學術產出-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 Порядок слов в русском языке (его роль при обучении переводу с китайского на русский)
作者 盧緬采娃
Rumiantzeva, M. V.
關鍵詞 порядок слов; перевод; препозиция; постпозиция; обратная последовательность; синтаксический эквивалент; сравнительная конструкция; дополнение (дополнительный элемент) результата и степени
word order; translation; preposition; postposition; inverst word order; syntactic equivalent; Attrubutive construction; Comparative construction; Complement of Result and Degree
日期 2005-06
上傳時間 30-May-2016 16:38:12 (UTC+8)
摘要 Статья посвящена проблеме употребления порядка слов при обучении перевода с китайского языка на русский язык. При этом выделяются такие важнейшие грамматические структуры, как определение, выраженное именными словосочетаниями и глагольными конструкциями, сравнительный оборот, дополнительный элемент степени и ряд других, при переводе которых должен быть соблюдён принцип «зеркального отражения», т.е. принцип обратной последовательности компонентов.
The article deals with the problem of translation form Chinese into Russian. Special attention is paid to the difference in word order in Chinese and Russian, particularly, to the cases with inverse word order or so called “mirror-looking” word order in two languages. For example, the Attributive and Comparative constructions, the Complement of Result and Degree and a few other syntactic constructions are under examination.
關聯 俄語學報,9,35-67
Journal of Russian Philology
資料類型 article
dc.creator (作者) 盧緬采娃zh_TW
dc.creator (作者) Rumiantzeva, M. V.
dc.date (日期) 2005-06
dc.date.accessioned 30-May-2016 16:38:12 (UTC+8)-
dc.date.available 30-May-2016 16:38:12 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 30-May-2016 16:38:12 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/97000-
dc.description.abstract (摘要) Статья посвящена проблеме употребления порядка слов при обучении перевода с китайского языка на русский язык. При этом выделяются такие важнейшие грамматические структуры, как определение, выраженное именными словосочетаниями и глагольными конструкциями, сравнительный оборот, дополнительный элемент степени и ряд других, при переводе которых должен быть соблюдён принцип «зеркального отражения», т.е. принцип обратной последовательности компонентов.
dc.description.abstract (摘要) The article deals with the problem of translation form Chinese into Russian. Special attention is paid to the difference in word order in Chinese and Russian, particularly, to the cases with inverse word order or so called “mirror-looking” word order in two languages. For example, the Attributive and Comparative constructions, the Complement of Result and Degree and a few other syntactic constructions are under examination.
dc.format.extent 412708 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 俄語學報,9,35-67
dc.relation (關聯) Journal of Russian Philology
dc.subject (關鍵詞) порядок слов; перевод; препозиция; постпозиция; обратная последовательность; синтаксический эквивалент; сравнительная конструкция; дополнение (дополнительный элемент) результата и степени
dc.subject (關鍵詞) word order; translation; preposition; postposition; inverst word order; syntactic equivalent; Attrubutive construction; Comparative construction; Complement of Result and Degree
dc.title (題名) Порядок слов в русском языке (его роль при обучении переводу с китайского на русский)zh_TW
dc.type (資料類型) article