Publications-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 司法通譯人員之理論與實踐— 以刑事訴訟為觀察重點
The Theories and Practices of Legal Interpreters— From the Aspect of Criminal Procedure
作者 呂佳修
Lu, Chia-Hsiu
貢獻者 何賴傑
He, Lai-Jie
呂佳修
Lu, Chia-Hsiu
關鍵詞 司法通譯
公平審判
程序正義
正當法律程序
Legal Interpreters
Fair Trial
Procedural Justice
Due Process of Law
日期 2021
上傳時間 3-Jan-2022 16:12:15 (UTC+8)
摘要 當代全球化潮流與國際貿易自由化的發展,使得國際移工、外籍配偶與外籍旅客頻繁地入出我國國門,且在商業往來、日常生活與法律行為中,難免發生各種法律爭議,進而必須尋求訴訟或調解途徑,以求救濟自身的權利,然而因外籍人士大多不通曉國語,所以司法通譯在訴訟程序上具有重要性地位。
司法通譯之功能不僅係保障訴訟被告的防禦權,更對發現案件事實及個案判決結果具有重大的影響。當前國際間先進國家的司法通譯人員之歷史發展及職責範圍為何?我國司法通譯制度之歷史發展,從日治時期、國民政府時期到現今的演變與遞嬗為何?又關於通譯運作實務,以及通譯制度於涉及原住民、新住民與外籍人士案件時的運用成果如何?而觀察其他國家之立法例,在各國際公約、歐洲聯盟、美國與其他亞洲國家之通譯實務,實行狀況又是如何?另外從我國刑事訴訟法制度的基本精神觀察,關於司法通譯於訴訟體制中之角色定位為何?
為了解上述相關重要的司法通譯問題,本篇論文係以立法論與法律政策學之角度,主要探討在現今國際化與全球化的秩序流動,及各國政府與各國民眾間頻繁互動的前提下,若彼此間發生司法爭訟時,時常會因語言障礙而產生「司法通譯服務」之需求,進而討論司法通譯之歷史、類型、外國立法例及我國相關實例,一併進行完整之論述與梳理。
The trend of contemporary globalization and the development of international trade liberalization have caused international migrant workers, foreign spouses, and foreign travelers to enter and exit the border of Taiwan freqently. Various legal disputes may inevitably occur in business transactions, daily life, and legal activities. Therefore, it is necessary to seek legal interpreters to protect the rights of themselves. However, most foreigners do not speak Mandarin. Thus, legal interpreters play an important role in litigation procedures.
The role of legal interpreters is not only to protect the rights of defendants, but also has a significant impact on the discoveries of the facts and the results of the cases. What is the historical development of the legal interpreter’s system in developed countries around the world? What are the practical practices of legal interpreters in Taiwan today? How do the legislative activities of legal interpreters work and what is the implementation in UN, EU, U.S.A., and other Asian countries? What is the position of legal interpreters in the procedural regime from the aspect of crminal procedure?
This thesis is based on the perspectives of legislative theories and legal policies. How the current internationalization and globalization affect governments and people from various countries. In this dissertation would be mainly discussed the need for " legal interpreters’ services" due to language barriers, and then discuss the history, practices, foreign legislative legislation, and related precedents in Taiwan. Final, it conducts a completed discussion all together.
