2014 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(481) |
2013 |
Chinese-English Translation of “Sans Title” by Yu Tafu and “A Memoir of the Lost Capital” by Liu Tzuhui (of the Sung Dynasty) |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(480) |
2010-01 |
結構主義與後結構主義 |
伍軒宏 |
book/chapter |
說明頁(364) |
2017-06 |
The Poetics and Politics of Un/translatability in Timberlake Wertenbaker’s New Anatomies.” |
楊麗敏、Yang, Carol L. |
book/chapter |
說明頁(583) |
2014-12 |
Diasporas on the Move: Lines of Flight in Timberlake Wertenbaker’s Our Country’s Good |
楊麗敏、Yang, Carol L. |
book/chapter |
說明頁(568) |
2013-01 |
T.S. Eliot |
楊麗敏、Yang, Carol L. |
book/chapter |
說明頁(595) |
2003-05 |
長袍春秋:李敖的文字世界 |
曾遊娜、吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(406) |
2017-02 |
語言學門在台灣 ─ 現況與展望 |
徐嘉慧 |
book/chapter |
說明頁(508) |
2008-11 |
English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(669) |
1998-11 |
English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(465) |
2003-12 |
Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant” |
吳敏華、Wu, Min-Hua |
book/chapter |
說明頁(497) |
2014-01 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(356) |
2016-03 |
中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義 |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(408) |
2011-12 |
English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(398) |
2011-10 |
Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi |
吳敏華 |
book/chapter |
說明頁(631) |
2012-10 |
Controversy, Censorship and Translation: The Chinese Reception of D. H. Lawrence``s Lady Chatterley``s Lover |
陳音頤 |
book/chapter |
說明頁(623) |
2016-11 |
推薦文;阿拉伯的勞倫斯或西方勞倫斯? |
鄭慧慈 |
book/chapter |
說明頁(375) |
2014-07 |
Mass Literature as a Problem of Contemporary Russian Education |
莉托斯卡 |
book/chapter |
說明頁(308) |
2017-01 |
Production – Behavioral Studies, Speech Errors, Slips of the Tongue, Malapropisms |
萬依萍 |
book/chapter |
說明頁(526) |
2014-04 |
Die deutschen Modalpartikeln denn, doch, ja und ihre Äquivalente im chinesischen |
徐安妮、Hsu, An-Nie |
book/chapter |
說明頁(583) |
1999-01 |
他者的隱現 : 從克莉斯提娃的角度閱讀"咆哮山莊" |
吳敏華、Wu, Min-Hua、Ho, Keng-Yu、Ho, Po-Hsin |
book/chapter |
說明頁(512) |
2017-10 |
Humour in the Arts: New Perspectives, co-edit with Vivienne Westbrook (under contract with Routledge) |
趙順良、Chao, Shun-liang |
book/chapter |
說明頁(429) |
2018 |
The Affordance of Facebook on L2 Writing and Translingual Writing. |
劉怡君 |
book/chapter |
說明頁(732) |
2018 |
Metaphor in Chinese |
Ahrens, Kathleen、鍾曉芳、Chung, Siaw-Fong |
book/chapter |
說明頁(632) |
2018-07 |
A Tomato Is Also a Child`s Balloon`: Surrealist Humour as a Moral Attitude |
趙順良、Chao, Shun-liang |
book/chapter |
說明頁(525) |