Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/73211
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor張珮琪zh_TW
dc.contributor.advisorChang, Pei Chien_US
dc.contributor.author王上豪zh_TW
dc.creator王上豪zh_TW
dc.date2014en_US
dc.date.accessioned2015-02-03T02:13:18Z-
dc.date.available2015-02-03T02:13:18Z-
dc.date.issued2015-02-03T02:13:18Z-
dc.identifierG0101554004en_US
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/73211-
dc.description碩士zh_TW
dc.description國立政治大學zh_TW
dc.description斯拉夫語文學系zh_TW
dc.description101554004zh_TW
dc.description103zh_TW
dc.description.abstract二十世紀中葉以降,英俄語接觸愈顯頻繁,俄語除了以音譯和轉寫方式「借用」英語詞彙外,也開始大量以自有材料「仿造」(即直譯)英語成語。因此,本論文欲探討仿造成語(包括半仿造成語)在俄語中同化的情形,借助詞典、電子媒體、語料庫等媒介深入分析原型成語和仿造成語之間的形式差異,以及仿造成語在俄語中的語義發展,判斷其語義相對於原型成語而言是擴大、縮小或不變。接著,本論文分成形式和語義兩大研究主線,探討英語成語進入俄語後的使用情形,以及對俄語語義系統的影響。形式方面,討論仿造成語在各語言層面(語音、詞彙、構詞、詞法和句法)出現的形式變體,並探究各種變體出現的原因。語義方面,分析成語仿造所引發的組成詞語義變化,討論組成詞如何吸收英語語義,而此新語義如何擴散至組成詞的構詞族。本論文預期能豐富外語影響的研究視野,提供相關研究者、俄語教學者和學習者之參考。zh_TW
dc.description.tableofcontents第一章 緒論 1\n第一節 研究動機 1\n第二節 研究目的 3\n第三節 研究意義 3\n第四節 研究材料 4\n第五節 研究步驟與方法 5\n第六節 研究限制 6\n\n第二章 理論基礎與文獻回顧 7\n第一節 俄語成語學的發展與基本概念 7\n第二節 成語仿造的界定與類別 15\n第三節 成語仿造相關文獻回顧 25\n\n第三章 英語原型成語和俄語仿造成語的比較 31\n第一節 原型成語和仿造成語的形式異同 31\n第二節 原型成語和仿造成語的語義異同 38\n第三節 小結 48\n\n第四章 仿造成語的組成模型和形式變體 51\n第一節 仿造成語的結構分類 52\n第二節 仿造成語的變體分類 54\n第三節 小結 73\n\n第五章 仿造成語對俄語詞彙語義的影響 75\n第一節 仿造成語組成詞的語義變化 76\n第二節 仿造成語組成詞之新語義對其同根詞的影響 93\n第三節 小結 100\n\n第六章 結論 103\n第一節 總結 103\n第二節 建議 104\n\n參考書目 107\n附錄一:現代俄語中的英語仿造成語語料 117\n附錄二:仿造成語形式變體問卷 127\n附錄三:俄語摘要 129zh_TW
dc.format.extent2832087 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.source.urihttp://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101554004en_US
dc.subject仿造成語zh_TW
dc.subject半仿造成語zh_TW
dc.subject原型成語zh_TW
dc.subject同化zh_TW
dc.subject英俄比較zh_TW
dc.subject形式變體zh_TW
dc.subject語義派生zh_TW
dc.title現代俄語中的英語仿造成語研究zh_TW
dc.titlePhrasal Calques from English to Russianen_US
dc.typethesisen
dc.relation.reference壹、圖書\n\nBloomfield, L., Language. New York: Holt, Rinehart and Watson, 1933.\nCacciari, C., Tabossi, P. et al. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. New York; London: Psychology Press, 1993.\nFuriassi, C., Pulcini, V., Rodríguez González, F. The Anglicization of European Lexis. Am-sterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.\nHaspelmath, M., Tadmor, U. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2009.\nKemppanen, H., Janis, M., Belikova, A. Domestication And Foreignization in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2012.\nKimura-Kano, M. Lexical Borrowing And Its Impact on English: With Special Reference to Assimilation Process of Newer Loanwords from Japanese And German And Impact on The Existing Lexical System in English. Tokyo: Hituzi Syobo, 2006.\nKujamaki, P., et al. Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme, 2011.\nАрапова Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия. 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html>\nБаранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.\nБондаренко В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык. М.: Тула, Родничок, 1996. \nВиноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. Отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.\nЖуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.\nЗеленин А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Tampere: Acta Universitatis Temperensis, 2007.\nЗемская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культу-ры, 1996.\nЗемская Е.А. Словообразование как деятельность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Книж-ный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.\nЗемская Е.А. Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М., Вена, 2001.\nКараулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1997.\nКопоть Л.В. Универбы в русской разговорной речи: структура и семантика. Майкоп, 2008. \nКостомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.\nКрысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лек-сикографии. М.: Знак, 2008. (Studia philologica).\nКрысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фра-зеология. Лексикография: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведе-ний. М.: Издательский центр «Академия», 2009.\nКунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.