參考文獻 壹、中文文獻
一、出版專書
1.Susan Berk-Seligson,張同瑩譯,雙語法庭:司法程序中法院口譯員法,河中文化實業有限公司,2019年4月,初版。
2.司法院,法院通譯手冊,司法院出版,2019年8月。
3.司法院司法行政廳,百年司法-司法、歷史的人文對話,司法院電子出版品,2006年12月。
4.光復書局編輯部,中國地理大百科-廣東、香港、海南,光復書局,1997年12月,初版。
5.李劍雄,香港雙語法制下法律人員在法庭以中文發言的問題,香港雙語法制.語言與翻譯(湛樹基、李劍雄編),香港大學出版社,2019年。
6.沈蘇儒,論信達雅-嚴復翻譯理論研究,臺灣商務印書館,2000年10月,初版。
7.邱宏達著、陳純一修訂,現代國際法,三民書局,2015年8月,修訂三版。
8.周兆祥、陳育沾,口譯的理論與實踐,臺灣商務印書館,1995年8月,初版。
9.法務部法制司,公民與政治權利國際公約經濟社會文化權利國際公約一般性意見,法務部,2018年12月,修訂2版。
10.胡功澤,翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀,書林出版有限公司,1994年3月,一版。
11.陳明堂,我國對國際習慣法及公約國際法在內國法生效之法制規範,國際法與國內法的一元論-陳荔彤教授六秩晉五華誕祝壽論文集(上),瑞興圖書股份有限公司,2017年8月,初版。
12.陳雅齡,法庭口譯:理論與實踐,五南圖書出版股份有限公司,2018年1月,初版。
13.張家春、成之約、林國榮,外籍配偶通譯人員職能分析與訓練課程及認證制度規劃之研究,內政部外籍配偶照顧輔導基金補助研究,2014年12月。
14.楊金滿、葉念雲、沙信輝,通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究,內政部移民署自行研究報告,2010年10月。
15.臺灣臺北地方檢察署、台北市榮譽觀護人協進會、財團法人臺灣更生保護會臺北分會、財團法人犯罪被害人保護協會臺灣臺北分會,臺北法鑑—皇華臺北 鑠法薪傳,臺灣臺北地方檢察署出版,2019年6月,修訂一版。
16.廖福特,國際人權法-議題分析與國內實踐,元照出版公司,2005年4月,初版。
17.劉宓慶,當代翻譯理論,書林出版有限公司,1995年12月,二版。
二、期刊與研討會
1.Eckart Klein著,王士帆翻譯,《歐洲人權公約》與《公民與政治權利國際公約》-國際人權保障的支柱,月旦法學雜誌,第238期,2015年3月,頁275–282。
2.Jens Meyer-Ladewig & Herbert Petzod,王士帆翻譯,歐洲人權法院五十年,月旦法學雜誌,第190期,2011年3月,頁241–254。
3.王兆鵬、吳從周,板橋地方法院實驗「當事人進行主義」之實證研究,臺大法學論叢,第三十卷第五期,2001年9月,頁57–131。
4.王泰升,臺灣日治時期的司法改革(上),臺大法學論叢,第二十四卷第二期,1995年6月,頁1–46。
5.王皇玉,弱勢語言族群之接近司法權-以原住民通譯問題為中心,刑事政策與犯罪研究論文集,第14期,2011年12月,頁59–76。
6.司法改革雜誌編輯部,建立獨立的通譯協會,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁37。
7.司法院參事室,提升傳譯水準 司法院全面改善通譯制度,司法周刊,第1283期,2006年4月20日,第1版。
8.司法院參事室,司法院訂定通譯倫理規範及使用通譯作業規定 建全通譯制度,司法周刊,第1670期,2013年11月7日,第1版。
9.江寶釵、羅德仁,原住民學研究理論之商榷:從後殖民理論到華語語系的思考,台灣文學學報,第三十五期,2019年12月,頁159–192。
10.李春福,臺灣日治時期刑事訴訟近代化之探討,興大法學,第21期,2017年5月,頁1–37。
11.李建良,論國際條約的國內法效力與法位階定序-國際條約與憲法解釋之關係的基礎課題,憲法解釋之理論與實務,第八輯,2014年7月,頁175–275。
12.吳建輝,史特勞斯堡之路:歐盟加入歐洲人權公約之法律問題,東吳法律學報,第二十九卷第三期,2018年1月,頁129–178。
13.呂維凱,美國刑事訴訟淺論-以檢察官之角色與認知為論,日新司法,第八期,2008年7月,頁124–129。
14.林鈺雄,刑事訴訟法的發展趨勢-從公平審判原則出發,月旦法學雜誌,第300期,2020年5月,頁177–191。
15.林鈺雄,2014年刑事程序法裁判回顧-從國際人權公約內國法化的觀點出發,臺大法學論叢,第四十四卷特刊,2015年11月,頁1535–1566。
16.林鈺雄,歐洲人權保障機制之發展與挑戰,台灣本土法學雜誌,第69期,2005年4月,頁90–119。
17.林渭富,雞同鴨講‧理與力爭-法庭通譯何去何從?,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁15–18。
18.兩公約施行監督聯盟,兩公約?兩空約?人權大不走!兩公約兩週年檢討報告摘要,司法改革雜誌,第87期,2011年12月,頁66–71。
19.陳宜倩,法庭通譯,廁所中的花瓶?-語言霸權主義下的失衡公義,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁22–26。
20.陳俊宏、黃默、陳瑤華、黃嵩立、廖福特,聯合國70週年論壇:聯合國與人權保證,台灣人權學刊,第3卷第3期,2016年6月,頁63–86。
21.陳昱升,原住民族群教育在國教體系下的迷失,國教新知,第59卷第1期,2012年3月,頁34–43。
