHINESE LANGUAGE 78REFERENCES IN JAPANESE LANGUAGE 78APPENDICES 79APPENDIX 1. IMPRESSIONS OF ENGLISH IN ADVERTISING 79APPENDIX 2. CORPORATION SLOGANS IN ENGLISH 80APPENDIX 3. MONTHLY CIRCULATION DATA OF TAIWANESE MAGAZINES. 81APPENDIX 4. ENGLISH-MIXING CODING MANUAL 82APPENDIX 5. ENGLISH-MIXING CODE SHEET 84 | zh_TW |
dc.format.extent | 92047 bytes | - |
dc.format.extent | 63752 bytes | - |
dc.format.extent | 65218 bytes | - |
dc.format.extent | 82414 bytes | - |
dc.format.extent | 68606 bytes | - |
dc.format.extent | 161552 bytes | - |
dc.format.extent | 188050 bytes | - |
dc.format.extent | 451884 bytes | - |
dc.format.extent | 233677 bytes | - |
dc.format.extent | 147525 bytes | - |
dc.format.extent | 112182 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.source.uri (資料來源) | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0095461017 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | advertising | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | English | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | Function | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | code-mixing | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | code-switching | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | advertising | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | English | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | Function | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | code-mixing | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | code-switching | en_US |
dc.title (題名) | Functions of the Use of English in Advertising: A Content Analysis of Taiwanese Magazines | en_US |
dc.type (資料類型) | thesis | en |
dc.relation.reference (參考文獻) | References in English Language | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 1. Abernethy, A. M. and Franke, G. R. (1996). The information content of advertising: A meta-analysis. Journal of Advertising. 25(2) 1-17. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 2. Ahn, J. and Carrie, L. F. (2008). Enhancing Recall and Recognition For Brand Names And Body Copy: A Mixed-Language Approach. Journal of Advertising, 37(3), 107-117. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 3. Appel, R. and Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 4. Bhatia, T. K. (1992). Discourse Functions and Pragmatics of Mixing: advertising across cultures. World Englishes, 11(2), 195-215. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 5. Bhatia, T. K. and William C. R. (1989). Introduction: Current issues in mixing. World Englishes, 8(3), 261-264. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 6. Chang, S. C. (2001). Code-mixing of English and Taiwanese in Mandarin Discourse. National Taiwan Normal University. Master Thesis. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 7. Chang, Y. F. (2006). On the use of the immediate recall task as a measure of second language reading comprehension. Language Testing, 23(4), 520-543. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 8. Chebat, J. C., Gelinas-Chebat, C., Hombourger, S., and Woodside, A. G. (2003). Testing consumers` motivation and linguistic ability as moderators of advertising readability. Psychology & Marketing, 20(7), 599-624. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 9. Chen, C. W. Y. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes, 25(3/4), 467-478. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 10. Cutler, B. D. and Javalgi, R.G. (1993). Analysis of print ad features: Services versus products. Journal of Advertising Research, 33, 62-69. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 11. Cutler, B. D., Javalgi, R.G., and White, D.S. (1995). The Westernization of Asian Print Advertising. Journal of International Consumer Marketing, 7(4), 23-37. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 12. Gerritsen, M., Korzilius, H., Meurs, F. van, and Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: not. understood and not appreciated. Journal of Advertising Research, 40(3), 17–31. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 13. Gerritsen, M., Nickerson, C., Hooft, A. van., Meurs, F. van, Nederstigt, U., Starren, M., Crijns, R. (2007). English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes, 26(3), 291-315. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 14. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 15. Haarmann, H. (1989). Symbolic Values of Foreign Language Use: From the Japanese Case to a General Sociolinguistic Perspective. Berlin, New York: Nouton de Gruyter. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 16. Hasselmo, N., (1970). Code-switching and modes of speaking. Texas Studies in Bilingualism. (Glenn Gilbert, Ed.). Berlin: Walter de Gruyter, 179-210. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 17. Hsu, J. L. (2000). English Mixing in Advertising in Taiwan: Its Discourse Parts, Linguistic Patterns, Cultural Constraints and Linguistic Creativity. Paper presented at the Seventh International Conference on World Englishes. Dec. 14-16, 2000. Portland: Portland State University. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 18. Hsu, J. L. (2006). Nativization of English Usage in Advertising in Taiwan: A Study of Readers’ Attitudes. On and Off Work: Festschrift in Honor of Professor Chin-Chuan Cheng on His 70th Birthday, (Raung-Fu, Chung, Hsien-Chin Liou, Jia-Ling Hsu, and Dah-An Ho, Ed.). Language and Linguistics Monograph, W-7, 181-214. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 19. Johar, J. S. and Sirgy, M. J. (1991). Value-Expressive Versus Utilitarian Advertising Appeals: When and Why to Use Which Appeal. Journal of Advertising, 20(3), 23-33. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 20. Kamwangamalu, N. M. and Lee, C. L. (1991). Chinese-English code-mixing: a case of matrix language assignment. World Englishes, 10(3), 247-61. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 21. Kang, J. X. (1999). English everywhere in China. English Today, 58(1), 46-48. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 22. Leclerc, F., Schmitt, B. H., and Dube, L. (1994). Foreign Branding and Its Effects on Product Perceptions and Attitudes. Journal of Marketing Research, 31, 263-70. