學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Theorizing Untranslatability: Temporalities and Ambivalence in the Colonial Literature of Taiwan and Korea
作者 陳佩甄
Chen, Pei-Jean
貢獻者 台文所
關鍵詞 colonial ambivalence ;  colonial modernity ;  regime of translation ;  Taiwan and Korean literature ;  untranslatability
日期 2021-02
上傳時間 10-Jun-2021 14:31:52 (UTC+8)
摘要 This paper theorizes and historicizes the ideas of modern language and translation and challenges the imperialist and nationalistic mode of worlding with the notion of ‘untranslatability’ that is embedded in the linguistic and cultural practices of colonial Taiwan and Korea. I redefine the notion of translation as a bordering system – the knowledge-production of boundaries, discrimination, and classification – that simultaneously creates the translatable and the untranslatable (i.e. the equivalence and incommensurability) in asymmetrical power relations. With this, I discuss how this ambivalence is embodied in the experiences of colonial writers Wu Yung-fu and Pak T’aewŏn and their novellas ‘Head and Body’ (1933) and ‘A Day in the life of Kubo the Novelist’ (1934). I illustrate two characteristics of the ambivalent untranslatability embedded in their novellas: the linguistic untranslatability and the experience of ‘unhomeness’. The linguistic untranslatability and unhomeness, I argue, result in the colonized’s dislocation in homogeneous time-space relationships, resulting to the incompletion of the modernization project through colonialism. At the same time untranslatability offers a site to explore the transnational space that crosses linguistic boundaries, and to caution against the legacy of colonialism.
關聯 Thesis Eleven, Vol.162, No.1, pp.62-74
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.1177/0725513621990773
dc.contributor 台文所
dc.creator (作者) 陳佩甄
dc.creator (作者) Chen, Pei-Jean
dc.date (日期) 2021-02
dc.date.accessioned 10-Jun-2021 14:31:52 (UTC+8)-
dc.date.available 10-Jun-2021 14:31:52 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 10-Jun-2021 14:31:52 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/135722-
dc.description.abstract (摘要) This paper theorizes and historicizes the ideas of modern language and translation and challenges the imperialist and nationalistic mode of worlding with the notion of ‘untranslatability’ that is embedded in the linguistic and cultural practices of colonial Taiwan and Korea. I redefine the notion of translation as a bordering system – the knowledge-production of boundaries, discrimination, and classification – that simultaneously creates the translatable and the untranslatable (i.e. the equivalence and incommensurability) in asymmetrical power relations. With this, I discuss how this ambivalence is embodied in the experiences of colonial writers Wu Yung-fu and Pak T’aewŏn and their novellas ‘Head and Body’ (1933) and ‘A Day in the life of Kubo the Novelist’ (1934). I illustrate two characteristics of the ambivalent untranslatability embedded in their novellas: the linguistic untranslatability and the experience of ‘unhomeness’. The linguistic untranslatability and unhomeness, I argue, result in the colonized’s dislocation in homogeneous time-space relationships, resulting to the incompletion of the modernization project through colonialism. At the same time untranslatability offers a site to explore the transnational space that crosses linguistic boundaries, and to caution against the legacy of colonialism.
dc.format.extent 226321 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) Thesis Eleven, Vol.162, No.1, pp.62-74
dc.subject (關鍵詞) colonial ambivalence ;  colonial modernity ;  regime of translation ;  Taiwan and Korean literature ;  untranslatability
dc.title (題名) Theorizing Untranslatability: Temporalities and Ambivalence in the Colonial Literature of Taiwan and Korea
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.1177/0725513621990773
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1177/0725513621990773