dc.contributor.advisor | 蔡明月 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Tsay, Ming-Yueh | en_US |
dc.contributor.author (Authors) | 陳虹竹 | zh_TW |
dc.contributor.author (Authors) | Chen, Hung-Chu | en_US |
dc.creator (作者) | 陳虹竹 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Chen, Hung-Chu | en_US |
dc.date (日期) | 2019 | en_US |
dc.date.accessioned | 5-Sep-2019 16:00:14 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 5-Sep-2019 16:00:14 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 5-Sep-2019 16:00:14 (UTC+8) | - |
dc.identifier (Other Identifiers) | G1021550121 | en_US |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/125603 | - |
dc.description (描述) | 碩士 | zh_TW |
dc.description (描述) | 國立政治大學 | zh_TW |
dc.description (描述) | 圖書資訊與檔案學研究所 | zh_TW |
dc.description (描述) | 102155012 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | 在兩種不同文化的接觸過程中,為了溝通交流,需要翻譯作為橫跨語文鴻溝之間的橋樑。臺灣因為地緣、歷史等關係,日本與韓國外來文化在臺灣被廣泛的傳播,已成為日常生活中不可抹滅的一部分,每年文學作品的翻譯也在出版界中占了很大的比率。為了深入探索臺灣日韓文學作品翻譯之情形,本研究透過全國圖書書目資訊網(NBINet)蒐集相關類號的書目資料,分別以「書目單位」、「包含重印本」、「不含重印本」三種方式探討翻譯作品的分布情形,並以80/20定律觀察作者、譯者與作品間的分布關係。依據研究結果,歸納如下:1.日本文學翻譯作品:(1)出版數量呈穩健成長;(2)半數以上出版量集中於14間出版社;(3)高被譯作品以純文學最多;(4)高被譯作者與著作量和影響力等因素有關;(5)前6-7位高產譯者翻譯7%以上的作品;(6)以80/20定律檢驗作品與作者、譯者總量之間的關係,以書目單位最為相近。2.韓國文學翻譯作品:(1)出版量集中於2000年後,占整體的97%;(2)半數以上出版量集中於14-15間出版社;(3)高被譯作品多為名著改寫、網路小說、兒童讀物與影劇相關著作;(4)高被譯作者以著作系列作品者為主;(5)9位高產譯者翻譯整體20%以上的作品;(6)以80/20定律檢驗作品總量與作者、譯者之間的關係,作者與作品之比例與80/20定律並不相符,譯者約為25%-30%的譯者群翻譯了近80%的譯作。依據本研究結論,提出以下幾點應用建議:資料庫方面,或可增加精確度;出版界可以從另一個角度分析日韓文學翻譯作品的現況與趨勢;圖書資訊服務界可以作為選書、讀者服務、推廣活動之參考;日韓語文學門研究者可以據以進行更深入的研究,串接不同領域的專業,豐富文學作品的內涵。 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | In the process of contact between two different cultures, in order to communicate between two languages, translation is needed as a bridge. Because of the geographic location and history, cultures of Japan and Korea are widely spread in Taiwan and have become a part of daily life. Each year, many translations of Japanese and Korean literary works are published in Taiwan, which occupy a large part of our publishing market. In order to further explore the translation of Japanese and Korean literary works in Taiwan, this study collects related bibliographical data through the NBINet, using "bibliographic units", "including reprints" and "excluding reprints" to explore and compile statistics about translation works and observe the relationship between authors, translators and works by the 80/20 rule.The results of the study are as follows: 1. Overview of Japanese literature in translation works: (1) The number of publications has grown