Publications-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
《堂吉訶德》的中譯本在臺灣:以傅東華、楊絳及董燕生的《堂吉訶德》為例
作者 馬里奧
Oliván, Mario Santander
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 《堂吉訶德》; 塞萬提斯; 中文翻譯 ; 臺灣; 傅東華; 楊絳; 董燕生  
Don Quijote ;  Cervantes  ;  traducción al chino ;  Taiwán ;  Fu Donghua  ;  Yang Jiang ;  Dong Yansheng
日期 2014-12
上傳時間 15-Oct-2019 15:55:56 (UTC+8)
摘要 本文探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》(DonQuijote)之中文譯本,分析塞萬提斯•薩維德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在臺灣的形象、接受、翻譯和傳播過程。本論文檢視傅東華,楊絳和董燕生中譯本以分析比較不同譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是在臺灣並未有直接且完整的《堂吉訶德》(Don Quijote)譯本,目前在臺灣發行的《堂吉訶德》(Don Quijote)中譯本實際上皆是大陸譯本。此點亦會在論文中加以探討。
El objetivo de este artículo es analizar las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de la historia de Taiwán, centrándose en la imagen, recepción, traducción y difusión de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en Taiwán. Las traducciones al chino más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Fu Donghua, Yang Jiang y Dong Yansheng. Por otra parte, el hecho de que todavía no haya ninguna traducción directa y completa de Don Quijote al chino realizada en Taiwán y que todas las traducciones de Don Quijote al chino hayan sido realizadas en China continental será igualmente analizado en este artículo.
關聯 翻譯學研究集刊, No.18, pp.137-164
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系
dc.creator (作者) 馬里奧
dc.creator (作者) Oliván, Mario Santander
dc.date (日期) 2014-12
dc.date.accessioned 15-Oct-2019 15:55:56 (UTC+8)-
dc.date.available 15-Oct-2019 15:55:56 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 15-Oct-2019 15:55:56 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/126919-
dc.description.abstract (摘要) 本文探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》(DonQuijote)之中文譯本,分析塞萬提斯•薩維德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在臺灣的形象、接受、翻譯和傳播過程。本論文檢視傅東華,楊絳和董燕生中譯本以分析比較不同譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是在臺灣並未有直接且完整的《堂吉訶德》(Don Quijote)譯本,目前在臺灣發行的《堂吉訶德》(Don Quijote)中譯本實際上皆是大陸譯本。此點亦會在論文中加以探討。
dc.description.abstract (摘要) El objetivo de este artículo es analizar las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de la historia de Taiwán, centrándose en la imagen, recepción, traducción y difusión de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en Taiwán. Las traducciones al chino más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Fu Donghua, Yang Jiang y Dong Yansheng. Por otra parte, el hecho de que todavía no haya ninguna traducción directa y completa de Don Quijote al chino realizada en Taiwán y que todas las traducciones de Don Quijote al chino hayan sido realizadas en China continental será igualmente analizado en este artículo.
dc.format.extent 175 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) 翻譯學研究集刊, No.18, pp.137-164
dc.subject (關鍵詞) 《堂吉訶德》; 塞萬提斯; 中文翻譯 ; 臺灣; 傅東華; 楊絳; 董燕生  
dc.subject (關鍵詞) Don Quijote ;  Cervantes  ;  traducción al chino ;  Taiwán ;  Fu Donghua  ;  Yang Jiang ;  Dong Yansheng
dc.title (題名) Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
dc.title (題名) 《堂吉訶德》的中譯本在臺灣:以傅東華、楊絳及董燕生的《堂吉訶德》為例
dc.type (資料類型) article