Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/105548
|
Title: | 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 |
Other Titles: | Analysis of Translation Strategies of Satire Art from the Chinese Classic Novel “Journey to the West” |
Authors: | 張芸綺 Chang, Yun-Chi |
Date: | 2014-09 |
Issue Date: | 2016-12-29 15:37:37 (UTC+8) |
Abstract: | 「諷刺藝術」,是文學作品中用於揭露或嘲弄人事物的一種手法。作者吳承恩以《西遊記》這部小說,來抒發他對於生活貧困、科場失意及世態炎涼的莫可奈何,並諷刺揶揄他當時所面臨的社會弊端及宗教意識等等。吳承恩藉由說故事的方式,利用神魔佛怪嘲諷人世百態,披露世間醜惡鬥爭。諷刺的筆調給予作品獨特的風格。透過文學作品,反映時代現象。翻譯文學裡,文化是重要元素之一,作者在使用諷刺手法的同時,也自然地將其結合在一起。本文將探討《西遊記》之西班牙文兩部譯本中,諷刺藝術的翻譯手法,並分析及比較西文譯本是否傳達原文者諷刺背後的意義,同時藉此探討讀者群能否接收到原作者所傳達的意涵。 Satire art |
Relation: | 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 137-160 |
Data Type: | article |
Appears in Collections: | [廣譯] 期刊論文 |
Files in This Item:
|
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.
社群 sharing |