Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266
DC FieldValueLanguage
dc.contributor歐洲語文學系en_US
dc.creator古孟玄zh_TW
dc.creatorKu, Menghsuanen_US
dc.date2008en_US
dc.date.accessioned2014-07-03T06:34:47Z-
dc.date.available2014-07-03T06:34:47Z-
dc.date.issued2014-07-03T06:34:47Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266-
dc.description.abstractEste trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.en_US
dc.format.extent623463 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language西班牙文en_US
dc.language.isoen_US-
dc.relationSendebar, 19, 99-117en_US
dc.subjectestudio cuantitativo; traducción; lengua; cultura; chinoen_US
dc.titleLa manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyuen_US
dc.typearticleen
item.languageiso639-1en_US-
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextWith Fulltext-
item.openairetypearticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
99117.pdf608.85 kBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.