\nЛеканта П.А. Современный русский литературный язык: Новое издание. М.: Высшая школа, 2009.\nМокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.\nМаслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987.\nМелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001.\nМолотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.\nНаумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном рус-ском языке (на материале публицистики): Монограф. Х.: ХНАГХ, 2012.\nОблик слова. Сб. статей в памяти Д.Н. Шмелева. М.: РАН. Институт русского языка, 1997.\nПетрухина Е.В. Новые явления в славянском словообразовании. М.: Изд-во Моск. у-та, 2010. \nПопова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 2005.\nПрохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в совре-менном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.\nСеменова Л.И. К вопросу о фразеологическом калькировании в русском языке. Тула: Изд ТГУ, 1979.\nСорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е гг. XIX в. М., Л.: Наука, 1965.\nШанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2013.\nШанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.\nШахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001\nШмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.\nШмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Ком-Книга, 2006.\nЩерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.\n丁昕,《俄語成語研究》,北京:軍事誼文出版社,2001年。 \n克雷欣(Л.П. Крысин)著,趙蓉暉譯,《社會語言學與現代俄語》,北京:北京大學出版社,2011年。\n吳軍,《現代語言學視角下的俄語成語學》,北京:首都師範大學出版社,2006年。\n馬清華,《文化語言學》,南昌:江西人民出版社,2006年。\n高守綱,《古代漢語詞義通論》,北京:語文出版社,1994年。\n張家驊、彭玉海、孫淑芳、李紅儒,《俄羅斯當代語義學》,北京:商務印書館,2004年。\n張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999年。\n張會森主編,《俄漢對比研究》(下卷),上海:上海外語教育出版社,2004年。\n陳原,《社會語言學》,北京:商務印書館,2000年。\n陳原,《語言與社會生活:社會語言學》,台北:台灣商務印書館,2001年。\n彭桂英,《二十世紀末現代俄語新詞》,台北:時英出版社,2001年。\n楊邁,《現代俄語詞彙學講義》,北京:北京師範大學出版社,1992年。\n劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林出版社,1993年。\n薩丕爾(E. Sapir)著,陸卓元譯,《語言論:言語研究導論》,北京:商務印書館,1964年。\n\n貳、單篇論文\n\nAl-Wahy, Ahmed Seddik. “Idiomatic False Friends in English and Modern Standard Arabic.” Babel 55 (2). 2009. p.101-123.\nCervantes, Mario; Guellec, Dominique. “The brain drain: Old myths, new realities,” OECD Observer. No.230, Jan., 2012. <http://www.oecdobserver.org/news/archivestory.php/aid\n/673/The_brain_drain:_Old_myths,_new_realities.html> (Retrieved 24 May, 2014).\nHaugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language 26. 1950. p. 210-231.\nLychyk V. “English Borrowings in Recent Soviet Russian.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 29. 1994. p. 141-156.\nWickman, Forrest. “Working Man’s Blues: Why do we call manual laborers blue collar,” State.com. May 1, 2012 <http://www.slate.com/articles/business/explainer/2012/05/blue\n_collar_white_collar_why_do_we_use_these_terms_.html> (Retrieved May 24, 2014).\nZabawa, Marcin. “English-Polish Language Contact and Its Influence on the Semantics of Polish,” Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach- und Kulturkontakte in Europa. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2008. p.154-164.\nАвина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 28-35.\nАнисимова А.Г. “К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук.” Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. 2002. С. 139-143.\nБагана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. “Калька и заимствование как результат ино-язычного влияния.” Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. №1 (9). 2007. С. 5-10.\nБогданова Л.И. “Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект.” Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. 2008. С. 11-17.\nВайнрайх У. “Одноязычие и многоязычие.” Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. С. 25-60. <http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm>\nВан, И-цзюнь. “Семантическая адаптация англоязычных заимствований в русском язы-ке начала XXI века.” Вопросы изучения русского языка, истории и культуры Рос-сии. Вып. 19. 2012. С. 31-47.\nВиноградов В.В. “О языку Толстого (50-60-е годы).” Литературное наследство. Т. 35. 1939. С. 117-220. <http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm>\nВоробьева С.В. “Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке.” Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5 (42). С.178-186.