22.陳英淙,由法治國概念探討憲法法治國原則之內涵,警大法學論集,第二十一期,2011年10月,頁67–108。
23.陳婉琪、溫郁文,講啥米話咁唔要緊?語言資本對族群間職業取得差異的影響,臺灣社會學刊,第44期,2010年6月,頁1–54。
24.陳清秀,憲法上人民行政訴訟權之保障,法令月刊,第六十六卷第九期,2015年9月,頁1–31。
25.陳慧女,通譯應用於外籍移工性侵害案件之研究,涉外執法與政策學報,第8期,2018年5月,頁235–259。
26.陳顯武、連雋偉,從「歐盟憲法」至「里斯本條約」的歐盟人權保障初探–以「歐盟基本權利憲章」為重點,台灣國際研究期刊,第4卷第1期,2008年3月,頁25–45。
27.莊曉霞、劉弘毅,「知道,其實是不懂的意思」:談新移民社會工作與語言,東吳社會工作學報,第23期,2012年6月,頁121–144。
28.許雪姬,日治時期台灣的通譯,輔仁歷史學報,第18期,2006年12月,頁1–44。
29.許慈倩,司法通譯的民間力量-追風的民間通譯團體.迫力的司法,在野法潮,第28期,2016年1月,頁20–25。
30.許慈倩,讓語言不再成為法庭隔閡-體現司法公平.司法通譯再精進,在野法潮,第28期,2016年1月,頁16–19。
31.梁倩雯,一個法律語料庫的誕生和運用,輔仁外語學報,第五期,2008年7月,頁63–77。
32.黃馨儀,日治時期之通譯兼掌筆試與語表記法之關係,公益財團法人日本台灣交流協會共同研究資助計畫,2012年,頁1–19。
33.黃榮源,歐洲聯盟的興起、發展與前景,競爭力評論,第7期,2005年7月,頁12–23。
34.傅玫玲,臺灣法院通譯現況與挑戰-問題分析與解決之道,南臺財經法學,第五期,2019年8月,頁213–250。
35.楊承淑,譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例,編譯論叢,第七卷第一期,2014年3月,頁37–79。
36.楊承淑,譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪,翻譯學研究集刊,第十七輯,2014年6月,頁261–281。
37.楊皓清,法院通譯制度再精進,法律扶助會訊,第43期,2014年4月,頁47–48。
38.葉靜倫,聯合國兩公約成立50週年臺灣人權接軌國際,人權會訊,第119期,2016年1月,頁6–7。
39.廖福特,國際人權法:第一講 國際人權法典-建構普世人權範疇,月旦法學教室,第54期,2007年4月,頁88–100。
40.廖福特,歐洲人權公約,新世紀智庫論壇,第8期,1999年12月,頁58–64。
41.廖福特,歐洲整合之人權因素,台灣國際法季刊,第一卷第一期,2004年1月,頁8–51。
42.鄭川如、陳榮隆、姚孟昌,從公民與政治權利國際公約檢視我國原住民司法通譯制度,臺北大學法學論叢,第九十九期,2016年9月,頁249–302。
43.鄭家捷、戴羽君,法庭通譯ABC-通譯的功能與定義,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁19–21。
44.鄭家捷、戴羽君,怎樣通?如何譯?-簡介美、日法庭通譯制度,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁31–36。
45.鄭家捷、戴羽君,通不通,有關係!通譯的專業與常犯錯誤,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁28–30。
46.蔡穎芳,原住民於家事調解當中的處境-以南投地方法院為例,法律扶助與社會,第四期,2020年3月,頁1–24。
47.闕銘富,從日本憲法法治主義與法的支配原理論我國行政訴訟之法治國原則,臺灣海洋法學報,第八卷第一期,2009年6月,頁164–207。
48.顏芳姿,一體兩面:臺灣通譯的角色及其在醫病溝通的能動性,華人應用人類學學刊,第2卷第1期,2013年6月,頁87–110。
49.關詩珮,翻譯與殖民管治:早期香港史上的雙面譯者高和爾(1816-1875),現代中文文學學報,第十卷第二期,2011年12月,頁174–194。
50.關詩珮,翻譯與殖民管治:香港登記署的成立及首任總登記官費倫,中國文化研究所學報,第五十四期,2012年1月,頁97–124。
51.蘇友辰,大法官釋憲審查原則與正當法律程序,人權會訊,第111期,2014年1月,頁2。
52.嚴元浩,在華人社會的雙語立法:香港的經驗,法域縱橫,第2期,1997年6月,頁79–94。
三、政府公告與判決
1.28 U.S.C. 1827–Interpreters in courts of the United States, Supplement 2, Title 28–Judiciary And Judicial Procedure, January 5, 2015, United States Code, 2012 Edition.
2.HKSAR V. Kulemesin Yuriy & Liu Bo & Tang Dock Wah &Chun Wah Tak, Bruce(CACC 19/2010), In The High Court of The Hong Kong Special Administrative Region Court Of Appeal, Criminal Appeal No 19 Of 2010(On Appeal From DCCC 669 Of 2008).
3.The U.S. Supreme Court in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563(1974).