steadily; (2) More than half of the translation works are published by only 14 publishers; (3) The most highly translated works is pure literature; (4) There is a relation between the frequency of translation of a certain author and such factors as the amount of published books by the said author as well as his/her influence; (5) The top 6-7 prominent translators translated more than 7% of all works; (6) Observing the relationship between works, authors and translators by the 80/20 rule, the most similar to the rule is “bibliographic unit”. 2. Overview of Korean literary translation works: (1) Most of the translations of literary works are published after 2000, accounting for 97% of the total; (2) More than half of the publications are concentrated in the hands of the top 14-15 publishers; (3) Highly translated works are mostly adaptations of classical works, online novels, children`s books and related to motion pictures or serial dramas; (4) Highly translated authors mainly write series of works; (5) 9 most productive translators translated more than 20% of all works; (6) Using the 80/20 rule to observe the relationship between the total number of works, their authors and translators, we find that the ratio of authors to works does not conform to the 80/20 rule; as for translators, about 25%-30% of the translators completed nearly 80% of translations.According to this study, the following suggestions could be proposed. The database could increase its accuracy. The publishing industry could analyze the current situation and trends in Japanese and Korean literary translation works from another angle. The library could use this study as a reference for book selection, public service and extension activities. Finally, Japanese and Korean languages learners could conduct more in-depth research, connect different fields of expertise, and enrich the connotation of literary works. | en_US |
dc.description.tableofcontents | 第一章 緒論 1第一節 研究動機 1第二節 研究目的 3第三節 研究問題 3第四節 名詞解釋 4第二章 文獻探討 7第一節 日本文學作品翻譯概況 8第二節 韓國文學作品翻譯概況 14第三節 書目計量學概述 22第四節 日韓文學翻譯作品之相關研究 28第三章 研究方法與步驟 35第一節 研究方法 35第二節 研究範圍與限制 36第三節 研究工具 37第四節 研究實施步驟 39第四章 研究結果與分析 43第一節 日本文學翻譯作品 45第二節 韓國文學翻譯作品 75第三節 綜合討論 102第五章 結論與建議 113第一節 結論 113第二節 建議 120第三節 後續研究建議 122參考文獻 127附錄一 日本文學翻譯作品出版社總表 135附錄二 日本文學翻譯作品總表 145附錄三 日本文學翻譯作品作者總表 211附錄四 日本文學翻譯作品書目單位之作者與作品數量累計表 255附錄五 日本文學翻譯作品包含重印本之作者與作品數量累計表 259附錄六 日本文學翻譯作品不含重印本之作者與作品數量累計表 263附錄七 日本文學翻譯作品譯者總表 265附錄八 日本文學翻譯作品書目單位之譯者與作品數量累計表 297附錄九 日本文學翻譯作品包含重印本之譯者與作品數量累計表 301附錄十 日本文學翻譯作品不含重印本之譯者與作品數量累計表 305附錄十一 韓國文學翻譯作品出版社總表 309附錄十二 韓國文學翻譯作品總表 311附錄十三 韓國文學翻譯作品作者總表 313附錄十四 韓國文學翻譯作品書目單位之作者與作品數量累計表 321附錄十五 韓國文學翻譯作品包含重印本之作者與作品數量累計表 323附錄十六 韓國文學翻譯作品不含重印本之作者與作品數量累計表 325附錄十七 韓國文學翻譯作品譯者總表 327附錄十八 韓國文學翻譯作品書目單位之譯者與作品數量累計表 333附錄十九 韓國文學翻譯作品包含重印本之譯者與作品數量累計表 335附錄二十 韓國文學翻譯作品不含重印本之譯者與作品數量累計表 337 | zh_TW |
