學術產出-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 La otra vida de la novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana
小說《蛙》的再生-西文譯本Rana研究
Another Life of the Novel Wa - A Study on its Spanish Translation Rana
作者 古孟玄
Ku, Meng-Hsuan
貢獻者 外國語文研究
關鍵詞 Rana  ;  manipulación  ;  fidelidad  ;  traducción inversa  ;  elementos culturales 
蛙  ;  操縱  ;  忠誠  ;  逆向翻譯  ;  文化元素
Rana  ;  manipulation  ;  fidelity  ;  inverse translation  ;  cultural elements
日期 2020-12
上傳時間 28-Oct-2021 09:03:57 (UTC+8)
摘要 La primera obra de Mo Yan traducida directamente de la lengua china por un nativo chino es Rana. La tarea de traducción inversa del chino al español y las características propias del estilo novelístico de Mo Yan que contiene descripciones detalladas de elementos culturales autóctonos chinos, nos han motivado a realizar un estudio de contraste analítico entre la obra en chino Wa, y su traducción española Rana. Basándonos en los postulados de la Escuela de la Manipulación que afirma que los traductores tienen derecho a reproducir un texto meta según su ideología, así como Benjamin (2004) quien sostiene que una traducción es, de hecho, otra vida del texto original, observamos la diferencia con el texto original a través de las técnicas de traducción utilizadas por el traductor, así como las desviaciones detectadas. El objetivo de nuestro estudio es revelar cómo trasmite un nativo del chino la información del autor, y, al mismo tiempo, reflexionar sobre la cuestión de la fidelidad al texto original en esta traducción.
莫言第一本從中文直譯且是漢語母語者翻譯的小說為《蛙》。從中文到西班牙文的逆向翻譯,以及莫言小說獨有的特色,即包含許多道地中華元素的細緻描寫,為中文小說《蛙》及西文翻譯Rana對比研究的動機。基於操縱學派斷言,譯者有權根據他們的意識形態再產生一個目標文本,以及Benjamin(2004)支持翻譯是原語文本的另一個生命,我們從譯者翻譯技巧的使用,觀察翻譯和原作的不同,並指出偵查到的翻譯誤差。本研究的目的是揭開漢語母語者如何傳遞作者的訊息,以及反省這個翻譯對於原作的忠誠問題。
Rana is the first Spanish version of Mo Yan`s novel translated by a Chinese native speaker directly from the original text. Inspired by the process of inverse translation (Chinese to Spanish) of Rana, and the uniqueness of Mo Yan`s novels` fine and sophisticated depiction of Chinese elements, this study compares the Chinese original of Wa and its Spanish translation. The Manipulation School asserts that translators are entitled to follow their ideology to reproduce a target text. Benjamin (2004) also claims that a translation becomes another new life for the original work. Based on such theories, this study discusses the difference between the original text and its translation focusing on the translator`s use of translation skills. In addition, this study points out the detected deviation in the translation; tries to demonstrate how a Chinese native speaker delivers the author`s messages and examines the fidelity to the original work in the Spanish translation.
關聯 外國語文研究, 32, 71-96
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.30404/FLS.202012_(32).0004
dc.contributor 外國語文研究-
dc.creator (作者) 古孟玄-
dc.creator (作者) Ku, Meng-Hsuan-
dc.date (日期) 2020-12-
dc.date.accessioned 28-Oct-2021 09:03:57 (UTC+8)-
dc.date.available 28-Oct-2021 09:03:57 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 28-Oct-2021 09:03:57 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137594-
dc.description.abstract (摘要) La primera obra de Mo Yan traducida directamente de la lengua china por un nativo chino es Rana. La tarea de traducción inversa del chino al español y las características propias del estilo novelístico de Mo Yan que contiene descripciones detalladas de elementos culturales autóctonos chinos, nos han motivado a realizar un estudio de contraste analítico entre la obra en chino Wa, y su traducción española Rana. Basándonos en los postulados de la Escuela de la Manipulación que afirma que los traductores tienen derecho a reproducir un texto meta según su ideología, así como Benjamin (2004) quien sostiene que una traducción es, de hecho, otra vida del texto original, observamos la diferencia con el texto original a través de las técnicas de traducción utilizadas por el traductor, así como las desviaciones detectadas. El objetivo de nuestro estudio es revelar cómo trasmite un nativo del chino la información del autor, y, al mismo tiempo, reflexionar sobre la cuestión de la fidelidad al texto original en esta traducción.-
dc.description.abstract (摘要) 莫言第一本從中文直譯且是漢語母語者翻譯的小說為《蛙》。從中文到西班牙文的逆向翻譯,以及莫言小說獨有的特色,即包含許多道地中華元素的細緻描寫,為中文小說《蛙》及西文翻譯Rana對比研究的動機。基於操縱學派斷言,譯者有權根據他們的意識形態再產生一個目標文本,以及Benjamin(2004)支持翻譯是原語文本的另一個生命,我們從譯者翻譯技巧的使用,觀察翻譯和原作的不同,並指出偵查到的翻譯誤差。本研究的目的是揭開漢語母語者如何傳遞作者的訊息,以及反省這個翻譯對於原作的忠誠問題。-
dc.description.abstract (摘要) Rana is the first Spanish version of Mo Yan`s novel translated by a Chinese native speaker directly from the original text. Inspired by the process of inverse translation (Chinese to Spanish) of Rana, and the uniqueness of Mo Yan`s novels` fine and sophisticated depiction of Chinese elements, this study compares the Chinese original of Wa and its Spanish translation. The Manipulation School asserts that translators are entitled to follow their ideology to reproduce a target text. Benjamin (2004) also claims that a translation becomes another new life for the original work. Based on such theories, this study discusses the difference between the original text and its translation focusing on the translator`s use of translation skills. In addition, this study points out the detected deviation in the translation; tries to demonstrate how a Chinese native speaker delivers the author`s messages and examines the fidelity to the original work in the Spanish translation.-
dc.format.extent 1258284 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 外國語文研究, 32, 71-96-
dc.subject (關鍵詞) Rana  ;  manipulación  ;  fidelidad  ;  traducción inversa  ;  elementos culturales -
dc.subject (關鍵詞) 蛙  ;  操縱  ;  忠誠  ;  逆向翻譯  ;  文化元素-
dc.subject (關鍵詞) Rana  ;  manipulation  ;  fidelity  ;  inverse translation  ;  cultural elements-
dc.title (題名) La otra vida de la novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana-
dc.title (題名) 小說《蛙》的再生-西文譯本Rana研究-
dc.title (題名) Another Life of the Novel Wa - A Study on its Spanish Translation Rana-
dc.type (資料類型) article-
dc.identifier.doi (DOI) 10.30404/FLS.202012_(32).0004-
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30404/FLS.202012_(32).0004-