Publications-Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation
作者 Toda, Fernando
貢獻者 文山評論:文學與文化
關鍵詞 Walter Scott  ;  Historical linguistics  ;  Translation  ;  Spanish  ;  French  ;  Etymologies
日期 2019-12
上傳時間 12-Nov-2020 14:26:44 (UTC+8)
摘要 Walter Scott made wide use of his knowledge of historical linguistics-of the history of English and Scots-in writing dialogues in Ivanhoe and other novels. This causes some difficulties for translators; the opening conversation between Gurth and Wamba in Ivanhoe is a curious case. Scott`s use of period language in his medieval novels, and of a type of Scots interspersed with words that by his time were archaic in English, in the case of Rob Roy`s speech, should ideally be rendered in translation, since both help to convey the author`s historical point of view (as does his use of linguistic variety). This, however, cannot always be achieved with a result that performs the function intended in the original. Some examples are offered from French and Spanish as tokens of difficulties that arise in most languages. It is suggested that introductions and notes in scholarly editions of translations should include more discussion of these aspects, so that Scott`s skill in writing dialogues, where translation can do him less justice, is brought to his readers` attention.
關聯 文山評論:文學與文化, 13(1), 75-100
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.30395/WSR.201912_13(1).0004
dc.contributor 文山評論:文學與文化
dc.creator (作者) Toda, Fernando
dc.date (日期) 2019-12
dc.date.accessioned 12-Nov-2020 14:26:44 (UTC+8)-
dc.date.available 12-Nov-2020 14:26:44 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 12-Nov-2020 14:26:44 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132511-
dc.description.abstract (摘要) Walter Scott made wide use of his knowledge of historical linguistics-of the history of English and Scots-in writing dialogues in Ivanhoe and other novels. This causes some difficulties for translators; the opening conversation between Gurth and Wamba in Ivanhoe is a curious case. Scott`s use of period language in his medieval novels, and of a type of Scots interspersed with words that by his time were archaic in English, in the case of Rob Roy`s speech, should ideally be rendered in translation, since both help to convey the author`s historical point of view (as does his use of linguistic variety). This, however, cannot always be achieved with a result that performs the function intended in the original. Some examples are offered from French and Spanish as tokens of difficulties that arise in most languages. It is suggested that introductions and notes in scholarly editions of translations should include more discussion of these aspects, so that Scott`s skill in writing dialogues, where translation can do him less justice, is brought to his readers` attention.
dc.format.extent 3008299 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 文山評論:文學與文化, 13(1), 75-100
dc.subject (關鍵詞) Walter Scott  ;  Historical linguistics  ;  Translation  ;  Spanish  ;  French  ;  Etymologies
dc.title (題名) Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.30395/WSR.201912_13(1).0004
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30395/WSR.201912_13(1).0004