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 23. Lee, C. T. (1998). An Analysis of Puns in Chinese and English Advertising Headlines. Providence University, Taichung, Taiwan. Master Thesis. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 24. Lee, J. S. H. (2006). Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society, 35(1), 59-91. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 25. Leiss, W. (1997). Social communication in advertising, 2nd ed. London and New York: Routledge. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 26. Li, D. C. S. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong. a Y2K review. World Englishes, 19(3), 305-22. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 27. Lu, J. Y. (1991). Code-switching between Mandarin and English. World Englishes, 10(2), 139-151. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 28. Luna, D. and Peracchio, L. A. (2001). Moderators of language effects in advertising to bilinguals: A psycholinguistic approach. Journal of Consumer Research, 28(2), 284-295. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 29. Luna, D. and Peracchio, L. A. (2005). Sociolinguistic Effects On Code-Switched Ads Targeting Bilingual Consumers. Journal of Advertising, 34(2), 43-56. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 30. Martin, E. (2002). Mixing English in French advertising. World Englishes, 21(3), 375-402. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 31. Mooij, M. De (1994). Advertising Worldwide, 2nd ed. New York: Prentice Hall. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 32. Mueller, B. (2004). Dynamics of International Advertising: Theoretical and Practical Perspectives. New York : Peter Lang Publishing. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 33. Neelankavil, J. P., Mummalaneni, V., and Sessions, D. N. (1995). Use of foreign language and models in print advertisements in East Asian countries: A logit modelling approach. European Journal of Marketing, 29(4), 24-38. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 34. Pan Y. L. (2000). Code-switching and social change in Guangzhou and Hong Kong. International Journal of the Sociology of Language, 146, 21-41. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 35. Petty, R. E., and Cacioppo, J. T. (1983). Central and peripheral routes to persuasion: Application to advertising. In L. Percy & A. Woodside (Ed.), Advertising and consumer psychology, pp. 3-23. Lexington, MA: D. C. Heath. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 36. Petty, R. E., Cacioppo, J. T., and Schumann, D. (1983). Central and peripheral routes to advertising effectiveness: The moderating role of involvement. Journal of Consumer Research, 10, 135-146. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 37. Piller, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society, 30, 153-186. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 38. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y temino en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 39. Roslow, P. and Nicholls, J. A. F. (1996). Targeting the Hispanic market: Comparative persuasion of TV commercials in Spanish and English. Journal of Advertising Research, 36(3), 67-77. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 40. Snyder, M. and DeBono, K. G. (1985). Appeals to image and claims about quality: Understanding the psychology of advertising. Journal of Personality and Social Psychology, 49(3), 586-597. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 41. Tanaka, K. (1994). Advertising Language: A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan. London and New York: Routledge. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 42. Vakratsas, D. and Ambler, T. (1999). How advertising works: What do we really know? Journal of Marketing, 63(1), 26-43. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 43. Wang, C. C., and Yang, Y. Y. H. (2006). A Content Analysis of Taiwanese Television Commercials Containing the Japanese Language. Journal of American Academy of Business, 8, 176-183. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 44. Wang, L. C. and Chen, F. P. (2006). Foreign Languages Used in Taiwan TV Commercial Ads: Contents Analysis. Contemporary Management Research, 2(1), 43-56. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 45. Wang, Y. Y., Jaw J. J., Pinkleton, B. E., and Morton, C. (1997). Toward the understanding of advertising appeals in Taiwanese magazine ads and its implications. Competitiveness Review, 7(1), 46-61. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 46. Wimmer, R. and Dominick, J. (2000). Mass Media Research: An Introduction, Sixth edition, London. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | References in Chinese Language | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 47. Chiang, Hsin-Jui [蔣欣蕊], (2001). 以古典制約模式探討外語態度對廣告溝通效果之影響, National Cheng Kung University, Tainan, Taiwan. Master Thesis. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 48. Lee, Cheng Fang [李政芳], (2007). 從語用學分析台灣電視廣告語言語碼轉換現象. [The Code-switching Phenomenon in the Television Advertisement of Taiwan.] National Hsinchu University of Education, Hsinchu, Taiwan. Master Thesis. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 49. Shih, Yu-hwei [施玉惠], (1997). 從社會語用學觀點探討台灣地區之國語代號轉換現象. [A Study of Code-Switching in Mandarin Chinese in Taiwan: A Socio-Pragmatic Approach.] 行政院國科會科資中心,國科會專題研究報告, NSC-84-2411-H-003-004. | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | References in Japanese Language | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 50. Hagiwara, Shigeru [萩原滋], (2004). 日本のテレビ広告に現れる外国イメージの動向 慶応義塾大学メディア・コミュニケーション研究所紀要 メディア・コミュニケーション, No. 54. [Change of Images of Foreign Countries on Japanese Television Advertising. Keio Communication Review. Institute for Media and Communications Research Keio University, No. 54.] | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 51. Manabe, Kazufumi [真鍋一史], (2006). 広告におけるIT用語の表現形態とその需要様式: 日本・中国・台湾における国際比較. 「広告の文化論―その知的関心への誘い」, 日経広告研究所. [Expression Forms and Demands of Information Technology Term in Advertising: Cross-cultural Comparison of Japan, China, and Taiwan. In Manabe, K. (Eds.), Cultural Study of Advertising: Invitation to Intellectual Interests. Nikkei Advertising Research Institute: Tokyo.] | zh_TW |