學術產出-學位論文
文章檢視/開啟
書目匯出
-
題名 現代漢語拒絕言語行為與策略及其教學探究
The Speech Act of Refusal in Mandarin Chinese: An Analysis of Verbal Strategies to Express Refusal and Disagreement with Suggestions for Teaching Chinese as a Foreign Language作者 曲禹宣
Chu,Yu-Hsuan貢獻者 謝林德
Dennis Schilling
曲禹宣
Chu,Yu-Hsuan關鍵詞 拒絕
言語行為
假拒絕
間接拒絕行為
跨文化交際
Cross-cultural communication
Refusal
False Refusal
Indirect Refusal
Speech Act
Teaching Chinese as a Foreign Language日期 2012 上傳時間 1-四月-2013 14:38:38 (UTC+8) 摘要 語言交際是人們運用語言傳遞訊息、交流感情的一種社會行為,日常生活中關於語用交際的現象很多,其中「拒絕」是常見的主題之一。影響拒絕言語行為施行的因素很多,包含了拒絕對象、目標、語境等,譬如晚輩拒絕長輩時會比同輩間的拒絕更為間接;私下場合比公眾場合的拒絕更來得直接。針對「跨文化交際」而言,影響拒絕言語行為的施行當然也包含了文化因素,不同文化的交際雙方可能因為價值觀以及對事物的解讀看法不一,因此在拒絕交際發生時會產生語用錯誤,造成交際上的誤會。華語學習者累積的詞彙與語法隨著學習程度的提高而逐漸增加,語言技能的運用也因此漸趨成熟,但語用錯誤的發生大多是橫跨各學習程度的,即便是程度再高的學習者,也很容易發生交際上的語用錯誤。現今大部分的華語學習教材是以詞彙、句型與語法點為主要結構,雖然已經有些教材從語言能力觀點出發而規畫其結構、布局與進度,但是全面且有系統地討論專門、單一的言語行為的教材卻很少。由於現今的華語教材以此主題來導入編寫的並不多,且現有的綜合性教材也缺乏對相關語用交際能力的介紹,忽略了學生實際語用交際的需求。學習者學習語言的目的就是能夠成熟、得體地運用於日常生活中,以達到人與人之間良好的動態交際,並達成傳遞訊息、聯絡感情的主要目的,而這種「得體」程度的表現主要來自於對目的語語用方面的瞭解程度,不僅止於詞彙、語法的學習。基於言語交際的動態性,筆者將拒絕視為一種言語行為,討論此一言語行為在華語中的語用策略及語言形式的表現,並將研究結果應用於教學層面,希望學習者能藉此增進語用交際能力,達到得體、有效率地溝通。本論文旨在探討現代漢語交際中的拒絕現象與其延伸的相關教學研究,不僅對語用策略及語用形式作分析,也分析了現行教材的相關內容,期盼研究成果可以應用於對外華語教學層面,以便提供華語教師具體有據的教學內容與建議,並幫助外籍學生有效率地學習相關內容,提升學生實際交際運用的成果。本論文主要以前人探討拒絕言語行為的研究成果作為基礎,透過前人的研究整理並輔以自己的實證分析把拒絕言語行為的基本組織、模式進行整理,並歸納出特定場合下使用頻率最高的拒絕模式與策略以提出教學應用。本研究主要採用調查研究法之問卷形式與內容分析法來探討以下內容:(一)語用分析—探究本文所選定之六類語境分別的拒絕策略與語言形式,依對象不同所表現的拒絕方式有何差異?(二)教材分析—分析現行教材中是否出現相關的教學內容,並歸納之中出現的拒絕語境與策略的頻率(三)教學應用—思考拒絕主題可應用的教學方式並提出相關的教學設計。藉此研究,筆者將對現代漢語的拒絕言語行為做整理歸納與分析,並對其中特殊的「間接拒絕」與「假拒絕」現象作進一步探討。接著,分析現行教材的相關教學內容並配合學生的學習需求,提出「拒絕」主題的教學設計。研究結果歸納出了11類間接拒絕策略與5類輔助策略,並針對各語境歸納出了主要的拒絕模式。教學應用方面,主要是將研究結果編寫成教學內容,除了以各語境歸納出的拒絕模式導入對話的情景教學方法外,也思考了各拒絕策略可應用的教學方式。期盼研究成果可以應用於對外華語教學層面,除了提出相關主題教學時的應用方法外,也能提升教師的教學效率與學習者的學習成效。
Verbal communication is a kind of social behavior which denotes activities as transferring messages or exchanging feelings by means of language. Various communicative actions appear in our daily life. Refusals are one of their most common forms.The performance of refusal speech varies greatly regarding to its objectives and contexts. The speech act of “indirect refusal”, for example, often occurs in situations where a younger person has to refuse a request of an elder one. “Direct refusal”, on the contrary, appears more in private occasions. Given the importance of context people with different cultural backgrounds easily fails to understand the more underlying pragmatic features of language.Although students of the Chinese language may gradually increase their lexical knowledge and become well-skilled in language performance, failures in decoding the pragmatic features still occur in many communicative situations. Even for advanced students understanding context poses a great challenge. Most teaching materials, however, focus on teaching vocabulary, phrases, and grammar. Some materials are designed according to various language competences. To lay focus on speech act sets, however, is still less common.The present thesis aims to analyze the speech act of refusal