dc.source.uri (資料來源) | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G1021550121 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 日本文學 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 韓國文學 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 文學翻譯 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | NBINet | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 80/20定律 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | Japanese Literature | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | Korean Literature | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | Literary Translation | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | NBINet | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 80/20 Rule | en_US |
dc.title (題名) | 臺灣地區的日韓文學翻譯作品之書目計量研究 | zh_TW |
dc.title (題名) | A bibliometric study of Japanese and Korean translated literature in Taiwan | en_US |
dc.type (資料類型) | thesis | en_US |
dc.relation.reference (參考文獻) | 圖書王向遠。二十世紀中國的日本翻譯文學史。北京市:北京師範大學出版社,2001。何光國。文獻計量學導論。臺北市:三民,1994。呂訴上。臺灣電影戲劇史。臺北市:銀華,1991。阿英。晚清小說史。臺北市:臺灣商務,1996。馬祖毅。中國翻譯簡史:”五四”以前部分。北京:中國對外翻譯,1998。馬祖毅等著。中國翻譯通史─古代部分。湖北:湖北教育,2006。馬祖毅等著。中國翻譯通史─現當代部分。湖北:湖北教育,2006。蔡明月。資訊計量學與文獻特性。臺北市:華泰,2003。賴慈芸,「百年翻譯文學史」。在中華民國發展史:文學與藝術,上冊,陳芳明、林惺嶽等著,199-232。臺北市:聯經,2011。Hulme, F.W. Statistical Bibliography in Relation to the Growth of Modern Civilization. London: Grafton, 1923.Michael, Levine-Clark and Toni M. Carter. ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 2013.Richard Koch. The 80/20 Principle: The Secret of Achieving More with Less Updated 20th Anniversary Edition. 謝綺蓉、趙盛慈譯。80/20法則(20週年擴充新版)。臺北市:大塊,2018。최말순. “대만의 한국문학 번역출판 현황과 전망.” in번역 공간으로서의 동아시아.제9회 파주북시티 국제출판포럼, Edited by 출판도시문화재단, 552-561. 경기도:출판도시문화재단, 2014.期刊文獻王惠珍。「六○年代台灣文學的日譯活動:《今日之中國》的文學翻譯與文化政治」。台灣文學研究學報23期(2016年10月):255-290。周茂林。「從『異化』『歸化』翻譯策略檢視我國國軍之視域走向」。編譯論叢2卷2期(2009年9月):37-63。林秋山。「中國研究韓國學之實態報告」。華學月刊36期(1974):47-50。林偉翔、林雯瑤。「北市醫學雜誌之書目計量分析」。北市醫學雜誌9卷1期(2012年3月):45-60。邱均平。「網路信息計量學導論」。國立成功大學圖書館館刊16期(2007年6月):15-23。徐興餘。「20/80律與布─齊─洛三個定律之間的關係」。圖書情報工作8期(2003):39-42。張明敏。「解讀台灣讀書市場中的村上春樹與吉本芭娜娜」。文史台灣學報3期(2011年12月):99-130。許靜芬。「全國圖書書目資訊網(NBINet)聯合目錄的分類號處理與應用初探」。佛教圖書館館刊53期(2011年12月):84-89。陳亞寧、陳淑君。「Metadata在圖書資訊學的研究發展」。圖書與資訊學刊55期(2005):51-77。陳信元。「從暢銷書排行榜觀察2014年臺灣出版趨勢」。全國新書資訊月刊196期(2015年4月):4-8。黃文鉅。「為什麼我們不讀韓國文學?」。聯合文學342期(2013年4月):38-41。黃慕萱、賴麗香。「圖書資訊學門國科會專題研究計畫之書目計量分析」。圖書與資訊學刊70期(2009):1-16。楊人從。「台灣的韓國語言文學教學研究回顧」。