學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 「~がたい」の意味の特殊化について─「~がたい」と中国語の「難以~」との対応も含めて─
「~がたい」的語意特殊化-包含「~がたい」與と中文「難以~」的對應-
作者 王淑琴
Wang, Shu-Chin
貢獻者 日文系
關鍵詞 「~がたい」 ; 語料庫 ; 語意特殊化:中文:「難以~」
-gatai
日期 2009-06
上傳時間 27-Apr-2018 11:52:37 (UTC+8)
摘要 “-gatai” ”-nikui” ”-durai” are treated as synonyms In preceding studies, and it is indicated that ”-gatai” is stiff style of writing and easy to attach some kind of verbs. But the meaning of ”-gatai” is almost described by paraphrase, so the essential meaning of ”-gatai” is not clarified yet so far.This paper surveyed the preceding verbs of ”-gatai” ”-nikui” ”-durai” in corpus. From the point of view of the preceding verbs to analysis the distribution of the meaning of those affixes, ”-nikui” and ”-durai” are closed to each other, but ”-gatai” is far from them. It is because that the meaning of the words of ”-gatai” is much specialized.Meanwhile, ”-gatai” is different from ”-nikui” and ”-durai” in style of writing, degree of difficulty, the a ttached verbs, and specialization of meaning, and those differences are also found between ” nán yi” and ”hen nán (bù róng yì)” in Chinese. It is hoped that through indicating the correspondences between ”-gatai” and ”nán yi-”, the cues for learning Japanese can be made for the Japanese learners of Chinese.
「~がたい」「~にくい」「~づらい」是常被一起討論的表示困難的類義表現。先行研究已指出「~がたい」用於正式的文體且容易與某種動詞結合。但是,關於「~がたい」的語意大多是以換說的方式記述,其根本的語意尚未被釐清。本稿首先調查「~がたい」「~にくい」「~づらい」的前接動詞在語料庫的分佈,以前接動詞來看三者的語意分布,會發現「~がたい」與「~にくい」「~づらい」相差較遠。對此現象,本稿認為是因為「~がたい」的造語的語意特殊化程度較高。此外,在文体或表困難的程度,前接動詞,語意特殊化這幾個方面,「~がたい」與「~にくい」「~づらい」有所區別,而這些區別在中文的「難以~」和「很難(不容易)~」之間也看得到。藉由找出「~がたい」與「難以~」的這些對應,希望能對學習日文的中文母語話者有所幫助。
關聯 台灣日本語文學報, No.25, pp.195-21
資料類型 article
DOI http://dx.doi.org/10.6205%2fjpllat.25.200906.09
dc.contributor 日文系zh_Tw
dc.creator (作者) 王淑琴zh_TW
dc.creator (作者) Wang, Shu-Chinen_US
dc.date (日期) 2009-06
dc.date.accessioned 27-Apr-2018 11:52:37 (UTC+8)-
dc.date.available 27-Apr-2018 11:52:37 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 27-Apr-2018 11:52:37 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116987-
dc.description.abstract (摘要) “-gatai” ”-nikui” ”-durai” are treated as synonyms In preceding studies, and it is indicated that ”-gatai” is stiff style of writing and easy to attach some kind of verbs. But the meaning of ”-gatai” is almost described by paraphrase, so the essential meaning of ”-gatai” is not clarified yet so far.This paper surveyed the preceding verbs of ”-gatai” ”-nikui” ”-durai” in corpus. From the point of view of the preceding verbs to analysis the distribution of the meaning of those affixes, ”-nikui” and ”-durai” are closed to each other, but ”-gatai” is far from them. It is because that the meaning of the words of ”-gatai” is much specialized.Meanwhile, ”-gatai” is different from ”-nikui” and ”-durai” in style of writing, degree of difficulty, the a ttached verbs, and specialization of meaning, and those differences are also found between ” nán yi” and ”hen nán (bù róng yì)” in Chinese. It is hoped that through indicating the correspondences between ”-gatai” and ”nán yi-”, the cues for learning Japanese can be made for the Japanese learners of Chinese.en_US
dc.description.abstract (摘要) 「~がたい」「~にくい」「~づらい」是常被一起討論的表示困難的類義表現。先行研究已指出「~がたい」用於正式的文體且容易與某種動詞結合。但是,關於「~がたい」的語意大多是以換說的方式記述,其根本的語意尚未被釐清。本稿首先調查「~がたい」「~にくい」「~づらい」的前接動詞在語料庫的分佈,以前接動詞來看三者的語意分布,會發現「~がたい」與「~にくい」「~づらい」相差較遠。對此現象,本稿認為是因為「~がたい」的造語的語意特殊化程度較高。此外,在文体或表困難的程度,前接動詞,語意特殊化這幾個方面,「~がたい」與「~にくい」「~づらい」有所區別,而這些區別在中文的「難以~」和「很難(不容易)~」之間也看得到。藉由找出「~がたい」與「難以~」的這些對應,希望能對學習日文的中文母語話者有所幫助。zh_TW
dc.format.extent 4544422 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 台灣日本語文學報, No.25, pp.195-21
dc.subject (關鍵詞) 「~がたい」 ; 語料庫 ; 語意特殊化:中文:「難以~」ja_JP
dc.subject (關鍵詞) -gataizh_TW
dc.title (題名) 「~がたい」の意味の特殊化について─「~がたい」と中国語の「難以~」との対応も含めて─ja_JP
dc.title (題名) 「~がたい」的語意特殊化-包含「~がたい」與と中文「難以~」的對應-_TW
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.6205/jpllat.25.200906.09
dc.doi.uri (DOI) http://dx.doi.org/10.6205%2fjpllat.25.200906.09