in Mandarin Chinese and wants to apply its results to the practical use of teaching Chinese. For the research in communicative behavior, the author collected data and results from different sources: 1. personal recordings of verbal behavior; 2. questionnaire for verbal behavior in different communicative situations; 3. theoretical discussions.First, based on the dynamic features of verbal communication, the author discusses refusal as speech act and analyzes its pragmatic strategies and linguistic structures. Different forms of refusal as indirect refusal and false refusal will be treated separately. Furthermore, the results of linguistic analysis will be applied to instructions for teaching in the hope that language learners can enhance both their communicative and pragmatic capabilities in a more efficient way. An analysis of common teaching materials is included, too. In detail, the present thesis includes four discussions: (1) Understanding the speech act of refusal: Based on previous theories the speech act of refusal will be discussed under different pragmatic perspectives.(2) Analyzing the speech act of refusal: Analyses of the pragmatic features and the linguistic structure of refusal are conducted for six different contexts. Eleven realization strategies of refusal and five supporting strategies of communicative behavior are discussed in detail. (3) Analyzing teaching materials: Frequency and methods of presenting different pragmatic features of refusal in teaching materials will be analyzed and evaluated. (4) Suggestions for teaching: Methods for teaching various speech acts of refusal are proposed according to the results obtained from the inquiries in its pragmatic and linguistic features. Examples for teaching different strategies and supporting strategies of refusal are included.參考文獻 一、中文部分(一)專書中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(1996)。現代漢語詞典。北京:商務印書館。王文科、王智弘(2007)。教育研究法。臺灣:五南冉永平(2006)。語用學:現象與分析。北京:北京大學出版社。何兆熊(1999)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。何自然(1987)。語用學概論。湖南:湖南教育出版社。周新富(2009)。教育研究法。臺灣:五南。姜望琪(2003)。當代語用學。北京:北京大學出版社。馮廣藝(2009)。語用原則論。廣州:暨南大學出版社。黃光國、胡先縉(2004)。面子—中國人的權力遊戲。北京:中國人民大學出版社。黃伯榮、廖序東(2002)。現代漢語(上冊)。北京:高等教育出版社。錢冠連(1997)。漢語文化語用學。北京:清華大學出版社。翟學偉(1995)。中國人的臉面觀—社會心理學的一項本土研究。台北:桂冠。(二)學位論文大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析—以日籍學習者為例。臺北市:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。王曉旭(2006)。漢語拒絕言語行為的實現機制。吉林大學語言學及應用語言學系碩士論文(未出版)。李婉妤(2006)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。高雄市:國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。陳淑珠(2007)。中美學生英語拒絕行為之研究。臺北市:國立政治大學英國語文學系博士論文(未出版)。楊雪(2012)。對外漢語教學中「拒絕」功能項目的教學研究。華中師範大學漢語國際教育碩士論文(未出版)。廖招治(1993)。中國國語拒絕語的策略,原則,與發展研究。臺北市:國立臺灣師範大學英語研究所博士論文(未出版)。賴紋萱(2012)。拒絕行為之難點分析及教學應用—以澳大利亞籍學生為例。臺北市:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。盧志芳(2003)。現代漢語中的假拒絕言語行為研究。廣西師範大學(三)教材國立台灣師範大學國語教學中心主編(2008)。新版實用視聽華語。(全五冊)。台北:正中。葉德明主編(2002)(2003)。遠東生活華語BookI、遠東生活華語Book II(A)、(B)、遠東生活華語BookIII。台北:遠東。馮勝利、廖灝翔、王秋雨編著(2009)。什麼時候說什麼話。北京:商務印書館。任長慧、朱敏琪編著(2008)。說話得體。北京:商務印書館。(四)期刊論文牛淑傑(2006)。