4.香港特別行政區訴潘佩琼案(HCMA 67/2012),香港特別行政區高等法院原訟法庭裁判法院上訴案件2012年第67號(原東區裁判法院刑事案件2011年第3066號)。
5.香港特別行政區訴趙美君案(HCMA 71/2013),香港特別行政區高等法院原訟法庭裁判法院上訴案件2013年第71號(原東區裁判法院刑事案件2012年第2921號)。
6.歐洲人權法院判決:Protopapa v. Turkey(Application no. 16084/90)、Kamasinski v. Austria(Application no. 9783/82)、Luedicke, Belkacem and Koç v. Germany(Application no. 6210/73;6877/75;7132/75)、Vizgirda v. Slovenia(Application no. 59868/08).
四、學位論文
1.方冠婷,說話的權利-以歐洲法觀點探討我國刑事被告通譯協助,國立成功大學社會科學院法律學系研究所碩士論文,2019年7月。
2.呂昀叡,刑事被告通譯協助權利之探討-以歐洲法為中心,國立臺灣大學法律學研究所碩士論文,2011年6月。
3.杜慧玲,特約通譯調查課程研究-以特約通譯角度,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2019年2月。
4.周美香,荷日時代臺灣語文教育規劃和語文教學法研究,國立臺中教育大學語文教育學系博士論文,2017年12月。
5.林仕儒,從公私協力模式看我國司法通譯制度,國立中興大學國家政策與公共事務研究所碩士論文,2012年7月。
6.林玠民,公平審判之研究-以歐洲人權公約第六條與我國刑事司法之比較為中心,國立中正大學法律學系碩士論文,1996年6月。
7.陳雅齡,台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士論文,2015年7月。
8.徐沛楓,從外籍家事移工性侵害案件探討司法通譯現況及問題,中央警察大學外事警察研究所碩士論文,2020年1月。
9.張立姍,入無人之境-司法通譯跨欄的文化,國立臺灣大學法律學院法律學研究所碩士論文,2010年6月。
10.張治瑩,社區口譯員培訓初探-以台灣和香港之培訓單位為例,文藻外語大學多國語複譯研究所碩士論文,2017年5月。
11.張雅琳,臺灣司法通譯培訓課程之研究,臺灣師範大學公民教育與活動領導學系碩士論文,2019年8月。
12.游翔閔,我國製造業外籍勞工所需跨文化教育訓練內涵之研究,國立臺灣師範大學工業科技教育學系碩士論文,2008年。
13.傅玫玲,台美法院特約通譯規範之比較,南臺科技大學財經法律研究所碩士論文,2017年7月。
14.葉書瑜,被告於刑事訴訟程序受通譯協助權利-以美國法為中心,國立政治大學法律學系碩士論文,2017年1月。
15.簡萓靚,台灣司法通譯專業化與角色認同初探:以台灣司法通譯協會為例,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2016年1月。
五、網路資料
1.Oxford House Language School,網址:https://oxfordhousebcn.com/en。
2.U.S. Department of Justice,網址:https://www.justice.gov。
3.World Economic Forum,網址:https://www.weforum.org。
4.八備之內容(一、誠心愛法,志願益人。二、將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。三、文詮三藏,學貫五乘,不苦暗滯。四、傍涉墳史,工綴典辭,不過魯拙。五、襟抱平恆,器量虛融,不好專執。六、要識梵言。七、不墜彼學。八、博閱蒼雅,類諳篆隸,不昧此文。),2008年11月14日,網址:https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%BD%9B%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8/%E5%85%AB%E5%82%99%E5%8D%81%E6%A2%9D。
5.中華人民共和國香港特別行政區政府政制及內地事務局,網址:https://www.cmab.gov.hk/tc/home/index.htm。
6.中華人民共和國香港特別行政區立法會,網址:https://www.legco.gov.hk。
7.內政部移民署官方網站,網址:https://www.immigration.gov.tw。
8.內政部警政署官方網站,網址:https://www.npa.gov.tw/ch/index。
9.司法院官方網站,網址:https://www.judicial.gov.tw/tw/mp-1.html。
10.立法院法律系統,網址:https://lis.ly.gov.tw/lglawc/lglawkm。
11.全國法規資料庫,網址:https://law.moj.gov.tw。
12.法務部官方網站,網址:https://www.moj.gov.tw。
13.電子版香港法例,網址:https://www.elegislation.gov.hk。
14.網路新聞(標題:司法誤譯讓外籍移工被判重刑 阮文雄:保險套曾錯翻尿布),2018年8月13日,網址:https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B8%E6%B3%95%E8%AA%A4%E8%AD%AF%E6%81%90%E8%AE%93%E7%A7%BB%E5%B7%A5%E5%BE%9E-%E8%AD%89%E4%BA%BA%E8%AE%8A%E7%8A%AF%E4%BA%BA-%E9%98%AE%E6%96%87%E9%9B%84-%E4%BF%9D%E9%9A%AA%E5%A5%97%E6%9B%BE%E9%8C%AF%E7%BF%BB%E5%B0%BF%E5%B8%83-084500055.html。
15.監察院官方網站,網址:https://www.cy.gov.tw。
16.臺灣原住民族資訊資源網,網址:http://www.tipp.org.tw。
17.歐洲理事會官方網站,網址:https://www.coe.int/en/web/portal/home。
18.歐洲聯盟官方網站,網址:https://europa.eu/european-union/index_en。
19.歐洲聯盟法院官方網站,網址:https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/en。
20.總統府司法改革國是會議官方網站,網址:https://justice.president.gov.tw。
貳、英文文獻
1.Anisa Rahim & Monica C. Gural, How To Help Your Clinet Gain Language Access In Family Court, Family Advocate, Vol. 36, No. 2, Fall 2013, pp. 18–20.
