學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarin
中英知識本體與概念隱喻 = 中英知识本体与概念隐喻
作者 鍾曉芳
Chung, Siaw-Fong
Ahrens, Kathleen
Huang, Chu-Ren
貢獻者 英文系
日期 2013
上傳時間 15-Jun-2018 11:24:06 (UTC+8)
摘要 关于经济隐喻的研究,通常都强调不同语言间隐喻的异同,而很少会注意到为何不同的语言会使用不同的概念隐喻。甚至有的研究会发现很难精确解释,为何有些隐喻在不同的语言就会有相似或相异的形式。本文示范了一种勾勒概念理据轮廓的方法——透过上层知识本体,来推论概念理据可能就是不同文化使用的概念隐喻有所异同的原因。本文以中英文为例说明此方法,也解释了为何有些概念隐喻对于中文—英文学习者而言更困难,反之亦然。
Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarin Previous studies on the teaching and learning of economic metaphors often emphasize the similarities and differences cross-linguistically. Few have looked at the reasons why different conceptual metaphor terms are used in two languages. One may even find it hard to pinpoint why some metaphors are interpreted as similar or different forms in a different language. This becomes more difficult for natural language understanding where representations of human language are made for machine to process. This paper demonstrates a methodology that is able to outline the conceptual motivations that may have caused the similarities and differences of conceptual metaphors used in different cultures. These motivations are the underlying reasons that show the shared or differing conceptual systems and they were discovered through using an upper ontology (i.e., the Suggested Upper Merged Ontology or SUMO). This paper exemplifies the use of this methodology through using Mandarin and English data. The results provide explanation as to why certain conceptual metaphors cause more difficulty to Mandarin-English learners, and vice versa.
關聯 當代語言學. Special Issue on Ontology and Chinese Language Processing, Vol.15, No.2, pp.195-213
資料類型 article
dc.contributor 英文系zh_TW
dc.creator (作者) 鍾曉芳zh_TW
dc.creator (作者) Chung, Siaw-Fongen_US
dc.creator (作者) Ahrens, Kathleenen_US
dc.creator (作者) Huang, Chu-Renen_US
dc.date (日期) 2013
dc.date.accessioned 15-Jun-2018 11:24:06 (UTC+8)-
dc.date.available 15-Jun-2018 11:24:06 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 15-Jun-2018 11:24:06 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117767-
dc.description.abstract (摘要) 关于经济隐喻的研究,通常都强调不同语言间隐喻的异同,而很少会注意到为何不同的语言会使用不同的概念隐喻。甚至有的研究会发现很难精确解释,为何有些隐喻在不同的语言就会有相似或相异的形式。本文示范了一种勾勒概念理据轮廓的方法——透过上层知识本体,来推论概念理据可能就是不同文化使用的概念隐喻有所异同的原因。本文以中英文为例说明此方法,也解释了为何有些概念隐喻对于中文—英文学习者而言更困难,反之亦然。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarin Previous studies on the teaching and learning of economic metaphors often emphasize the similarities and differences cross-linguistically. Few have looked at the reasons why different conceptual metaphor terms are used in two languages. One may even find it hard to pinpoint why some metaphors are interpreted as similar or different forms in a different language. This becomes more difficult for natural language understanding where representations of human language are made for machine to process. This paper demonstrates a methodology that is able to outline the conceptual motivations that may have caused the similarities and differences of conceptual metaphors used in different cultures. These motivations are the underlying reasons that show the shared or differing conceptual systems and they were discovered through using an upper ontology (i.e., the Suggested Upper Merged Ontology or SUMO). This paper exemplifies the use of this methodology through using Mandarin and English data. The results provide explanation as to why certain conceptual metaphors cause more difficulty to Mandarin-English learners, and vice versa.en_US
dc.format.extent 796194 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 當代語言學. Special Issue on Ontology and Chinese Language Processing, Vol.15, No.2, pp.195-213zh_TW
dc.title (題名) Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarinen_US
dc.title (題名) 中英知識本體與概念隱喻 = 中英知识本体与概念隐喻zh_TW
dc.type (資料類型) article