文化價值觀與英漢拒絕言語行為交際風格的對比研究。聊城大學學報,3,162-163。王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33:3,178-185。曲衛國、陳流芳(1999)。論傳統的中國禮貌原則。學術月刊,7,33-41。吳建設(2003)。拒絕語的表達方法。四川外語學院學報,19:4,106-109。姚俊(2003)。從英漢拒絕策略的語用對比看中西文化差異。山東外語教學,1,12-17。姚穎(2012)。虛假拒絕言語行為探析。文教資料,2012年1月號,31-32。徐盛桓(1992)。禮貌原則新擬。外語學刊,2,1-7。馬月蘭(1999)。從語篇表層談中、美拒絕策略。齊齊哈爾大學學報,4,74-77。馬月蘭(2000)。中美拒絕語策略共性比較研究。西安外國語學院學報,8:2,46-49。唐玲(2004)。漢語間接拒絕言語行為的表層策略分析。廣西社會科學,10,117-119。張魯昌(2005)。對外漢語教學中言語行為的語用條件研究。雲南師範大學學報,5,63-66。畢繼萬(1996)。「禮貌」的文化特性研究。世界漢語教學,1996年第1期。馮桂芹(2008)。漢語「拒絕」語的文化心理透視。科教文匯,11,242(247續接)。馮桂芹(2009)。國內「拒絕」語研究綜述。黃山學院學報,11:1,107-111。趙豔萍(2011)。婉言拒絕的語用含糊現象及其功能。寧波教育學院學報,13:1,61-67。謝佳玲、陳靜怡和胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」,2004 臺灣華語文教學研討會論文集,73-86頁。謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,創刊號Vol.1,111-137。謝佳玲、賴紋萱(2010)。華語拒絕策略與情境因素之互動。2010國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會論文集。顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。顧曰國(1999)。使用者話語的語言學地位綜述。當代語言學,1,3,3-14。二、英文部分Austin, J. L. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press.Andersen, E. S., Krashen, S. D., & Scarcella, R. C. (Eds.). (1990). Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research. New York: Newbury House Publishers.Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House and Gabriele Kasper. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.Cody, M. j., & McLaughlin, M. L. (1990). Interpersonal accounting. In H. Giles & W. P. Robinson (Eds.), Handbook of Language and Social Psychology, Chichester, UK: Wiley, 227-255.Duan, Ling-li, and Anchalee Wannaruk (2010). The Effects of Explicit and Implicit Instruction in English Refusals. Chinese Journal of Applied Linguistics, 33, 93-109.Goffman, E. (1955). On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction, Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations, 18, 3: 213-231.Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J.Morgan (Eds.). Syntax & Semantics, Vol. 3. New York: Academic Press. Hanvey, R. G. (1976). Cross-cultural awareness. In E. C. Smith & L. F. Luce (Eds.), Toward internationalism: Readings in cross-cultural communication (pp. 44-56). Rowley, MA: Newbury House Publishers.Hong, Wei (1998). Politeness Strategies in Chinese Business Correspondence and Their Teaching Applications. Foreign Language Annals, 31, 315-325.Hong, Wei (2011). Refusals in Chinese: How Do L1 and L2 Differ? Foreign Language Annals, 44, 122-136.Kasper, G. (Ed.) (1995). Pragmatics of Chinese as native and target language, Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.Liao, Chao-chih and Mary I. Bresnahan (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: longman.Liao, Ming-Tzu, and Chen, Ching-Hung (2009). Rhetorical Strategies in Chinese and English: A Comparison of L1 Composition Textbooks. Foreign Language Annals, 42, 695-720.Maley, A. (1988). The Sad Fate of Good Intentions, Intercultural Communication-What it Means to Chinese Learners of English edited by Hu Wenzhong, Shanghai Translation Publishing House.Oatey, H. (1987). The Customs and Language of Social Interaction in English. Shanghai Foreign Language Education Press, 25-120.Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt, Brace and World.Searle, J. R. (1969). Speech Acts, New York and London: Cambridge University.Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax andSemantics, Vol.3: Speech acts (pp. 59-82). New York: Academic Press.Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Oxford University Press. 描述 碩士
