Collection Statistics

近3年內發表的文件:0(0.00%)
含全文筆數:27(100.00%)

文件下載次數統計
下載大於0次:27(100.00%)
下載大於100次:27(100.00%)
檔案下載總次數:20882(100.00%)

最後更新時間: 2021-10-17 00:23


上傳排行

資料載入中.....

下載排行

資料載入中.....

RSS Feed RSS Feed

跳至: [中文]   [數字0-9]   [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ]
請輸入前幾個字:   

顯示項目1-25 / 27. (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目

日期題名作者
2010-12-04 Autobiographical monologue as dialogue : fusion of horizons in Milton's the reeason of church government 趙星皓
2010-12-04 Paralanguage as conversational implicature : a pragmaticstylistic study of paralinguistic vocal features in the translation of the age of innocence 吳怡萍; Wu, Yi-Ping
2010-12-04 The Rhetoric of Cultural Intercourse and Its Discontents A Post-colonialist Reading of François Cheng's Novels 陶漢威
2010-12-04 全球化背景下中国文学发展思路探析 赵晓虎; 趙曉虎
2010-12-04 北欧学界对东方现代文学的译介:评述「文学史:全球视角」 宋达; 宋達
2010-12-04 卡尔梅克被驱逐历史的文民族文学记忆 王立业; 王立業
2010-12-04 如何面对自我与他者的碰撞 - 兼论文学翻译的对话策略 夏忠宪; 夏忠憲
2010-12-04 如是我聞:「維摩結所說經」文本的敘事分析 廖桂蘭
2010-12-04 就讓我們對彼此說:論陳育虹「索隱」中的獨白與對話 高維志
2010-12-04 「戰爭畫師」的對話與獨白:多譯心靈獨白 張雯媛
2010-12-04 文化跨界中主體的建立 崩解:《來自北美農夫的信》中美洲自我與歐洲他者的交錯 周淑娟
2010-12-04 文學翻譯中之譯者 改寫者初探 游國熙; 熊賢關
2010-12-04 日治時期普羅文學的互文寫作:論葉山嘉樹《淫賣婦》與琅石生《闇》及其文本中譯問題 羅詩雲
2010-12-04 第二屆翻譯與跨文化國際學術硏討會論文集 國立政治大學外國語文學院跨文化硏究中心; 國立政治大學社會工作研究所
2010-12-04 翻译政治学:俄罗斯文学批评和理论汉译的难题 林精华; 林精華
2010-12-04 與自己對話:盧梭「懺悔錄」中的「增補」 許齡文
2010-12-04 裴多菲.山陀爾的中國形象:以其「格言詩」的中譯與闡釋為中心 宋炳輝
2010-12-04 談談"中國"電影的國籍問題 林大根
2010-12-04 論Conundrum「我是變性人:顛覆兩性者的自我告白」之翻譯改寫策略與譯者地位 史宗玲
2010-12-04 跨文化交織含混的主體性--「海浪的記憶」和「當鯊魚反吉時」的文化翻譯 邱子修
2010-12-04 跨文化空間想像:論台灣學派詩人胡爾泰詩集中的獨白與對話 劉建基
2010-12-04 跳脫框架:地下室人的自由 劉怡庭
2010-12-04 遮蔽“自我与公开”的“症候”表达 - 论伍尔夫的家传小说“到灯塔去” 易晓明; 易曉明
2010-12-04 重述誰的故事?:談威廉‧福克納小說押沙龍!押沙龍!中敘事、記憶與歷史間的多重對話 施恩惠
2010-12-04 野蠻的文明批判--1910年英日倫敦博覽會中被展示的排灣族 傅琪貽

顯示項目1-25 / 27. (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目