Publications-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в прагматической и переводоведческой перспективах
其他題名 Individual-Author`s Metaphors of the Novel "The Master and Margarita" from the Translational and Pragmatic Perspective
從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻
作者 張瑞承
Jui-Cheng, Chang
關鍵詞 индивидуально-авторские метафоры; оммуникативный эффект; буквализм; вольность; анализ художественного текста
individual-author’s metaphors; communicative effect; literalism; liberty; analysis of literary text
作家獨特隱喻; 交際效果; 直譯; 意譯; 文本分析
日期 2015-06
上傳時間 30-May-2016 14:30:23 (UTC+8)
摘要 В статье рассматриваются авторские метафоры, выделенные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в переводоведческом и прагматическом аспектах. Исследуется передача прагматических значений метафор в переводах на китайский язык. Особое внимание уделяется выявлению их коммуникативного эффекта и способа решения задач при переводе показанного материала непосредственно со стороны адресата (носителей китайского языка, обладающих двуязычием) с помощью опроса. Обсуждается также проблема принципов перевода (буквализм и вольность).
In this article the individual-author’s metaphors, which were selected from Bulgakov’s novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed.
本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻,並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題。
關聯 俄語學報,25,73-112
Journal of Russian Philology
資料類型 article
dc.creator (作者) 張瑞承-
dc.creator (作者) Jui-Cheng, Chang-
dc.date (日期) 2015-06-
dc.date.accessioned 30-May-2016 14:30:23 (UTC+8)-
dc.date.available 30-May-2016 14:30:23 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 30-May-2016 14:30:23 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/96991-
dc.description.abstract (摘要) В статье рассматриваются авторские метафоры, выделенные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в переводоведческом и прагматическом аспектах. Исследуется передача прагматических значений метафор в переводах на китайский язык. Особое внимание уделяется выявлению их коммуникативного эффекта и способа решения задач при переводе показанного материала непосредственно со стороны адресата (носителей китайского языка, обладающих двуязычием) с помощью опроса. Обсуждается также проблема принципов перевода (буквализм и вольность).-
dc.description.abstract (摘要) In this article the individual-author’s metaphors, which were selected from Bulgakov’s novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed.-
dc.description.abstract (摘要) 本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻,並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題。-
dc.format.extent 539846 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 俄語學報,25,73-112-
dc.relation (關聯) Journal of Russian Philology-
dc.subject (關鍵詞) индивидуально-авторские метафоры; оммуникативный эффект; буквализм; вольность; анализ художественного текста-
dc.subject (關鍵詞) individual-author’s metaphors; communicative effect; literalism; liberty; analysis of literary text-
dc.subject (關鍵詞) 作家獨特隱喻; 交際效果; 直譯; 意譯; 文本分析-
dc.title (題名) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в прагматической и переводоведческой перспективах-
dc.title.alternative (其他題名) Individual-Author`s Metaphors of the Novel "The Master and Margarita" from the Translational and Pragmatic Perspective-
dc.title.alternative (其他題名) 從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻-
dc.type (資料類型) article-