2024-04 |
Translating the Aesthetic Suspense of Shakespeare’s Sonnets: Perng Ching-Hsi vs. Gu Chengkun |
conference |
說明頁(5)說明頁(5) |
2023-06 |
A Chinese Scholar’s English Paper Back-translated into Chinese: “Hamlet Across Space and Time” |
conference |
pdf(141) |
2022-11 |
Representing the Poetic Styles of Hamlet in Equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s Literary Translation of Shakespeare |
conference |
pdf(169) |
2022-09 |
Annotating the Chinese Hamlet in Taiwan: Perng Ching-Hsi’s Literary and Scholarly Translation of Shakespeare |
conference |
說明頁(134) |
2022-06 |
Formal Equivalence between English and French Translations in Hu Pinching`s The Falling Flowers and Les fleurs tombantes |
conference |
pdf(91) |
2022-04 |
Lexical Odyssey in Shakespeare’s Sonnets |
conference |
說明頁(167) |
2021-07 |
New Defences of Poetry: Poetry as the Defender of Besieged Human Dignity |
conference |
說明頁(148) |
2020-10 |
第二十八屆英美文學國際學術研討會會議報導 |
conference |
pdf(172) |
2020-09 |
Ezra Pound as a Touchstone of the Tang Poetry |
conference |
說明頁(382) |
2020-09 |
Sense and Sensibility in Shakespearean Sonnets |
conference |
pdf(195) |
2019-12 |
Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Du Mu’s Tang Poems in English and French Translations |
conference |
|
2019-11 |
Restlessness on the Moors: The Literary Calling of the Brontë Family |
conference |
|
2019-09 |
Domesticating Keats’s “Ode to a Nightingale”: Yu Kwang-chung vs. Tu An |
conference |
|
2019-07 |
Representing Keatsian Beauty across the Language Border: Exploring Yu Kwang-chung’s Chinese Translation of Keats’s Odes |
conference |
|
2019-03 |
Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Li Shangyin’s Tang Poems in English and French Translations |
conference |
|
2018-10 |
The Convergence of the Twain in French: Romanticism and Realism in the Getting on of Charlotte Brontë |
conference |
|
2018-09 |
Sleights of Hand in the Slightest Respect: On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry |
conference |
說明頁(492) |
2018-07 |
Romantic Regeneration in the Victorian Novel: The Getting On of Jane Eyre |
conference |
說明頁(531) |
2018-03 |
A Dialectic between Domestication and Foreignization: Exploring Liu Li’s French-Chinese Translation of Le Petit Prince |
conference |
|
2018-03 |
Yu Kwang-Chung vs. Yu Kwang-Chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet |
conference |
說明頁(524) |
2016-05 |
Between Loss and Gain: On the English Translation of the Praise Ballads on the Pescadores |
conference |
說明頁(507) |
2016-03 |
Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Verlaine Revisited |
conference |
說明頁(558) |
2014-10 |
Trans-laying the Bridge the Chinese Way: A Comparative Study on the Chinese Translations of Apollinaire`s "Le Pont Mirabeau" (〈秦磚砌橋:阿波里奈爾名詩「米哈波橋」中譯之比較研究〉) |
conference |
說明頁(425) |
2014-09 |
A Study on the English Translation of the Praise Ballads in Penghu |
conference |
pdf(201) |
2013-03 |
English as a Poetic Lingua Franca?: On the English Translation of Victor Hugo’s ‘Demain, dès l’aube . . .’ in The Norton Anthology of World Masterpieces |
conference |
|