亞太研究論壇30期(2005年12月):245-252。葉淑慧。「故宮研究主題與作者群分析:以1966年至2017年《故宮季刊》與《故宮學術季刊》論文計量研究為例」。圖資與檔案學刊93期(2018):136-167。董達。「韓流-向文學領域擴張初探」。韓國學報20期(2009年2月):174-190。廖詩文。「三浦綾子文學的譯介在臺灣」。編譯論叢7卷1期(2014年3月):185-212。廖詩文。「政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯—以《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例」。台灣文學研究學報18期(2014年4月):305-326。廖詩文。「夏目漱石小說的譯介在臺灣」。編譯論叢8卷1期(2015年3月):83-102。劉春銀。「目錄、書目、目次及索引之概念釐清」。全國新書資訊月刊138期(2010年6月):10-12。蔡明月。「書目計量學、科學計量學與資訊計量學」。教育資料與圖書館學34卷3期(1997):268-284。蔡明月、古育詩。「光觸媒文獻之書目計量學研究」。教育資料與圖書館學43卷2期(2005):153-172。盧開朗。「『韓流後』與『後韓流』之間」。新聞學研究122期(2015年1月):219-231。賴慈芸。「不在場的譯者:論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版與盜印問題」。英美文學評論25期(2014):29-65。賴慈芸。「臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探」。圖書館學與資訊科學38卷2期(2012):4-23。蘇正隆。「臺灣的外國文學經典翻譯出版熱潮」。文訊331期(2013年5月):82-91。A. Pritchard.“Statistical Bibliography or Bibliometrics.”Journal of Documentation 25, no.4(1969): 348-349.Bakker, Caitlin.“Tracing the Social Work Literature: Exploring Connections to Allied Health through Citation Analysis.”圖書資訊學刊13卷1期 (2015):15-31.Ikpaahindi, L.“An Overview of Bibliometrics: Its Measurement, Laws and Applications.”Libri 35,no.2(1985):163-77.López-Muñoz et al.“International Scientific Productivity on Second-Generation Antipsychotic Drugs in Taiwan: A Bibliometric Study.”臺灣精神醫學26卷2期 (2012) :114-129.Munch-Petersen, E.“Bibliometrics and Fiction.”Libri 31,no.1 (1981):1-21.Raisig, L.M. “Statistical Bibliography in the Health Sciences.”Bulletin of the Medical Library Association 50(1962): 450-461.博碩士論文林芸蔓。「日本小說家東野圭吾所描繪的偵探形象──以《伽利略系列》為例」。碩士論文,淡江大學日本語文學系碩士班,2013。洪世芳。「OPAC文獻之書目計量學研究」。碩士論文,淡江大學資訊與圖書館學系,2003。高幸玉。「日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二○○二」。碩士論文,輔仁大學翻譯學研究所,2004。張明敏。「村上春樹文學在台灣的翻譯與文化翻譯:1985-2008」。博士論文,輔仁大學比較文學研究所,2009。張維芬。「東野圭吾文學中的人物像―以《加賀恭一郎系列》為例―」。碩士論文,淡江大學日本語文學系碩士班,2016。張韻姿。「網路新聞之帕列托法則分析─以交大喀報為例」。碩士論文,國立交通大學傳播研究所,2010。黃冠蓁。「內省與再造-論孔枝泳小說中韓國女性的自我追尋」。碩士論文,國立政治大學韓國語文學系,2018。董蕙茹。「台灣地區的世界文學作品:書目計量分析」。碩士論文,國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所,2008。蔡佩臻。「張我軍文學及翻譯研究」。碩士論文,東海大學中國文學系,2008。蔡惠任。「日本近現代詩在台灣的翻譯史:一九四九〜二○○二」。碩士論文,輔仁大學翻譯學研究所,2003。鄧慧恩。「日據時期外來思潮的譯介研究:以賴和、楊逵、張我軍為中心」。碩士論文,國立清華大學台灣文學研究所,2006。羅佳琦。「村上春樹中譯小說研究」。碩士論文,佛光人文社會學院文學研究所,2004。電子資源人類智庫傳媒集團。「公司簡介」。https://www.humanbooks.com.tw/about_us.html(檢索於2019年6月15日)三民網路書店。「小王子」。https://www.sanmin.com.tw/Product/index/005467723(檢索於2019年7月10日)小葉日本台。「小葉日本台》卡司豪華的《假面飯店》,兼談東野圭吾的18部電影」。自由時報。https://talk.ltn.com.tw/article/breakingnews/2738422(檢索於2019年7月5日)天下文化。「金炫辰」。https://bookzone.cwgv.com.tw/authors/details/8477(檢索於2019年7月13日)王惠珍。「禁用日語」。臺灣大百科全書。