學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 真的直译就好?—谈德语人称代词的中译
Does Literal Translation Simply Work out? —A Study of Translating Personal Pronouns between German and Mandarin Chinese
作者 徐安妮
Hsu, An-Nie
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 Personal Pronouns; Contrastive Languages; Equivalent Translation; Mandarin/German Translation
人称代名词;对比语言;等效翻译;德/汉翻译
日期 2018-05
上傳時間 30-Jan-2019 17:51:56 (UTC+8)
摘要 German, as part of the Indo-European language family, and Chinese Mandarin, belonging to the Sino-Tibetan languages, is based on two different linguistic systems. Despite major differences in many structural regards, both languages use pronouns, even though they often differ in number and type. However, as far as personal pronouns are concerned, there seems to be a clear correspondence between the two languages and it is unlikely that there are any difficulties in the process of a mutual translation and what the translators have to do in the end is simply to perform a literal translation. In this paper, we try to find out if a mutual literal translation of personal pronouns simply works out in real situations. In our research, we firstly analyze the use of personal pronouns in the novel Morgen mehr, by the German novelist Tilman Rammstedt. Then, led by the contrastive languages, we attempt to illustrate dilemmas in a possible translation process and, finally, we suggest probable solutions on the basis of equivalent translation.
德语及汉语虽是分属印欧及汉藏语系,但在截然不同的语言结构中,却都有代词的存在。就德、汉两种语言的人称代词而言,因在词汇层面上具有相当的对应关系,因此在互译上应该不会造成困扰,译者似乎只要直译就可以轻松达到等效翻译的目的。然而在翻译实务里,德语人称代词的中译果真是如此单纯?本文拟在语言对比的引领下,以德国新锐作家Tilman Rammstedt的小说《Morgen mehr (明日待续)》为研究目标,探讨德语文学文本中,德语人称代词的运用。其次,阐释其在中文翻译过程里可能形成的困境,并试图依据等效及顺应的翻译原则,寻求可能的适切翻译以为因应。
關聯 現代語言學, Vol.6, No.2, pp.378-385
Modern Linguistic
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.12677/ml.2018.62040
dc.contributor 歐洲語文學系
dc.creator (作者) 徐安妮
dc.creator (作者) Hsu, An-Nie
dc.date (日期) 2018-05
dc.date.accessioned 30-Jan-2019 17:51:56 (UTC+8)-
dc.date.available 30-Jan-2019 17:51:56 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 30-Jan-2019 17:51:56 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/122229-
dc.description.abstract (摘要) German, as part of the Indo-European language family, and Chinese Mandarin, belonging to the Sino-Tibetan languages, is based on two different linguistic systems. Despite major differences in many structural regards, both languages use pronouns, even though they often differ in number and type. However, as far as personal pronouns are concerned, there seems to be a clear correspondence between the two languages and it is unlikely that there are any difficulties in the process of a mutual translation and what the translators have to do in the end is simply to perform a literal translation. In this paper, we try to find out if a mutual literal translation of personal pronouns simply works out in real situations. In our research, we firstly analyze the use of personal pronouns in the novel Morgen mehr, by the German novelist Tilman Rammstedt. Then, led by the contrastive languages, we attempt to illustrate dilemmas in a possible translation process and, finally, we suggest probable solutions on the basis of equivalent translation.
dc.description.abstract (摘要) 德语及汉语虽是分属印欧及汉藏语系,但在截然不同的语言结构中,却都有代词的存在。就德、汉两种语言的人称代词而言,因在词汇层面上具有相当的对应关系,因此在互译上应该不会造成困扰,译者似乎只要直译就可以轻松达到等效翻译的目的。然而在翻译实务里,德语人称代词的中译果真是如此单纯?本文拟在语言对比的引领下,以德国新锐作家Tilman Rammstedt的小说《Morgen mehr (明日待续)》为研究目标,探讨德语文学文本中,德语人称代词的运用。其次,阐释其在中文翻译过程里可能形成的困境,并试图依据等效及顺应的翻译原则,寻求可能的适切翻译以为因应。
dc.format.extent 592454 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 現代語言學, Vol.6, No.2, pp.378-385
dc.relation (關聯) Modern Linguistic
dc.subject (關鍵詞) Personal Pronouns; Contrastive Languages; Equivalent Translation; Mandarin/German Translation
dc.subject (關鍵詞) 人称代名词;对比语言;等效翻译;德/汉翻译
dc.title (題名) 真的直译就好?—谈德语人称代词的中译
dc.title (題名) Does Literal Translation Simply Work out? —A Study of Translating Personal Pronouns between German and Mandarin Chinese
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.12677/ml.2018.62040
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.12677/ml.2018.62040