Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101843
DC FieldValueLanguage
dc.creator孫克蔭zh_TW
dc.creatorSun, Ko-Ying-
dc.date2004-06-
dc.date.accessioned2016-09-10T03:57:40Z-
dc.date.available2016-09-10T03:57:40Z-
dc.date.issued2016-09-10T03:57:40Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101843-
dc.description.abstract拙論即秉此方法、原則,以析論《伊豆の踊子》各家譯本為例,闡述對比與對應在日譯中時之實際操作手法,並論證透過對比與對應不但能更深刻體會原文真意,亦兼具仔細核覆譯文之優劣失誤的效能。-
dc.description.abstractBoth Chinese and Japanese have similar ways of expression, whether in the analysis of things or the description of people and places. This is because Japanese has borrowed a tremendous amount of Chinese characters and expressions, and also because both countries have been greatly influenced by Confucian and Buddhist thoughts, which belong to East Asian rice culture. This similarity or even sameness can offer the conditions for the language contrasting method so as to achieve a close correspondence between the translation and original text. The close correspondence is indeed the criterion for faithful translation, by means of which perfection and elegance can be achieved. However, in the process of contrasting, one should pay attention to the principle of “detail”; i.e., one should not miss the control over any word, grammar, or pattern. The key to correspondence lies in “flexibility”; i.e., one should not be limited by any word, grammar, or pattern in the original text. Instead of word-by-word translation, one should endeavor to reveal the real meaning and spirit. Following the aforementioned method, I use different Chinese translation versions of Izunoodoriko as an example in this article to analyze and discuss the practical methods of contrasting and corresponding in Chinese translation from Japanese. Moreover, by so doing, I demonstrate that contrasting and corresponding can not only help readers understand the real meaning of the original text but also have the effect to show the superiority, inferiority, and failing in various translation versions by meticulous reading.-
dc.format.extent115 bytes-
dc.format.mimetypetext/html-
dc.relation外國語文研究, 1, 79-103-
dc.relationForeign language studies-
dc.subject對比; 對應; 細密; 靈活; 日譯中; 伊豆的舞娘-
dc.subjectcontrasting; corresponding; detail; flexibility; Japanese translation from Chinese; Izunoodoriko-
dc.title論日譯中的對比與對應—以《伊豆の踊子》諸譯本為例—zh_TW
dc.title.alternativeOn the Contrasting Method and Corresponding Effect of Chinese Translation from Japanese:A Study of Various Chinese Translation Versions of Izunoodoriko as an Example-
dc.typearticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypearticle-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
index.html115 BHTML2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.