國立政治大學
華語文教學碩士學位學程
98161010
101資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098161010 資料類型 thesis dc.contributor.advisor 謝林德 zh_TW dc.contributor.advisor Dennis Schilling en_US dc.contributor.author (作者) 曲禹宣 zh_TW dc.contributor.author (作者) Chu,Yu-Hsuan en_US dc.creator (作者) 曲禹宣 zh_TW dc.creator (作者) Chu,Yu-Hsuan en_US dc.date (日期) 2012 en_US dc.date.accessioned 1-四月-2013 14:38:38 (UTC+8) - dc.date.available 1-四月-2013 14:38:38 (UTC+8) - dc.date.issued (上傳時間) 1-四月-2013 14:38:38 (UTC+8) - dc.identifier (其他 識別碼) G0098161010 en_US dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/57575 - dc.description (描述) 碩士 zh_TW dc.description (描述) 國立政治大學 zh_TW dc.description (描述) 華語文教學碩士學位學程 zh_TW dc.description (描述) 98161010 zh_TW dc.description (描述) 101 zh_TW dc.description.abstract (摘要) 語言交際是人們運用語言傳遞訊息、交流感情的一種社會行為,日常生活中關於語用交際的現象很多,其中「拒絕」是常見的主題之一。影響拒絕言語行為施行的因素很多,包含了拒絕對象、目標、語境等,譬如晚輩拒絕長輩時會比同輩間的拒絕更為間接;私下場合比公眾場合的拒絕更來得直接。針對「跨文化交際」而言,影響拒絕言語行為的施行當然也包含了文化因素,不同文化的交際雙方可能因為價值觀以及對事物的解讀看法不一,因此在拒絕交際發生時會產生語用錯誤,造成交際上的誤會。華語學習者累積的詞彙與語法隨著學習程度的提高而逐漸增加,語言技能的運用也因此漸趨成熟,但語用錯誤的發生大多是橫跨各學習程度的,即便是程度再高的學習者,也很容易發生交際上的語用錯誤。現今大部分的華語學習教材是以詞彙、句型與語法點為主要結構,雖然已經有些教材從語言能力觀點出發而規畫其結構、布局與進度,但是全面且有系統地討論專門、單一的言語行為的教材卻很少。由於現今的華語教材以此主題來導入編寫的並不多,且現有的綜合性教材也缺乏對相關語用交際能力的介紹,忽略了學生實際語用交際的需求。學習者學習語言的目的就是能夠成熟、得體地運用於日常生活中,以達到人與人之間良好的動態交際,並達成傳遞訊息、聯絡感情的主要目的,而這種「得體」程度的表現主要來自於對目的語語用方面的瞭解程度,不僅止於詞彙、語法的學習。基於言語交際的動態性,筆者將拒絕視為一種言語行為,討論此一言語行為在華語中的語用策略及語言形式的表現,並將研究結果應用於教學層面,希望學習者能藉此增進語用交際能力,達到得體、有效率地溝通。本論文旨在探討現代漢語交際中的拒絕現象與其延伸的相關教學研究,不僅對語用策略及語用形式作分析,也分析了現行教材的相關內容,期盼研究成果可以應用於對外華語教學層面,以便提供華語教師具體有據的教學內容與建議,並幫助外籍學生有效率地學習相關內容,提升學生實際交際運用的成果。本論文主要以前人探討拒絕言語行為的研究成果作為基礎,透過前人的研究整理並輔以自己的實證分析把拒絕言語行為的基本組織、模式進行整理,並歸納出特定場合下使用頻率最高的拒絕模式與策略以提出教學應用。本研究主要採用調查研究法之問卷形式與內容分析法來探討以下內容:(一)語用分析—探究本文所選定之六類語境分別的拒絕策略與語言形式,依對象不同所表現的拒絕方式有何差異?(二)教材分析—分析現行教材中是否出現相關的教學內容,並歸納之中出現的拒絕語境與策略的頻率(三)教學應用—思考拒絕主題可應用的教學方式並提出相關的教學設計。藉此研究,筆者將對現代漢語的拒絕言語行為做整理歸納與分析,並對其中特殊的「間接拒絕」與「假拒絕」現象作進一步探討。接著,分析現行教材的相關教學內容並配合學生的學習需求,提出「拒絕」主題的教學設計。研究結果歸納出了11類間接拒絕策略與5類輔助策略,並針對各語境歸納出了主要的拒絕模式。教學應用方面,主要是將研究結果編寫成教學內容,除了以各語境歸納出的拒絕模式導入對話的情景教學方法外,也思考了各拒絕策略可應用的教學方式。期盼研究成果可以應用於對外華語教學層面,除了提出相關主題教學時的應用方法外,也能提升教師的教學效率與學習者的學習成效。 zh_TW dc.description.abstract (摘要) Verbal communication is a kind of social behavior which denotes activities as transferring messages or exchanging feelings by means of language. Various communicative actions appear in our daily life. Refusals are one of their most common forms.The performance of refusal speech varies greatly regarding to its objectives and contexts. The speech act of “indirect refusal”, for example, often occurs in situations where a younger person has to refuse a request of an elder one. “Direct refusal”, on