學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例
作者 徐安妮
An-Nie Hsu
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 德漢翻譯 ; 戲劇翻譯 ; 翻譯研究
Übersetzung Deutsch-Chinesisch ; Dramenübersetzung ; Übersetzungsforschung
日期 2010-06
上傳時間 12-Jun-2018 16:52:11 (UTC+8)
摘要 由於劇本作為一種特殊的文學及藝術形式,兼具有供人閱讀的文學性,以及為演出服務的舞台性,因此戲劇翻譯相較於其他文學形式的翻譯尤為複雜。針對劇本創作的特殊語言風格及表現手法,究竟翻譯戲劇時應該採取何種策略?而戲劇翻譯良莠評斷的標準為何?本文擬從翻譯功能學派之目的論出發,藉實際翻譯德國當代青少年劇作「Der Ball ist rund《球是圓的》」的部份文段,一方面探討德語劇作中譯的限制及可能性,另一方面印證Susan Barsnett提出之「可表演性原則」在翻譯實務運用中的適切性。
Weil das Drama als eine Sonderform von Literatur und Kunst sowohl gelesen als auch gespielt werden kann, ist die Übersetzung eines Dramas viel komplizierter als die anderer Gattungen. Welche Strategien soll man in der Praxis der Dramenübersetzung anwenden, damit das Bezeichnende in Sprachstil und Darstellungsform eines Dramas auch in der Übersetzung zu sehen sind? Und auf welche Kriterien hat man bei der Bewertung der Übersetzung eines Dramas zu achten? Um diese beiden Fragen zu beantworten, geht die vorliegende Arbeit von funktionalen Übersetzungstheorien aus und prüft in der Übersetzungspraxis Möglichkeiten und Grenzen anhand der Übertragung von Ausschnitten des deutschen zeitgenössischen Theatertextes „Der Ball ist rund ”ins Chinesische. Zugleich wird die Susan Barsnetts„ Prinzip der Spielbarkeit ”auf seine Anwendbarkeit in der Dramenübersetzung getestet.
關聯 台德學刊, No.第18期, pp.103-127
資料類型 article
DOI http://dx.doi.org/10.30005/DTH.201006.0005
dc.contributor 歐洲語文學系zh_TW
dc.creator (作者) 徐安妮zh_TW
dc.creator (作者) An-Nie Hsuen_US
dc.date (日期) 2010-06-
dc.date.accessioned 12-Jun-2018 16:52:11 (UTC+8)-
dc.date.available 12-Jun-2018 16:52:11 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 12-Jun-2018 16:52:11 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117626-
dc.description.abstract (摘要) 由於劇本作為一種特殊的文學及藝術形式,兼具有供人閱讀的文學性,以及為演出服務的舞台性,因此戲劇翻譯相較於其他文學形式的翻譯尤為複雜。針對劇本創作的特殊語言風格及表現手法,究竟翻譯戲劇時應該採取何種策略?而戲劇翻譯良莠評斷的標準為何?本文擬從翻譯功能學派之目的論出發,藉實際翻譯德國當代青少年劇作「Der Ball ist rund《球是圓的》」的部份文段,一方面探討德語劇作中譯的限制及可能性,另一方面印證Susan Barsnett提出之「可表演性原則」在翻譯實務運用中的適切性。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) Weil das Drama als eine Sonderform von Literatur und Kunst sowohl gelesen als auch gespielt werden kann, ist die Übersetzung eines Dramas viel komplizierter als die anderer Gattungen. Welche Strategien soll man in der Praxis der Dramenübersetzung anwenden, damit das Bezeichnende in Sprachstil und Darstellungsform eines Dramas auch in der Übersetzung zu sehen sind? Und auf welche Kriterien hat man bei der Bewertung der Übersetzung eines Dramas zu achten? Um diese beiden Fragen zu beantworten, geht die vorliegende Arbeit von funktionalen Übersetzungstheorien aus und prüft in der Übersetzungspraxis Möglichkeiten und Grenzen anhand der Übertragung von Ausschnitten des deutschen zeitgenössischen Theatertextes „Der Ball ist rund ”ins Chinesische. Zugleich wird die Susan Barsnetts„ Prinzip der Spielbarkeit ”auf seine Anwendbarkeit in der Dramenübersetzung getestet.en_US
dc.format.extent 2037261 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 台德學刊, No.第18期, pp.103-127zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 德漢翻譯 ; 戲劇翻譯 ; 翻譯研究zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Übersetzung Deutsch-Chinesisch ; Dramenübersetzung ; Übersetzungsforschungen_US
dc.title (題名) 戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例zh_TW
dc.type (資料類型) article-
dc.identifier.doi (DOI) 10.30005/DTH.201006.0005-
dc.doi.uri (DOI) http://dx.doi.org/10.30005/DTH.201006.0005-