學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary rendition
作者 吳敏華
Wu, Min-Hua
貢獻者 英文系
關鍵詞 French-Chinese translation; poetic translation; Dai Wang-Shu; Paul Verlaine; domestication/foreignization; optimal fidelity
日期 2018-03
上傳時間 28-Aug-2018 14:28:00 (UTC+8)
摘要 As a renowned poet and translator of China in the 1930s, Dai Wang-Shu (戴望舒) is particularly reputed for his Chinese translation of French poets. Among them, Paul Verlaine, celebrated French symbolist poet, is claimed by literary critics to have found his genuine poetic echo in Dai’s Chinese rendition. Chen Bing-Ying (陳丙瑩) contends that Dai’s poetic translation has successfully rendered the profound implications and the rich, subtle musicality of Western poetry. Zhou Ning (周寧) claims that Dai is the only translator who manages to make Verlaine’s French muse sing in the Chinese language. However, as Robert Frost states, “Poetry is that which gets lost in translation.” The essay investigates the original poetic aspects of Verlaine’s symbolist poems that have got lost in Dai’s Chinese translation. It critically compares the poetic aspects of Verlaine’s “le ciel est par-dessus le toit” and “il pleure dans mon coeur” with their Chinese counterparts in Dai’s translation. Comparing Dai’s renditions with those done by other French-Chinese translation scholars, it points out the merits and demerits of Dai’s translated works, which leads the study to the exploration of a proper translation strategy between domestication and foreignization.
關聯 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,Volume 5 , pp.21-37
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1427328
dc.contributor 英文系-
dc.creator (作者) 吳敏華zh_TW
dc.creator (作者) Wu, Min-Hua-
dc.date (日期) 2018-03-
dc.date.accessioned 28-Aug-2018 14:28:00 (UTC+8)-
dc.date.available 28-Aug-2018 14:28:00 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 28-Aug-2018 14:28:00 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/119682-
dc.description.abstract (摘要) As a renowned poet and translator of China in the 1930s, Dai Wang-Shu (戴望舒) is particularly reputed for his Chinese translation of French poets. Among them, Paul Verlaine, celebrated French symbolist poet, is claimed by literary critics to have found his genuine poetic echo in Dai’s Chinese rendition. Chen Bing-Ying (陳丙瑩) contends that Dai’s poetic translation has successfully rendered the profound implications and the rich, subtle musicality of Western poetry. Zhou Ning (周寧) claims that Dai is the only translator who manages to make Verlaine’s French muse sing in the Chinese language. However, as Robert Frost states, “Poetry is that which gets lost in translation.” The essay investigates the original poetic aspects of Verlaine’s symbolist poems that have got lost in Dai’s Chinese translation. It critically compares the poetic aspects of Verlaine’s “le ciel est par-dessus le toit” and “il pleure dans mon coeur” with their Chinese counterparts in Dai’s translation. Comparing Dai’s renditions with those done by other French-Chinese translation scholars, it points out the merits and demerits of Dai’s translated works, which leads the study to the exploration of a proper translation strategy between domestication and foreignization.en_US
dc.format.extent 129 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,Volume 5 , pp.21-37-
dc.subject (關鍵詞) French-Chinese translation; poetic translation; Dai Wang-Shu; Paul Verlaine; domestication/foreignization; optimal fidelityen_US
dc.title (題名) Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary renditionen_US
dc.type (資料類型) article-
dc.identifier.doi (DOI) 10.1080/23306343.2018.1427328-
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1427328-