the contrary, appears more in private occasions. Given the importance of context people with different cultural backgrounds easily fails to understand the more underlying pragmatic features of language.Although students of the Chinese language may gradually increase their lexical knowledge and become well-skilled in language performance, failures in decoding the pragmatic features still occur in many communicative situations. Even for advanced students understanding context poses a great challenge. Most teaching materials, however, focus on teaching vocabulary, phrases, and grammar. Some materials are designed according to various language competences. To lay focus on speech act sets, however, is still less common.The present thesis aims to analyze the speech act of refusal in Mandarin Chinese and wants to apply its results to the practical use of teaching Chinese. For the research in communicative behavior, the author collected data and results from different sources: 1. personal recordings of verbal behavior; 2. questionnaire for verbal behavior in different communicative situations; 3. theoretical discussions.First, based on the dynamic features of verbal communication, the author discusses refusal as speech act and analyzes its pragmatic strategies and linguistic structures. Different forms of refusal as indirect refusal and false refusal will be treated separately. Furthermore, the results of linguistic analysis will be applied to instructions for teaching in the hope that language learners can enhance both their communicative and pragmatic capabilities in a more efficient way. An analysis of common teaching materials is included, too. In detail, the present thesis includes four discussions: (1) Understanding the speech act of refusal: Based on previous theories the speech act of refusal will be discussed under different pragmatic perspectives.(2) Analyzing the speech act of refusal: Analyses of the pragmatic features and the linguistic structure of refusal are conducted for six different contexts. Eleven realization strategies of refusal and five supporting strategies of communicative behavior are discussed in detail. (3) Analyzing teaching materials: Frequency and methods of presenting different pragmatic features of refusal in teaching materials will be analyzed and evaluated. (4) Suggestions for teaching: Methods for teaching various speech acts of refusal are proposed according to the results obtained from the inquiries in its pragmatic and linguistic features. Examples for teaching different strategies and supporting strategies of refusal are included. en_US dc.description.tableofcontents 第一章 緒論1第一節 研究動機1第二節 研究範圍與方向3一、重要名詞釋義3二、研究範圍6三、研究問題6第三節 本文架構7第二章 拒絕言語行為之介紹與文獻探討9第一節 拒絕言語行為的探討9一、拒絕的定義與性質9二、影響「拒絕」實現的因素10三、拒絕的策略12第二節 假拒絕言語行為探討13一、假拒絕的定義與分類13二、假拒絕的特點14三、假拒絕的策略16第三節 文獻探討17一、關於拒絕語的單語研究17二、文化差異性觀點的拒絕性策略研究18三、語言學習的正負遷移與相關教學研究19第四節 小結20第三章 研究方法23第一節 研究設定及對象23一、問卷研究設定23二、研究對象24第二節 研究工具24一、母語者拒絕語問卷24二、華語學習者學習需求問卷26三、訪談27四、真實語料蒐集28第三節 研究過程28一、問卷實施方式與過程29二、資料編碼與分類 29三、真實語料分析30四、教材檢視32五、綜合討論與教學設計32六、研究流程圖33第四節 小結34第四章 