2.Brenda Yaling Chen & Tze-wei Chen, Enhancing the Quality of Court Interpretation—A Functionalist Approach, Compilationand Translaton Review, Vol. 6, No. 2, Sep., 2013, pp. 99–126.
3.Christopher Harland, The Status of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) in the Domestic Law of State Parties: An Initial Global Survey through UN Human Rights Committee Documents, Human Rights Quarterly, Vol. 22, No. 1, Feb., 2000, pp. 187–260.
4.Celia Brown-Blake, Fair Trial, Language and the Right to Interpretation, International Journal on Minority and Group Rights, Vol. 13, No. 4, 2006, pp. 391–482.
5.Carlos A. Astiz, A Comment on Judicial Interpretation of the Federal Court Interpreters Act, The Justice System Journal, Vol. 14, No. 1, 1990, pp. 103–109.
6.Court Services Office (Administrative Office of the United States Courts), Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary, Sep. 2, 2020, pp. 1–62.
7.Frank D`alessandro, Lost In Translation: Lawyers who represent family law clients with limited English proficiency must identify and overcome barriers to effective communication, Family Advocate, Vol. 27, No. 2, Fall 2004, pp. 20–24.
8.Jack Citrin, Beth Reingold , Evelyn Walters & Donald P. Green, The "Official English" Movement and the Symbolic Politics of Language in the United States, The Western Political Quarterly, Vol. 43, No. 3 Sep., 1990, pp. 535–559.
9.Jeanne S. Ringel, Race, Ethnicity, And Limited English Proficiency (LEP), Enhancing Public Health Emergency Preparedness for Special Needs Populations: A Toolkit for State and Local Planning and Response, RAND Corporation, 2009, pp. 49–60.
10.Kethapile Mojuta & Arua E Arua, The Lexical Problems of Court Interpreters in a Botswana High Court, Botswana Notes and Records, Vol. 48, A Special Issue on Humanities at UB and Botswana’s 50 Years of Independence, 2016, pp. 193–204.
11.Karen Chung-chien Chang, Needs Analysis for the Training of Court Interpreters, Compilationand Translaton Review, Vol. 9, No. 2, Sep., 2016, pp. 93–136.
12.Karen Chung-chien Chang, Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions, Compilationand Translaton Review, Vol. 6, No. 2, Sep., 2013, pp. 127–164.
13.Ling Wang, Cultural Transfer in Legal Translation: A Case Study of Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong, Studies of Translation and Interpretation, Vol. 13, Nov., 2010, pp. 131–161.
14.Mark Ellis, The Right To Fair Trials Under International Law, Proceedings of the Annual Meeting(American Society of International Law), Vol. 111, April 12–15, 2017, pp.79–88.
15.Maartje De Meulder, The Legal Recognition of Sign Languages, Sign Language Studies, Vol. 15, No. 4, Special Issue: Language Planning and Sign Language Rights, Summer 2015, pp. 498–506.
16.Virginia Benmaman, Legal Interpreting: An Emerging Profession, The Modern Language Journal, Vol. 76, No. 4, Winter 1992, pp. 445–454.
17.Wendy N. Davis, Language: Justice Moves Slowly For Those Who Need Interpreters Barriers, ABA Journal, Vol. 102, No. 3, March, 2016, pp. 56–63.
18.Williamson B. C. Chang & Manuel U. Araujo, Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant, California Law Review, Vol. 63, No. 3, May, 1975, pp. 801–823.
