Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | 歐洲語文學系 | en_US |
dc.creator | 古孟玄 | zh_TW |
dc.creator | Ku, Menghsuan | en_US |
dc.date | 2008 | en_US |
dc.date.accessioned | 2014-07-03T06:34:47Z | - |
dc.date.available | 2014-07-03T06:34:47Z | - |
dc.date.issued | 2014-07-03T06:34:47Z | - |
dc.identifier.uri | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada. | en_US |
dc.format.extent | 623463 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language | 西班牙文 | en_US |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.relation | Sendebar, 19, 99-117 | en_US |
dc.subject | estudio cuantitativo; traducción; lengua; cultura; chino | en_US |
dc.title | La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu | en_US |
dc.type | article | en |
item.languageiso639-1 | en_US | - |
item.grantfulltext | restricted | - |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.openairetype | article | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
Appears in Collections: | 期刊論文 |
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.