拒絕言語行為相關理論探討35第一節 言語行為理論35一、言語行為分類35二、以言行事行為的類型37三、實施言語行為的合適條件—區分真假拒絕言語行為38四、間接言語行為39第二節 合作原則與禮貌原則40一、合作原則41二、禮貌原則43第三節 面子與面子威脅行為47一、面子48二、面子威脅行為48第四節 小結50第五章 拒絕言語語料分析51第一節 受試者背景資料分析51一、性別51二、年齡52三、職業52四、教育程度53第二節 語料分析理論依據54一、語料分析理論依據54二、主體策略分類55三、輔助策略分類60第三節 間接拒絕策略分析62一、拒絕邀請62二、拒絕幫助對方65三、拒絕購買物品67四、討論69第四節 假拒絕策略分析69一、拒絕關心(幫助)70二、拒絕餽贈71三、否定恭維73四、討論76第五節 拒絕言語之語用形式分析77一、詞彙77二、句法手段80三、其他現象80第六節 小結81第六章 教學應用83第一節 現行教材檢視83一、《新版實用視聽華語》內容檢視83二、《遠東生活華語》內容檢視85三、《說話得體》內容檢視87四、《什麼時候說什麼話》內容檢視90五、討論91第二節 教學啟示與應用95一、學習需求分析95二、教學應用與設計96第三節 小結109第七章 結語111第一節 研究結果111第二節 研究限制114一、研究方法與情境選擇114二、語料分析114第三節 未來展望115參考書目110附錄120 zh_TW dc.language.iso en_US - dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098161010 en_US dc.subject (關鍵詞) 拒絕 zh_TW dc.subject (關鍵詞) 言語行為 zh_TW dc.subject (關鍵詞) 假拒絕 zh_TW dc.subject (關鍵詞) 間接拒絕行為 zh_TW dc.subject (關鍵詞) 跨文化交際 zh_TW dc.subject (關鍵詞) Cross-cultural communication en_US dc.subject (關鍵詞) Refusal en_US dc.subject (關鍵詞) False Refusal en_US dc.subject (關鍵詞) Indirect Refusal en_US dc.subject (關鍵詞) Speech Act en_US dc.subject (關鍵詞) Teaching Chinese as a Foreign Language en_US dc.title (題名) 現代漢語拒絕言語行為與策略及其教學探究 zh_TW dc.title (題名) The Speech Act of Refusal in Mandarin Chinese: An Analysis of Verbal Strategies to Express Refusal and Disagreement with Suggestions for Teaching Chinese as a Foreign Language en_US dc.type (資料類型) thesis en dc.relation.reference (參考文獻) 一、中文部分(一)專書中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(1996)。現代漢語詞典。北京:商務印書館。王文科、王智弘(2007)。教育研究法。臺灣:五南冉永平(2006)。語用學:現象與分析。北京:北京大學出版社。何兆熊(1999)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。何自然(1987)。語用學概論。湖南:湖南教育出版社。周新富(2009)。教育研究法。臺灣:五南。姜望琪(2003)。當代語用學。北京:北京大學出版社。馮廣藝(2009)。語用原則論。廣州:暨南大學出版社。黃光國、胡先縉(2004)。面子—中國人的權力遊戲。北京:中國人民大學出版社。黃伯榮、廖序東(2002)。現代漢語(上冊)。北京:高等教育出版社。錢冠連(1997)。漢語文化語用學。北京:清華大學出版社。翟學偉(1995)。中國人的臉面觀—社會心理學的一項本土研究。台北:桂冠。(二)學位論文大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析—以日籍學習者為例。臺北市:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。王曉旭(2006)。漢語拒絕言語行為的實現機制。吉林大學語言學及應用語言學系碩士論文(未出版)。李婉妤(2006)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。高雄市:國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。陳淑珠(2007)。中美學生英語拒絕行為之研究。臺北市:國立政治大學英國語文學系博士論文(未出版)。楊雪(2012)。對外漢語教學中「拒絕」功能項目的教學研究。華中師範大學漢語國際教育碩士論文(未出版)。廖招治(1993)。中國國語拒絕語的策略,原則,與發展研究。臺北市:國立臺灣師範大學英語研究所博士論文(未出版)。賴紋萱(2012)。拒絕行為之難點分析及教學應用—以澳大利亞籍學生為例。臺北市:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。盧志芳(2003)。現代漢語中的假拒絕言語行為研究。廣西師範大學(三)教材國立台灣師範大學國語教學中心主編(2008)。新版實用視聽華語。(全五冊)。台北:正中。葉德明主編(2002)(2003)。遠東生活華語BookI、遠東生活華語Book II(A)、(B)、遠東生活華語BookIII。台北:遠東。馮勝利、廖灝翔、王秋雨編著(2009)。什麼時候說什麼話。北京:商務印書館。任長慧、朱敏琪編著(2008)。說話得體。北京:商務印書館。(四)期刊論文牛淑傑(2006)。文化價值觀與英漢拒絕言語行為交際風格的對比研究。聊城大學學報,3,162-163。王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33:3,178-185。曲衛國、陳流芳(1999)。論傳統的中國禮貌原則。學術月刊,7,33-41。吳建設(2003)。拒絕語的表達方法。四川外語學院學報,19:4,106-109。姚俊(2003)。從英漢拒絕策略的語用對比看中西文化差異。山東外語教學,1,12-17。姚穎(2012)。虛假拒絕言語行為探析。文教資料,2012年1月號,31-32。徐盛桓(1992)。禮貌原則新擬。外語學刊,2,1-7。馬月蘭(1999)。從語篇表層談中、美拒絕策略。齊齊哈爾大學學報,4,74-77。馬月蘭(2000)。中美拒絕語策略共性比較研究。西安外國語學院學報,8:2,46-49。唐玲(2004)。漢語間接拒絕言語行為的表層策略分析。廣西社會科學,10,117-119。張魯昌(2005)。