描述 碩士
國立政治大學
法學院碩士在職專班
106961052
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0106961052
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 何賴傑zh_TW
dc.contributor.advisor He, Lai-Jieen_US
dc.contributor.author (Authors) 呂佳修zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Lu, Chia-Hsiuen_US
dc.creator (作者) 呂佳修zh_TW
dc.creator (作者) Lu, Chia-Hsiuen_US
dc.date (日期) 2021en_US
dc.date.accessioned 3-Jan-2022 16:12:15 (UTC+8)-
dc.date.available 3-Jan-2022 16:12:15 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 3-Jan-2022 16:12:15 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0106961052en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138385-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 法學院碩士在職專班zh_TW
dc.description (描述) 106961052zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 當代全球化潮流與國際貿易自由化的發展,使得國際移工、外籍配偶與外籍旅客頻繁地入出我國國門,且在商業往來、日常生活與法律行為中,難免發生各種法律爭議,進而必須尋求訴訟或調解途徑,以求救濟自身的權利,然而因外籍人士大多不通曉國語,所以司法通譯在訴訟程序上具有重要性地位。
司法通譯之功能不僅係保障訴訟被告的防禦權,更對發現案件事實及個案判決結果具有重大的影響。當前國際間先進國家的司法通譯人員之歷史發展及職責範圍為何?我國司法通譯制度之歷史發展,從日治時期、國民政府時期到現今的演變與遞嬗為何?又關於通譯運作實務,以及通譯制度於涉及原住民、新住民與外籍人士案件時的運用成果如何?而觀察其他國家之立法例,在各國際公約、歐洲聯盟、美國與其他亞洲國家之通譯實務,實行狀況又是如何?另外從我國刑事訴訟法制度的基本精神觀察,關於司法通譯於訴訟體制中之角色定位為何?
為了解上述相關重要的司法通譯問題,本篇論文係以立法論與法律政策學之角度,主要探討在現今國際化與全球化的秩序流動,及各國政府與各國民眾間頻繁互動的前提下,若彼此間發生司法爭訟時,時常會因語言障礙而產生「司法通譯服務」之需求,進而討論司法通譯之歷史、類型、外國立法例及我國相關實例,一併進行完整之論述與梳理。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) The trend of contemporary globalization and the development of international trade liberalization have caused international migrant workers, foreign spouses, and foreign travelers to enter and exit the border of Taiwan freqently. Various legal disputes may inevitably occur in business transactions, daily life, and legal activities. Therefore, it is necessary to seek legal interpreters to protect the rights of themselves. However, most foreigners do not speak Mandarin. Thus, legal interpreters play an important role in litigation procedures.
The role of legal interpreters is not only to protect the rights of defendants, but also has a significant impact on the discoveries of the facts and the results of the cases. What is the historical development of the legal interpreter’s system in developed countries around the world? What are the practical practices of legal interpreters in Taiwan today? How do the legislative activities of legal interpreters work and what is the implementation in UN, EU, U.S.A., and other Asian countries? What is the position of legal interpreters in the procedural regime from the aspect of crminal procedure?
