Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101921
DC FieldValueLanguage
dc.creator林素蘭zh_TW
dc.creatorGrütter, Ursula
dc.date2011-06
dc.date.accessioned2016-09-10T06:17:47Z-
dc.date.available2016-09-10T06:17:47Z-
dc.date.issued2016-09-10T06:17:47Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101921-
dc.description.abstract歌德詩歌「野玫瑰」(1771年),配上舒伯特樂曲(1815年),是一首眾所皆知的世界名曲。近來在台灣因魏德聖導演所執導的叫座影片「海角七號」(2008年),使得這首歌再度備受矚目。在這部影片中,「野玫瑰」這首歌不但多次被演唱,其觀點也在影片的不同層面上被採用及變化,或是與其他元素相連結。因而交織出「野玫瑰」與「海角七號」間一場互文、跨文化的對話。本文試圖描述及分析此對話,並探討其互文性之功能。
dc.description.abstractGoethe’s famous poem „Heidenröslein“ (1771) is known all over the world, especially in the setting of Schubert (1815). Recently, this poem has became relevant again in Taiwan because of the very successful movie „Cape No.7“ (2008) by director Wei Te-Sheng. In this movie, the song is not only performed several times, but many aspects of the „Heidenröslein“-topic are taken up again, varied and related to other elements on different levels of the movie. This study tries to describe and analyze this intertextual and at the same time intercultural dialogue between song and movie and to determine the functions of these intertextual relations.
dc.format.extent276403 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.relation外國語文研究, 14, 73-96
dc.relationForeign language studies
dc.subject互文性; 野玫瑰; 歌德; 海角七號; 魏德聖
dc.subjectIntertextuality; Heidenröslein; Goethe; Cape No. 7; Wei Te-Sheng
dc.title德國「野玫瑰」與台灣「海角七號」─ 有關互文性之個案研究zh_TW
dc.title.alternativeThe German Heidenröslein and the Taiwanese Movie Cape No.7: a Case Study on Intertextuality
dc.typearticle
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypearticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File SizeFormat
14(p73-96).pdf269.92 kBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.