對外漢語教學中言語行為的語用條件研究。雲南師範大學學報,5,63-66。畢繼萬(1996)。「禮貌」的文化特性研究。世界漢語教學,1996年第1期。馮桂芹(2008)。漢語「拒絕」語的文化心理透視。科教文匯,11,242(247續接)。馮桂芹(2009)。國內「拒絕」語研究綜述。黃山學院學報,11:1,107-111。趙豔萍(2011)。婉言拒絕的語用含糊現象及其功能。寧波教育學院學報,13:1,61-67。謝佳玲、陳靜怡和胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」,2004 臺灣華語文教學研討會論文集,73-86頁。謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,創刊號Vol.1,111-137。謝佳玲、賴紋萱(2010)。華語拒絕策略與情境因素之互動。2010國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會論文集。顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。顧曰國(1999)。使用者話語的語言學地位綜述。當代語言學,1,3,3-14。二、英文部分Austin, J. L. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press.Andersen, E. S., Krashen, S. D., & Scarcella, R. C. (Eds.). (1990). Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research. New York: Newbury House Publishers.Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House and Gabriele Kasper. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.Cody, M. j., & McLaughlin, M. L. (1990). Interpersonal accounting. In H. Giles & W. P. Robinson (Eds.), Handbook of Language and Social Psychology, Chichester, UK: Wiley, 227-255.Duan, Ling-li, and Anchalee Wannaruk (2010). The Effects of Explicit and Implicit Instruction in English Refusals. Chinese Journal of Applied Linguistics, 33, 93-109.Goffman, E. (1955). On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction, Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations, 18, 3: 213-231.Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J.Morgan (Eds.). Syntax & Semantics, Vol. 3. New York: Academic Press. Hanvey, R. G. (1976). Cross-cultural awareness. In E. C. Smith & L. F. Luce (Eds.), Toward internationalism: Readings in cross-cultural communication (pp. 44-56). Rowley, MA: Newbury House Publishers.Hong, Wei (1998). Politeness Strategies in Chinese Business Correspondence and Their Teaching Applications. Foreign Language Annals, 31, 315-325.Hong, Wei (2011). Refusals in Chinese: How Do L1 and L2 Differ? Foreign Language Annals, 44, 122-136.Kasper, G. (Ed.) (1995). Pragmatics of Chinese as native and target language, Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.Liao, Chao-chih and Mary I. Bresnahan (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: longman.Liao, Ming-Tzu, and Chen, Ching-Hung (2009). Rhetorical Strategies in Chinese and English: A Comparison of L1 Composition Textbooks. Foreign Language Annals, 42, 695-720.Maley, A. (1988). The Sad Fate of Good Intentions, Intercultural Communication-What it Means to Chinese Learners of English edited by Hu Wenzhong, Shanghai Translation Publishing House.Oatey, H. (1987). The Customs and Language of Social Interaction in English. Shanghai Foreign Language Education Press, 25-120.Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt, Brace and World.Searle, J. R. (1969). Speech Acts, New York and London: Cambridge University.Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax andSemantics, Vol.3: Speech acts (pp. 59-82). New York: Academic Press.Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Oxford University Press. zh_TW