\nГак В.Г. “Метафора: универсальное и специальное.” Метафора в языке и тексте. М., 1998. C. 11-26.\nГригорьева Т.А. “Некоторые замечания о типах калькирования с французского языка.” Ученые записи. Рязанский педагогический институт. T. 31. 1962. С. 141-150.\nДьяков А.И. “Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном рус-ском языке.” Язык и культура. 2003. С. 35-43.\nЕфремов Л.П. “Калькирование как одна из причин возникновения лексической омони-мии.” Известия АН Казахской ССР. (Серия филологии и искусствоведение). 1962. С. 47-55.\nЕфремов Л.П. “Повторяющее и варьирующее словообразовательное калькирование.” Русское и зарубежное языкознание. 1970. С.11-14.\nЕфремов. Л.П. “Лексическое и фразеологическое калькирование.” Сб. Вопросы фра-зеологии (Труды Самаркандского университета им. Навои, новая серия, вып. (106). Самарканд, 1961. С. 117-135.\nЖуков В.П. “формоизменение фразеологизмов русского языка.” Русистика. №2. 1991. С. 36-40.\nЗбрицкая Ю.П. “Процесс заимствования в музыкальной терминологии.” Ученые запис-ки Таврического национальной университета им. В.И. Вернадского. Серия «Фило-логия. Социальные коммуникации.» Т. 25 (65) №3. 2013. С. 66-71.\nЗбрицкая Ю.П.“Процесс заимствования в музыкальной терминологии.” Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социалные коммуникации». Т. 25 (65) №3. 2013. С. 66-71.\nЗеленин А.В. “О евро – и евро заимствованиях.” Русский язык в школе. №6. 2003. С. 90-93.\nЗемская Е.А. “О русском языке зарубежья.” Simpozij Obdobja 20: Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. 2003. С. 95-106.\nЗемская Е.А. “Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования.” Русский язык в научном освещении. №1. 2001. С. 114-131.\nКостомаров В.Г. “Русский язык в иноязычном потопе.” Русский язык за рубежом. №2 (142). 1993. С. 58-64.\nКрысин Л.П. “Заметки об иноязычных словах.” Русская речь. №6. 2000. С. 38-40.\nКрысин Л.П. “Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий.” Вопросы языкознания. № 6. 2002. С. 27-34.\nКрысин Л.П. “О лексике русского языка наших дней.” Русский язык в школе. №1. 2002. С. 3-7. <http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm>\nКрысин Л.П. “Об интернационализации фонда словообразовательных морфем.” Современное русское языкознание и лингводидактика. №2. 2007. С. 69-72. <http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-07.htm>\nКрысин Л.П. “Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факто-ров (на материале русского языка современности).” Русистика сегодня. №1. 1995. С. 117-134.\nКунин А.В. “О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.” Тетради переводчика. №2. 1964. С. 3-20.\nКупова Ю.Н., Купов С.С. “Роль калькирования в переводе медицинской лексике.” Рос-сийский медико-биологический вестник им. акад. И.П. Павлова. Вып. 4. 2009. С. 162-164.\nЛарин Б.А. “Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фра-зеологических материалов).” История русского языка и общее языкознание. 1997. С. 125-149. <http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm>\nЛиванов Д.В. “Министерство образования обеспокоено «утечкой мозгов» из России,” strana.ru. <http://5ballov.qip.ru/news/newsline/index.shtml?2005/12/06/49748> \nМалинский Т. “Возникновение новых фразеологических единиц.” Русистика. №2. 1992. С. 67-76.\nМорозова И.Г. “Современные заимствования как отражение языковых изменений в ус-ловиях глобализации.” Иностранные языки: теория и практика. №2. 2009. С. 25-31.\nМухин С.В. “Развитие семантической структуры фразеологической кальки (на мате-риале английского языка).” Тенденции развития английского лексикона: вариатив-ность и многозначность единиц языка: Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 544. <http://www.mgimo.ru/files/150262/150262.pdf>\nРацибурская Л.В. “Иноязычные элементы в современных российских СМИ.” Croat. Slav. Iadert. IV. 2008. С. 225-235.\nРозенцвейг В.Ю. “Основные вопросы теория языковых контактов.” Новое в лингвисти-ке. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1968. C. 1-45. <http://www.classes.\nru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_.htm>\nСельмистрайтис Л. “Англицизмы в русском языке последних десятилетий (на материа-ле средств массовой информации на русском языке).” Žmogus ir žodis. Svetimos kalbos, Vol. 7, No. 3. 