dc.contributor | 歐洲語文學系 | zh_TW |
dc.creator (作者) | 徐安妮 | zh_TW |
dc.creator (作者) | An-Nie Hsu | en_US |
dc.date (日期) | 2008-12 | - |
dc.date.accessioned | 12-Jun-2018 16:49:16 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 12-Jun-2018 16:49:16 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 12-Jun-2018 16:49:16 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117624 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 本研究以等效翻譯為出發點,以「Olfi Obermeier und der Ödipus」等4本德國青少年文學作品為研究對象,摘取其中所有具有文化內涵的語言單位為例,經分類、分析與闡釋後與其現有的中文翻譯對比,另藉量化之數據,探討我國譯者在面對德文字詞、句段中所含的文化訊息時,所採取的翻譯手段與策略及譯文效果,以作為從事中徳翻譯實務上及教學上之參考。 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | Das Ziel dieser Studie ist die Taktiken, die die Übersetzer beim Übertragen der sich in Wörtern oder in Sätzen verborgenen kulturellen Informationen am häufigsten benutzen, anhand der Beispielsätze aus 4 deutschen Jugendromanen und ihren chinesischen Übersetzungen herauszufinden und der Theorie des funktionalen Übersetzens zufolge zu bewerten,unter anderem auch mit der Hoffnung, zur Didaktik des Deutsch/Chinesisch-Übersetzens beitragen zu können. | en_US |
dc.format.extent | 1141955 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.relation (關聯) | 台德學刊, No.第15期, pp.78-99 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 中德文翻譯 ; 文化翻譯 ; 翻譯研究 ; 翻譯教學 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | Chinesisch/Deutsch-Übersetzen ; Kulturübersetzen ; Forschung des Übersetzens ; Didaktik des Übersetzens | en_US |
dc.title (題名) | 翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例 | zh_TW |
dc.type (資料類型) | article | - |
dc.identifier.doi (DOI) | 10.30005/DTH.200812.0004 | - |
dc.doi.uri (DOI) | http://dx.doi.org/10.30005/DTH.200812.0004 | - |