This thesis is based on the perspectives of legislative theories and legal policies. How the current internationalization and globalization affect governments and people from various countries. In this dissertation would be mainly discussed the need for " legal interpreters’ services" due to language barriers, and then discuss the history, practices, foreign legislative legislation, and related precedents in Taiwan. Final, it conducts a completed discussion all together.
en_US
dc.description.tableofcontents 致謝詞 i
中文摘要 iii
Abstract iv
目錄 v
第一章 緒論 1
第一節 研究背景與動機 1
第二節 研究目的 5
第三節 研究方法與範圍 6
第四節 研究限制 7
第二章 司法通譯人員使用之法律原則 9
第一節 從憲法正當程序談刑事訴訟法之基本精神與目的 9
第一項 正當法律程序與法治國原則 9
第二項 訴訟權保障 11
第三項 當事人進行原則與當事人武器平等原則 12
第二節 刑事訴訟法制中當事人訴訟權益與通譯使用 13
第一項 刑事訴訟法制中之當事人訴訟權益 13
第二項 刑事訴訟法制中通譯之使用與實際案例檢討 14
第三節 小結 16
第三章 司法通譯人員之角色定位 18
第一節 翻譯之基本內涵與相關理論 18
第二節 通譯人員之定義與模式 22
第三節 通譯人員角色功能之歷史發展 25
第一項 從原住民自治至清領時期 25
第二項 日治時期 27
第一款 通譯兼掌制度之起源 27
第二款 日治時期之刑事訴訟制度 29
第三款 日治時期之司法通譯翹楚—小野西洲 30
第三項 國民政府時期至今 32
第一款 通譯制度於法庭程序之運用 32
第二款 我國法規命令層級以上之法令中「通譯」的意涵 34
第三款 現今刑事訴訟法上關於通譯之規定的立法歷程 39
第四節 當今訴訟體系下司法通譯人員之角色定位 46
第一項 我國現今對外國語言之司法通譯 46
第二項 我國現今對本國人之司法通譯 53
第五節 小結 55
第四章 國際公約與外國立法例下之通譯角色 58
第一節 聯合國國際人權公約 58
第一項 聯合國國際人權公約中之訴訟規則與通譯角色 58
第二項 聯合國國際人權公約於我國國內法之效力 64
第二節 歐洲區域人權公約中有關司法通譯之規定 68
第一項 歐洲保障人權和基本自由公約 68
第一款 歐洲保障人權和基本自由公約的起源及發展過程 68
第二款 歐洲人權公約的執行機構 70
第三款 歐洲人權公約的效力 71
第四款 歐洲人權公約就司法通譯之保護射程 72
第二項 歐洲聯盟基本權利憲章 74
第一款 歐洲聯盟的成因及進展過程 74
第二款 歐洲聯盟的司法審查機構 75
第三款 歐洲聯盟接納人權保護之歷程 77
第四款 歐洲聯盟基本權利憲章及相關規定之緣起與功能 78
第三項 歐洲聯盟與歐洲理事會之關係 80
第三節 美國訴訟法制下通譯人員角色 83
第一項 多民族融合國家之歷史緣由與法庭通譯之必要性 83
第二項 美國聯邦訴訟法中有關通譯之規範 86
第四節 香港訴訟法制下通譯人員角色 90
第一項 香港殖民歷史下的雙語與多語司法環境 90
第二項 香港雙語官方語言的發展 91
第三項 香港司法通譯之規定及現況 94
第五節 小結 97
第五章 我國現行通譯實務之運作限制與立法建議 98
第一節 司法院及法務部之特約通譯資料分析 98
第二節 我國現行通譯實務之運作限制—從原住民與新住民之權益保障談起 99
第一項 原住民使用司法通譯制度之實況 100
第二項 新住民與外國人使用司法通譯制度之實況 103
第三項 目前實務就未請司法通譯或傳譯不完整之見解 105
第三節 對現行通譯之立法與實踐之建議 105
第一項 關於刑事訴訟法第99條部分 106
第二項 其他法規命令及行政規則部分 107
第三項 善用新興科技協助通譯 108
第四節 小結 110
第六章 結論 112
參考文獻 114
zh_TW
dc.format.extent 2627241 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0106961052en_US
dc.subject (關鍵詞) 司法通譯zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 公平審判zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 程序正義zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 正當法律程序zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Legal Interpretersen_US
dc.subject (關鍵詞) Fair Trialen_US
dc.subject (關鍵詞) Procedural Justiceen_US
dc.subject (關鍵詞) Due Process of Lawen_US
dc.title (題名) 司法通譯人員之理論與實踐— 以刑事訴訟為觀察重點zh_TW
dc.title (題名) The Theories and Practices of Legal Interpreters— From the Aspect of Criminal Procedureen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 壹、中文文獻
一、出版專書
1.Susan Berk-Seligson,張同瑩譯,雙語法庭:司法程序中法院口譯員法,河中文化實業有限公司,2019年4月,初版。
2.司法院,法院通譯手冊,司法院出版,2019年8月。
3.司法院司法行政廳,百年司法-司法、歷史的人文對話,司法院電子出版品,2006年12月。
4.光復書局編輯部,中國地理大百科-廣東、香港、海南,光復書局,1997年12月,初版。
5.李劍雄,香港雙語法制下法律人員在法庭以中文發言的問題,香港雙語法制.語言與翻譯(湛樹基、李劍雄編),香港大學出版社,2019年。
