Publications-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 譯者的母語思維方式對翻譯實踐的影響
Translators` Thinking Modes and Translations
作者 王建國
Wang, Jian-guo
關鍵詞 譯者母語思維方式 ; 正面作用 ; 負面作用 ; 不對等翻譯現象 ; 翻譯腔
thinking mode of a translator` speech community ; positive influence ; negative influence ; linguistic non-correspondences ; translationeses
日期 2016-09
上傳時間 31-Oct-2017 13:42:52 (UTC+8)
摘要 譯者母語思維方式,是一種群體思維方式,其對翻譯實踐的影響,會表現出一種語言譯者的群體特徵。譯者母語思維方式對以母語為譯入語的翻譯實踐而言,可以起正面作用,相反,對以母語為原語的翻譯實踐而言,則會起負面作用。本文分析了母語思維方式對翻譯實踐影響的表現形式,有效地解釋了穩定的不對等翻譯現象和翻譯腔現象,給我們更好地認識漢英互譯實踐、提高實踐能力帶來了幫助。
The thinking mode shared by the translators from the same speech community is believed to exert positive influence upon their translation into their mother tongue and negative influence upon their translation into a foreign language. This paper describes and explains the influence, especially upon linguistic non-correspondences between the source text and its translation, and the ways to so-called translationeses. It offers translation critics a perspective to review translation work and translation practitioners a solution to improve English into Chinese translation and Chinese into English translation competence.
關聯 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 1 - 27
資料類型 article
dc.creator (作者) 王建國zh_TW
dc.creator (作者) Wang, Jian-guoen_US
dc.date (日期) 2016-09-
dc.date.accessioned 31-Oct-2017 13:42:52 (UTC+8)-
dc.date.available 31-Oct-2017 13:42:52 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 31-Oct-2017 13:42:52 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114220-
dc.description.abstract (摘要) 譯者母語思維方式,是一種群體思維方式,其對翻譯實踐的影響,會表現出一種語言譯者的群體特徵。譯者母語思維方式對以母語為譯入語的翻譯實踐而言,可以起正面作用,相反,對以母語為原語的翻譯實踐而言,則會起負面作用。本文分析了母語思維方式對翻譯實踐影響的表現形式,有效地解釋了穩定的不對等翻譯現象和翻譯腔現象,給我們更好地認識漢英互譯實踐、提高實踐能力帶來了幫助。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) The thinking mode shared by the translators from the same speech community is believed to exert positive influence upon their translation into their mother tongue and negative influence upon their translation into a foreign language. This paper describes and explains the influence, especially upon linguistic non-correspondences between the source text and its translation, and the ways to so-called translationeses. It offers translation critics a perspective to review translation work and translation practitioners a solution to improve English into Chinese translation and Chinese into English translation competence.en_US
dc.format.extent 3499922 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 1 - 27en_US
dc.subject (關鍵詞) 譯者母語思維方式 ; 正面作用 ; 負面作用 ; 不對等翻譯現象 ; 翻譯腔zh_TW
dc.subject (關鍵詞) thinking mode of a translator` speech community ; positive influence ; negative influence ; linguistic non-correspondences ; translationesesen_US
dc.title (題名) 譯者的母語思維方式對翻譯實踐的影響zh_TW
dc.title (題名) Translators` Thinking Modes and Translationsen_US
dc.type (資料類型) article-