Publications-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規
The Language Register and Social Stratification in David Hawkes`s The Story of the Stone and their Relation with English Literary Conventions
作者 洪濤
Hung, Tao
關鍵詞 《紅樓夢》英譯 ; 霍克思 ; 翻譯行為 ; 社群分野 ; 文學成規 ; 譯作的受容
English translation of Hongloumeng ; David Hawkes ; translational behaviors ; social stratification ; literary conventions ; reception of translated literature
日期 2016-09
上傳時間 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8)
摘要 本文探討《紅樓夢》霍克思(David Hawkes) 譯本中的特殊語言現象,並嘗試了解這些現象與英國文學成規之間的關係。文章首先描述譯本內部的語言變異現象,然後嘗試了解英國文學的寫作成規(外緣)以及這些成規對霍克思的影響。霍克思運用英語特點構建出逼真的藝術世界,但是,霍氏「無中生有的譯法」未獲某些中國學者的諒解,因為後者稟持的是另一種文學成規。
This paper discusses the prominent features of David Hawkes`s translation of Chinese novel Hongloumeng (《紅樓夢》, also known as The Story of the Stone) and their relationship with literary norms. The discussion starts with a detailed intrinsic study of the language variations in Hawkes`s translation, then it moves on to a brief description of English writing conventions, which have an impact on Hawkes as a literary translator. Hawkes`s skillful manipulation of the English language has created a vivid, realistic world of art, but his translation approach is not accepted by some Chinese scholars who confine themselves to another set of literary conventions.
關聯 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 79-98
資料類型 article
dc.creator (作者) 洪濤zh_TW
dc.creator (作者) Hung, Taoen_US
dc.date (日期) 2016-09-
dc.date.accessioned 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8)-
dc.date.available 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114222-
dc.description.abstract (摘要) 本文探討《紅樓夢》霍克思(David Hawkes) 譯本中的特殊語言現象,並嘗試了解這些現象與英國文學成規之間的關係。文章首先描述譯本內部的語言變異現象,然後嘗試了解英國文學的寫作成規(外緣)以及這些成規對霍克思的影響。霍克思運用英語特點構建出逼真的藝術世界,但是,霍氏「無中生有的譯法」未獲某些中國學者的諒解,因為後者稟持的是另一種文學成規。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) This paper discusses the prominent features of David Hawkes`s translation of Chinese novel Hongloumeng (《紅樓夢》, also known as The Story of the Stone) and their relationship with literary norms. The discussion starts with a detailed intrinsic study of the language variations in Hawkes`s translation, then it moves on to a brief description of English writing conventions, which have an impact on Hawkes as a literary translator. Hawkes`s skillful manipulation of the English language has created a vivid, realistic world of art, but his translation approach is not accepted by some Chinese scholars who confine themselves to another set of literary conventions.en_US
dc.format.extent 770709 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 79-98en_US
dc.subject (關鍵詞) 《紅樓夢》英譯 ; 霍克思 ; 翻譯行為 ; 社群分野 ; 文學成規 ; 譯作的受容zh_TW
dc.subject (關鍵詞) English translation of Hongloumeng ; David Hawkes ; translational behaviors ; social stratification ; literary conventions ; reception of translated literatureen_US
dc.title (題名) 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規zh_TW
dc.title (題名) The Language Register and Social Stratification in David Hawkes`s The Story of the Stone and their Relation with English Literary Conventionsen_US
dc.type (資料類型) article-