http://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=2205(檢索於2019年7月4日)台灣角川股份有限公司。「公司介紹」。104人力銀行。https://www.104.com.tw/company/7qj535k(檢索於2019年7月21日)全國圖書書目資訊網。「合作館一覽表」。http://nbinet.ncl.edu.tw/content.aspx?t=m&id=13(檢索於2019年6月20日)全華圖書股份有限公司。「EXCEL簡介」。http://www.chwa.com.tw/TResource/HS/book1/ch4/ch4-4-1.htm(檢索於2015年7月3日)汪宜儒。「【當期主題】韓國文學在台灣的伏流暗湧」。中央社文化+雙週報。https://www.cna.com.tw/culture/article/20180303w004 (檢索於2019年6月11日)沈如瑩。「話題》在迎向光明之前,以文字挖掘人性的黑暗:韓江新作《少年來了》」。OPEN BOOK閱讀誌。https://www.openbook.org.tw/article/p-996(檢索於2019年6月14日)林郁庭。「五十年了,誰能拍好川端康成?從山口百惠到2016版《古都》」。端傳媒。https://theinitium.com/article/20170307-culture-movie-japanese-capital/(檢索於2019年7月7日)采實出版集團。「關於采實」。https://www.acmebook.com.tw/about.php(檢索於2019年7月30日)柏青。「全民熙 亞洲最傑出的幻想小說家」。金石堂。https://www.kingstone.com.tw/publish/publish_detail_2.asp?kind=1&id=9252(檢索於2019年7月10日)范永聰。「朴殷植、申圭植、申采浩在中國的重要文化活動」。香港特別行政區政府教育局。https://www.edb.gov.hk/attachment/en/curriculum-development/kla/pshe/references-and-resources/history/korea_1_21.7.09.pdf(檢索於2019年8月16日)書立得童書城。「小婦人」。https://tw.mall.yahoo.com/item/%E5%BE%9E%E9%96%B1%E8%AE%80%E5%88%B0%E5%AF%AB%E4%BD%9C15-%E5%B0%8F%E5%A9%A6%E4%BA%BA-p0492172083271(檢索於2019年7月12日)書寶二手書店。「小王子」。https://goods.ruten.com.tw/item/show?21903584396347 (檢索於2019年7月12日)國家圖書館。「『滑世代』後的新書出版樣貌:2015 年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析」。https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201604/5711742d-a9c3-4886-98f6-502110c91cf9.pdf(檢索於2019年6月13日)國家圖書館。「101臺灣圖書出版現貌與趨勢」。https://nclfile.ncl.edu.tw/nclhistory/public/Data/331111572671.pdf(檢索於2019年6月13日)國家圖書館。「102年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析」。https://nclfile.ncl.edu.tw/nclhistory/public/Data/41281914671.pdf(檢索於2019年6月13日)國家圖書館。「103年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析」。https://nclfile.ncl.edu.tw/nclhistory/public/Data/54109142371.pdf(檢索於2019年6月13日)國家圖書館。「105年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析」。https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201702/1e9f0add-3730-46ea-9b4c-b759aab5f22e.pdf(檢索於2019年6月13日)國家圖書館。「106年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析」。https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201802/dc05286f-8d33-40b2-9a0d-ea62024f415c.pdf(檢索於2019年6月14日)國家圖書館。「107年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析」。https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201901/ec7c233b-3c31-4b15-887d-36709a0ef75e.pdf(檢索於2019年6月14日)淡江大學村上春樹研究中心。http://www.harukistudy.tku.edu.tw/intro/super_pages.php?ID=intro1 (檢索於2019年6月14日)章忠信。「何謂『六一二大限』?」。著作權筆記。http://www.copyrightnote.org/ArticleContent.aspx?ID=3&aid=1061(檢索於2019年8月6日)連明偉。「2018Openbook好書獎》年度好書文學類 評審報告」。