2006. С. 52-57.\nСрезневский И.И. “Заметки об образовании слов и выражений.” Записки императ. А.Н. СПб. Т. 22. 1873, С. 246-248.\nУлуханов И.С. “О новых заимствованиях в русском языке.” Русский язык в школе. 1994. С. 70-75.\nШагалова К.Н. “Омонимия и многозначность в неографии (на материале иноязычных инноваций).” Доклады международной конференции Диалог. 2004. С. 656-660.\nШанский H.M. “Лексические и фразеологические кальки в русском языке.” Русский язык в школе. №3. 1955. С. 28-35.\n王怡君,〈二十一世紀初俄語中英語借詞的詞義掌握(以詞義縮小觀點為例)〉,《第三屆斯拉夫語言、文學暨文化─契訶夫一百五十週年誕辰紀念》,台北:國立政治大學斯拉夫語文學系,2011年,頁199-212。\n朱慶之,〈佛經翻譯中的仿譯及其對漢語詞彙的影響〉,《中古近代漢語研究(第一輯)》,上海:上海教育出版社,2000年,頁247-262。\n徐來娣,〈試論俄語成語的固定性和變體性〉,《中國俄語教學》,第23卷,第2期,2004年,頁7-11。\n徐來娣,〈漢俄語言接觸中俄語在語義層面對漢語的影響〉,《漢語學習》,第5期,2008年,頁88-95。\n張小平,〈當代外來概念詞對漢語詞義的滲透〉,《世界漢語教學》,第2期,2003年,頁48-51。\n章宜華,〈淺談外語特色詞的仿造翻譯法〉,《術語標準化與信息技術》,第1期,2004年,頁23-26。\n劉光准,〈再論俄語中的某些仿擬現象──關於俄語成語在言語實踐中的動態性與開放性〉,《中國俄語教學》,第22卷,第4期,2003年,7-14頁。\n鄭香,〈俄漢語中仿造詞對比與研究〉,《經營管理者》,第24期,2009年,頁360。\n鴻岡,〈文化鴻溝:走廊的機能〉,《BBC中文網》,2010年3月25日。網址:http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/uk/2010/03/100327_culturegap_corridors.shtml(檢索日期:2014年5月27日)。\n\n參、博碩士論文\n\nШевченко Г.И Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Ав-тореферат. Минск, 1986.\nМатвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Автореферат. Саратов, 2005.\nМухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке. Автореферат. Мо-сква, 2010.\nФлекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском языке. Автореферат. Москва, 1963.\n\n肆、參考詞典\n\nLongman Dictionary of Contemporary English. <http://www.ldoceonline.com>\nOxford Russian Dictionary (4th Ed.). Eds. Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Oxford: Oxford University Press, 2007.\nБирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Истори-ко-этимологический справочник. СПб.: Филил-Пресс, 1998.\nДмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрел, АСТ, 2003.\nЕлистратов В.С. Словарь русского арго. ГРАМОТА.РУ. 2002.\nЕпишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное изда-тельство ЭТС, 2010.\nЕфремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.\nЖуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.\nМихельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. М.: До-Информ, 1992.\nМихельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, тт. 1-2. М.: Русские словари, 1994.\nМокиенко В.М. Почему так говорят?: от авося до ятя: историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб: Норинт, 2003.\nМокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп, 2007.\nМолотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных ста-тей. М.: Русский язык, 1978.\nНаумова И.О. Словарь фразеологических общностей русского и английского языков. Х.: ХНАГХ, 2012.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1990. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2004.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1991. Под Ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дм. Буланин, 2005.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1992. Под Ред. Е.А. Левашова. СПб.: Дм. Буланин, 2004.\nНовое в русской лексике. Словарные материалы-1993. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2008.\nОжегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выра-жений. М.: Азбуковник, 1997.\nСеров В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-Пресс. 2003.\nТелия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2006.\nУшаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1981-1984.\nУшаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1940.\nШанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Про-исхождение слов. М.: Дрофа, 2004.\nШанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.\n\n伍、語料庫\n\nBritish National Corpus (BNC). <http://www.natcorp.ox.ac.uk>\nCorpus of Contemporary American English (COCA). <http://corpus.byu.edu/coca/>\nНациональный корпус русского языка. <http://www.ruscorpora.ru/>zh_TW
item.fulltextWith Fulltext-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypethesis-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_46ec-
item.grantfulltextrestricted-
Appears in Collections:學位論文
Files in This Item:
File SizeFormat
400401.pdf2.77 MBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.