Publications-Journal Article

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 論中外保險名稱的分歧,混淆,和錯誤
其他題名 The Confusing, Discrepant, and Mistaken Terms of Insurance in Chinese and Foreign Languages
作者 孫洵侯
Sun, H. H. Sr.
貢獻者 銀行系
日期 1981-05
上傳時間 30-Sep-2016 10:27:01 (UTC+8)
摘要 保險名詞,在中外都有好些分歧,混淆和錯誤的地方。分岐方面在我國例如船舶水險,稱船舶險,也稱船殼險,又稱船體險,使人不知是否即係一事。又如水險,又稱海上保險,也是分歧名稱,在外保險名詞,在中外都有好些分歧,混淆和錯誤的地方。分岐方面在我國例如船舶水險,稱船舶險,也稱船殼險,又稱船體險,使人不知是否即係一事。又如水險,又稱海上保險,也是分歧名稱,在外國意外險類的意外險,稱Casualty insurance(美),也稱Accidentinsurance(英)。在德國保險單稱der Versicherungsschein又稱die Police。在混淆方面,例如我國「險」指危險(Risk),也指危難(Peril),也指保險。英文Risk指危險,也指危難,也指被保險標的,英國Aecident insurance一詞,指意外險類的意外險(產險),也指意外傷害險(人身)。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。國意外險類的意外險,稱Casualty insurance(美),也稱Accidentinsurance(英)。在德國保險單稱der Versicherungsschein又稱die Police。在混淆方面,例如我國「險」指危險(Risk),也指危難(Peril),也指保險。英文Risk指危險,也指危難,也指被保險標的,英國Aecident insurance一詞,指意外險類的意外險(產險),也指意外傷害險(人身)。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。
關聯 國立政治大學學報, 43, 117-123
資料類型 article
dc.contributor 銀行系
dc.creator (作者) 孫洵侯zh_TW
dc.creator (作者) Sun, H. H. Sr.
dc.date (日期) 1981-05
dc.date.accessioned 30-Sep-2016 10:27:01 (UTC+8)-
dc.date.available 30-Sep-2016 10:27:01 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 30-Sep-2016 10:27:01 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/102392-
dc.description.abstract (摘要) 保險名詞,在中外都有好些分歧,混淆和錯誤的地方。分岐方面在我國例如船舶水險,稱船舶險,也稱船殼險,又稱船體險,使人不知是否即係一事。又如水險,又稱海上保險,也是分歧名稱,在外保險名詞,在中外都有好些分歧,混淆和錯誤的地方。分岐方面在我國例如船舶水險,稱船舶險,也稱船殼險,又稱船體險,使人不知是否即係一事。又如水險,又稱海上保險,也是分歧名稱,在外國意外險類的意外險,稱Casualty insurance(美),也稱Accidentinsurance(英)。在德國保險單稱der Versicherungsschein又稱die Police。在混淆方面,例如我國「險」指危險(Risk),也指危難(Peril),也指保險。英文Risk指危險,也指危難,也指被保險標的,英國Aecident insurance一詞,指意外險類的意外險(產險),也指意外傷害險(人身)。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。國意外險類的意外險,稱Casualty insurance(美),也稱Accidentinsurance(英)。在德國保險單稱der Versicherungsschein又稱die Police。在混淆方面,例如我國「險」指危險(Risk),也指危難(Peril),也指保險。英文Risk指危險,也指危難,也指被保險標的,英國Aecident insurance一詞,指意外險類的意外險(產險),也指意外傷害險(人身)。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。
dc.format.extent 791016 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 國立政治大學學報, 43, 117-123
dc.title (題名) 論中外保險名稱的分歧,混淆,和錯誤zh_TW
dc.title.alternative (其他題名) The Confusing, Discrepant, and Mistaken Terms of Insurance in Chinese and Foreign Languages
dc.type (資料類型) article