OPEN BOOK閱讀誌。https://www.openbook.org.tw/article/p-27869(檢索於2019年6月14日)陳宛茜。「金石堂公布年度暢銷榜 斜槓青年打敗丹布朗」。聯合新聞網。https://udn.com/news/story/7266/3544485(檢索於2019年6月14日)陳琡分。「【譯界人生】譯者王蘊潔:洗菜時常會想到某段文字該怎麼改」。博客來OKAPI閱讀生活誌。https://okapi.books.com.tw/article/1632(檢索於2019年7月15日)博客來。「【2015博客來年度百大】年度暢銷作家:翻譯作家」。https://www.books.com.tw/activity/2015/12/2015_top100/author02.html(檢索於2019年6月13日)博客來。「【2018博客來年度百大】年度暢銷作家:翻譯作家」。https://www.books.com.tw/activity/2018/12/bestseller/bestseller2.html(檢索於2019年6月14日)博客來。「小婦人(筆記本)」。https://www.books.com.tw/products/0010394605(檢索於2019年7月12日)博客來。「文豪Stray Dogs 1」。https://www.books.com.tw/products/0010657398(檢索於2019年7月7日)博客來。「她的名字是:《82年生的金智英》作者最新作品」。https://www.books.com.tw/products/0010814153(檢索於2019年8月1日)博客來。「亞爾斯蘭戰記 1」。https://www.books.com.tw/products/0010636137(檢索於2019年7月5日)博客來。「夜警」。https://www.books.com.tw/products/0010407609(檢索於2019年7月3日)博客來。「追愛症候群 1」。https://www.books.com.tw/products/0010389849(檢索於2019年7月10日)博客來。「退魔錄世界篇套組(卷一-卷三) 」。https://www.books.com.tw/products/0010485840(檢索於2019年7月12日)博客來。「符文之子:冬霜劍(全四冊套書)愛藏版」。https://www.books.com.tw/products/0010721013 (檢索於2019年7月13日)博客來。「符文之子II:德莫尼克(全五冊套書)愛藏版」。https://www.books.com.tw/products/0010748957(檢索於2019年7月13日)博客來。「請照顧我媽媽」。https://www.books.com.tw/products/0010503003(檢索於2019年7月13日)博客來。「龍族Ⅱ套組」。https://www.books.com.tw/products/0010485869(檢索於2019年7月12日)博客來OKAPI編輯室。「【2018年博客來報告】銷售數字告訴我們的事:行動閱讀與社群加乘下,年輕世代的焦慮與大人們的煩惱」。博客來 OKAPI閱讀生活誌。https://okapi.books.com.tw/article/11620(檢索於2019年6月14日)黃衍方。「2018誠品年度閱讀報告 村上春樹《刺殺騎士團長》三地皆登暢銷榜」。上報UP Media。https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=53440(檢索於2019年6月14日)蔡錦堂。「皇民化運動」。臺灣大百科全書。http://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=3803(檢索於2019年7月4日)蕭雄淋。「中美著作權保護協定的若干問題」。台灣法律網。http://www.lawtw.com/article.php?template=article_content&area=free_browse&parent_path=,1,561,195,&job_id=26648&article_category_id=385&article_id=12096(檢索於2019年8月5日)蕭雄淋。「六一二翻譯書大限的法律問題」。台灣法律網。http://www.lawtw.com/article.php?template=article_content&area=free_browse&parent_path=,1,561,195,&job_id=26689&article_category_id=386&article_id=12137(檢索於2019年8月6日)賴慈芸。「小荳荳最初的名字竟然是『小華』?《窗邊的小荳荳》譯名轉變全紀錄」。親子天下。https://www.parenting.com.tw/article/5077168-小荳荳最初的名字竟然是「小華」?《窗邊的小荳荳》譯名轉變全紀錄/(檢索於2019年7月1日)顧力仁。「書目」。圖書館學與資訊科學大辭典。http://terms.naer.edu.tw/detail/1681689/?index=5(檢索於2019年7月17日)フジテレビ. “夏目漱石没後100年 新春ドラマスペシャル ’坊っちゃん’.”https://www.fujitv.co.jp/b_hp/bocchan/index.html(accessed July 7, 2019).한국외교부. “2018 지구촌 한류현황I아시아•대양주.” http://down.mofa.go.kr/www/brd/m_4099/view.do?seq=367546(accessed June 27, 2019). | zh_TW |
dc.identifier.doi (DOI) | 10.6814/NCCU201901117 | en_US |