Publications-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 A Study on the Korean Novels Apapted From "Wang-Kyung-Ryong-Jeon"
作者 曾天富
Tseng, Tien-Fu
貢獻者 東語系
日期 1994-09
上傳時間 18-Oct-2016 14:13:34 (UTC+8)
摘要 韓國漢文小說「王慶龍傳」,乃一未題撰寫人的手抄寫本,現仍留存於世的有金東旭先生藏本與三芳錄本。有關此作品,筆者前已為文考證出係改寫自明代擬話本小說〈警世通言〉卷24的「玉堂春落難逢夫」,成書年代約為1624年至1656年間。另外韓國開化期,陸續出現了「龍含玉」、「碧芙蓉」、「青樓之烈女」等韓文小說作品,經考證仍係「王慶龍傳」之系列改寫作品,玉堂春故事在韓受歡迎之程度可見一斑。本文就現存於世的兩本「王慶龍傳」及三篇開化期作品,逐一比對研究,探討其傳承淵源與相互影響關係。經研究發現,「王慶龍傳」兩種版本,敘述字句固有相當出入,但在情節結構的鋪陳安排方面,則不見有何不同,僅憑內容之異同。要判定比二本之先後,頗有困難,但可以肯定的是,此二本必是根據某一原本,傳抄而成,「龍含玉」經考證結果,是根據三芳錄本「王慶龍傳」填上韓語虛詞和語尾的改寫作品,小說結尾部分,插入朝鮮末期通俗小說慣見的英雄人物素材,但仍不改其愛情小說的本質。「碧芙蓉」則又是根據「龍含玉」改寫而成,作品中的人物、背景、時間全作更動,但結尾女主人公玉檀的立功情節,遭到刪除,作品本身流露出改寫者試圖引入新小說創作技巧的努力。「青樓之烈女」則是翻譯自「王慶龍傳」的韓文小說,譯者非常忠實的逐字翻譯了這部作品,所根據的版本應是三芳錄本。
關聯 國立政治大學學報, 69 part 1,511-537
資料類型 article
dc.contributor 東語系
dc.creator (作者) 曾天富zh_TW
dc.creator (作者) Tseng, Tien-Fu
dc.date (日期) 1994-09
dc.date.accessioned 18-Oct-2016 14:13:34 (UTC+8)-
dc.date.available 18-Oct-2016 14:13:34 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 18-Oct-2016 14:13:34 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/102954-
dc.description.abstract (摘要) 韓國漢文小說「王慶龍傳」,乃一未題撰寫人的手抄寫本,現仍留存於世的有金東旭先生藏本與三芳錄本。有關此作品,筆者前已為文考證出係改寫自明代擬話本小說〈警世通言〉卷24的「玉堂春落難逢夫」,成書年代約為1624年至1656年間。另外韓國開化期,陸續出現了「龍含玉」、「碧芙蓉」、「青樓之烈女」等韓文小說作品,經考證仍係「王慶龍傳」之系列改寫作品,玉堂春故事在韓受歡迎之程度可見一斑。本文就現存於世的兩本「王慶龍傳」及三篇開化期作品,逐一比對研究,探討其傳承淵源與相互影響關係。經研究發現,「王慶龍傳」兩種版本,敘述字句固有相當出入,但在情節結構的鋪陳安排方面,則不見有何不同,僅憑內容之異同。要判定比二本之先後,頗有困難,但可以肯定的是,此二本必是根據某一原本,傳抄而成,「龍含玉」經考證結果,是根據三芳錄本「王慶龍傳」填上韓語虛詞和語尾的改寫作品,小說結尾部分,插入朝鮮末期通俗小說慣見的英雄人物素材,但仍不改其愛情小說的本質。「碧芙蓉」則又是根據「龍含玉」改寫而成,作品中的人物、背景、時間全作更動,但結尾女主人公玉檀的立功情節,遭到刪除,作品本身流露出改寫者試圖引入新小說創作技巧的努力。「青樓之烈女」則是翻譯自「王慶龍傳」的韓文小說,譯者非常忠實的逐字翻譯了這部作品,所根據的版本應是三芳錄本。
dc.format.extent 2132989 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 國立政治大學學報, 69 part 1,511-537
dc.title (題名) A Study on the Korean Novels Apapted From "Wang-Kyung-Ryong-Jeon"
dc.type (資料類型) article