| dc.creator (作者) | 洪濤 | zh_TW |
| dc.creator (作者) | Hung, Tao | en_US |
| dc.date (日期) | 2016-09 | - |
| dc.date.accessioned | 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8) | - |
| dc.date.available | 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8) | - |
| dc.date.issued (上傳時間) | 31-Oct-2017 13:43:22 (UTC+8) | - |
| dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114222 | - |
| dc.description.abstract (摘要) | 本文探討《紅樓夢》霍克思(David Hawkes) 譯本中的特殊語言現象,並嘗試了解這些現象與英國文學成規之間的關係。文章首先描述譯本內部的語言變異現象,然後嘗試了解英國文學的寫作成規(外緣)以及這些成規對霍克思的影響。霍克思運用英語特點構建出逼真的藝術世界,但是,霍氏「無中生有的譯法」未獲某些中國學者的諒解,因為後者稟持的是另一種文學成規。 | zh_TW |
| dc.description.abstract (摘要) | This paper discusses the prominent features of David Hawkes`s translation of Chinese novel Hongloumeng (《紅樓夢》, also known as The Story of the Stone) and their relationship with literary norms. The discussion starts with a detailed intrinsic study of the language variations in Hawkes`s translation, then it moves on to a brief description of English writing conventions, which have an impact on Hawkes as a literary translator. Hawkes`s skillful manipulation of the English language has created a vivid, realistic world of art, but his translation approach is not accepted by some Chinese scholars who confine themselves to another set of literary conventions. | en_US |
| dc.format.extent | 770709 bytes | - |
| dc.format.mimetype | application/pdf | - |
| dc.relation (關聯) | 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 79-98 | en_US |
| dc.subject (關鍵詞) | 《紅樓夢》英譯 ; 霍克思 ; 翻譯行為 ; 社群分野 ; 文學成規 ; 譯作的受容 | zh_TW |
| dc.subject (關鍵詞) | English translation of Hongloumeng ; David Hawkes ; translational behaviors ; social stratification ; literary conventions ; reception of translated literature | en_US |
| dc.title (題名) | 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規 | zh_TW |
| dc.title (題名) | The Language Register and Social Stratification in David Hawkes`s The Story of the Stone and their Relation with English Literary Conventions | en_US |
| dc.type (資料類型) | article | - |