Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114224
DC FieldValueLanguage
dc.creator張雅惠zh_TW
dc.creatorChang, Ya-Huien_US
dc.date2016-09-
dc.date.accessioned2017-10-31T05:43:50Z-
dc.date.available2017-10-31T05:43:50Z-
dc.date.issued2017-10-31T05:43:50Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114224-
dc.description.abstract翻譯為利用符號學機制重新建構異文化的一種過程;然,若從世界語意學的角度來思考,並非所有原文語言和目標語言皆能找到互為「對等關係」的符徵。本文旨在以對照分析法,從語意學視角出發,探討中國古典情色小說《金瓶梅》西班牙語譯本中有關各種「眼神」的翻譯。首先,我們援引二十世紀符號學大師尤里.洛特曼(Iury Lotman, 1922-1993)提出的「跨文化對話」概念,並論其在翻譯學運用之現象。接著,透過《金瓶梅》原文和譯本中「眼神」詞彙的比較,進一步觀察兩者問功能性、語意和文化置換之情況。zh_TW
dc.description.abstractLa traducción es un mecanismo semiótico inherente a los procesos culturales, sin embargo, si pensamos desde una categoría semántica universal no siempre se encuentra una correspondencia sencilla entre las lenguas. El presente artículo tiene por objeto realizar un análisis contrastivo, desde el campo semántico, del acto de mirar en la novela erótica china Jin Ping Mei y su traducción castellana. Este artículo, en primer lugar, presentará la concepción de los diálogos interculturales postulada por Iuri M. Lotman desde el punto de vista de la traductología. Posteriormente, se fija en la traducción de los vocablos relacionados con el acto de mirar, la finalidad es observar el funcionamiento, los intercambios y los procesos de reproducción del sentido cultural.|Translation is inherently a semiotic mechanism in the cultural processes. However, in universal semantic categories, it`s not always easy to find a correspondence in different languages. This article presents a contrastive analysis of a number of terms belonging to the semantic field of the act of looking in a Chinese erotic novel Jin Ping Mei and its Spanish version. We will consider Iuri M. Lotman`s conception of intercultural dialogue from the viewpoint of the Translation Studies. The main aim of this study is to observe the operation, exchanges and reproduction processes of cultural sense through the contrastive analysis of the words related to the act of looking.en_US
dc.format.extent873305 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.relation廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 127-150en_US
dc.subject符號學 ; 世界語意學 ; 金瓶梅 ; 尤里.洛特曼 ; 眼神zh_TW
dc.subjectmecanismo semiótico ; campo semántico ; Jin Ping Mei ; Iuri M. Lotman ; acto de mirar|semiotic mechanism ; semantic field ; Jin Ping Mei ; Iuri M. Lotman ; act of lookingen_US
dc.title「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例zh_TW
dc.titleUna mirada dice más que mil palabras En torno a la traducción de Jin Ping Mei|One Look is Worth More Than a Thousand Words Jin Ping Mei as an Exampleen_US
dc.typearticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypearticle-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
13(127-150).pdf921.96 kBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.