2014 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(499) |
2013 |
Chinese-English Translation of “Sans Title” by Yu Tafu and “A Memoir of the Lost Capital” by Liu Tzuhui (of the Sung Dynasty) |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(502) |
2010-01 |
結構主義與後結構主義 |
SHUAN-HUNG WU |
book/chapter |
web page(375) |
2017-06 |
The Poetics and Politics of Un/translatability in Timberlake Wertenbaker’s New Anatomies.” |
LI-MIN YANG、LI-MIN YANG |
book/chapter |
web page(609) |
2014-12 |
Diasporas on the Move: Lines of Flight in Timberlake Wertenbaker’s Our Country’s Good |
LI-MIN YANG、LI-MIN YANG |
book/chapter |
web page(590) |
2013-01 |
T.S. Eliot |
LI-MIN YANG、LI-MIN YANG |
book/chapter |
web page(616) |
2003-05 |
長袍春秋:李敖的文字世界 |
曾遊娜、MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(427) |
2017-02 |
語言學門在台灣 ─ 現況與展望 |
KA-WAI CHUI |
book/chapter |
web page(541) |
2008-11 |
English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(690) |
1998-11 |
English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(487) |
2003-12 |
Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant” |
MIN-HUA WU、MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(521) |
2014-01 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(384) |
2016-03 |
中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義 |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(419) |
2011-12 |
English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(423) |
2011-10 |
Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(661) |
2012-10 |
Controversy, Censorship and Translation: The Chinese Reception of D. H. Lawrence``s Lady Chatterley``s Lover |
YIN-I CHEN |
book/chapter |
web page(680) |
2016-11 |
推薦文;阿拉伯的勞倫斯或西方勞倫斯? |
HUEY-TSYR JENG |
book/chapter |
web page(403) |
2014-07 |
Mass Literature as a Problem of Contemporary Russian Education |
LITOVSKAYA MARIA ARKADIEVNA |
book/chapter |
web page(332) |
2017-01 |
Production – Behavioral Studies, Speech Errors, Slips of the Tongue, Malapropisms |
I-PING WAN |
book/chapter |
web page(541) |
2014-04 |
Die deutschen Modalpartikeln denn, doch, ja und ihre Äquivalente im chinesischen |
AN-NIE HSU、Hsu, An-Nie |
book/chapter |
web page(628) |
1999-01 |
他者的隱現 : 從克莉斯提娃的角度閱讀"咆哮山莊" |
MIN-HUA WU、MIN-HUA WU、Ho, Keng-Yu、Ho, Po-Hsin |
book/chapter |
web page(533) |
2017-10 |
Humour in the Arts: New Perspectives, co-edit with Vivienne Westbrook (under contract with Routledge) |
SHUN-LIANG CHAO、SHUN-LIANG CHAO |
book/chapter |
web page(442) |
2018 |
The Affordance of Facebook on L2 Writing and Translingual Writing. |
YI-CHUN LIU |
book/chapter |
web page(753) |
2018 |
Metaphor in Chinese |
SIAW-FONG CHUNG、SIAW-FONG CHUNG、SIAW-FONG CHUNG |
book/chapter |
web page(646) |
2018-07 |
A Tomato Is Also a Child`s Balloon`: Surrealist Humour as a Moral Attitude |
SHUN-LIANG CHAO、SHUN-LIANG CHAO |
book/chapter |
web page(550) |