6.沈蘇儒,論信達雅-嚴復翻譯理論研究,臺灣商務印書館,2000年10月,初版。
7.邱宏達著、陳純一修訂,現代國際法,三民書局,2015年8月,修訂三版。
8.周兆祥、陳育沾,口譯的理論與實踐,臺灣商務印書館,1995年8月,初版。
9.法務部法制司,公民與政治權利國際公約經濟社會文化權利國際公約一般性意見,法務部,2018年12月,修訂2版。
10.胡功澤,翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀,書林出版有限公司,1994年3月,一版。
11.陳明堂,我國對國際習慣法及公約國際法在內國法生效之法制規範,國際法與國內法的一元論-陳荔彤教授六秩晉五華誕祝壽論文集(上),瑞興圖書股份有限公司,2017年8月,初版。
12.陳雅齡,法庭口譯:理論與實踐,五南圖書出版股份有限公司,2018年1月,初版。
13.張家春、成之約、林國榮,外籍配偶通譯人員職能分析與訓練課程及認證制度規劃之研究,內政部外籍配偶照顧輔導基金補助研究,2014年12月。
14.楊金滿、葉念雲、沙信輝,通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究,內政部移民署自行研究報告,2010年10月。
15.臺灣臺北地方檢察署、台北市榮譽觀護人協進會、財團法人臺灣更生保護會臺北分會、財團法人犯罪被害人保護協會臺灣臺北分會,臺北法鑑—皇華臺北 鑠法薪傳,臺灣臺北地方檢察署出版,2019年6月,修訂一版。
16.廖福特,國際人權法-議題分析與國內實踐,元照出版公司,2005年4月,初版。
17.劉宓慶,當代翻譯理論,書林出版有限公司,1995年12月,二版。
二、期刊與研討會
1.Eckart Klein著,王士帆翻譯,《歐洲人權公約》與《公民與政治權利國際公約》-國際人權保障的支柱,月旦法學雜誌,第238期,2015年3月,頁275–282。
2.Jens Meyer-Ladewig & Herbert Petzod,王士帆翻譯,歐洲人權法院五十年,月旦法學雜誌,第190期,2011年3月,頁241–254。
3.王兆鵬、吳從周,板橋地方法院實驗「當事人進行主義」之實證研究,臺大法學論叢,第三十卷第五期,2001年9月,頁57–131。
4.王泰升,臺灣日治時期的司法改革(上),臺大法學論叢,第二十四卷第二期,1995年6月,頁1–46。
5.王皇玉,弱勢語言族群之接近司法權-以原住民通譯問題為中心,刑事政策與犯罪研究論文集,第14期,2011年12月,頁59–76。
6.司法改革雜誌編輯部,建立獨立的通譯協會,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁37。
7.司法院參事室,提升傳譯水準 司法院全面改善通譯制度,司法周刊,第1283期,2006年4月20日,第1版。
8.司法院參事室,司法院訂定通譯倫理規範及使用通譯作業規定 建全通譯制度,司法周刊,第1670期,2013年11月7日,第1版。
9.江寶釵、羅德仁,原住民學研究理論之商榷:從後殖民理論到華語語系的思考,台灣文學學報,第三十五期,2019年12月,頁159–192。
10.李春福,臺灣日治時期刑事訴訟近代化之探討,興大法學,第21期,2017年5月,頁1–37。
11.李建良,論國際條約的國內法效力與法位階定序-國際條約與憲法解釋之關係的基礎課題,憲法解釋之理論與實務,第八輯,2014年7月,頁175–275。
12.吳建輝,史特勞斯堡之路:歐盟加入歐洲人權公約之法律問題,東吳法律學報,第二十九卷第三期,2018年1月,頁129–178。
13.呂維凱,美國刑事訴訟淺論-以檢察官之角色與認知為論,日新司法,第八期,2008年7月,頁124–129。
14.林鈺雄,刑事訴訟法的發展趨勢-從公平審判原則出發,月旦法學雜誌,第300期,2020年5月,頁177–191。
15.林鈺雄,2014年刑事程序法裁判回顧-從國際人權公約內國法化的觀點出發,臺大法學論叢,第四十四卷特刊,2015年11月,頁1535–1566。
16.林鈺雄,歐洲人權保障機制之發展與挑戰,台灣本土法學雜誌,第69期,2005年4月,頁90–119。
17.林渭富,雞同鴨講‧理與力爭-法庭通譯何去何從?,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁15–18。
18.兩公約施行監督聯盟,兩公約?兩空約?人權大不走!兩公約兩週年檢討報告摘要,司法改革雜誌,第87期,2011年12月,頁66–71。
19.陳宜倩,法庭通譯,廁所中的花瓶?-語言霸權主義下的失衡公義,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁22–26。
20.陳俊宏、黃默、陳瑤華、黃嵩立、廖福特,聯合國70週年論壇:聯合國與人權保證,台灣人權學刊,第3卷第3期,2016年6月,頁63–86。
21.陳昱升,原住民族群教育在國教體系下的迷失,國教新知,第59卷第1期,2012年3月,頁34–43。
22.陳英淙,由法治國概念探討憲法法治國原則之內涵,警大法學論集,第二十一期,2011年10月,頁67–108。
23.陳婉琪、溫郁文,講啥米話咁唔要緊?語言資本對族群間職業取得差異的影響,臺灣社會學刊,第44期,2010年6月,頁1–54。
24.陳清秀,憲法上人民行政訴訟權之保障,法令月刊,第六十六卷第九期,2015年9月,頁1–31。
25.陳慧女,通譯應用於外籍移工性侵害案件之研究,涉外執法與政策學報,第8期,2018年5月,頁235–259。
26.陳顯武、連雋偉,從「歐盟憲法」至「里斯本條約」的歐盟人權保障初探–以「歐盟基本權利憲章」為重點,台灣國際研究期刊,第4卷第1期,2008年3月,頁25–45。
27.莊曉霞、劉弘毅,「知道,其實是不懂的意思」:談新移民社會工作與語言,東吳社會工作學報,第23期,2012年6月,頁121–144。
28.許雪姬,日治時期台灣的通譯,輔仁歷史學報,第18期,2006年12月,頁1–44。
29.許慈倩,司法通譯的民間力量-追風的民間通譯團體.迫力的司法,在野法潮,第28期,2016年1月,頁20–25。
30.許慈倩,讓語言不再成為法庭隔閡-體現司法公平.司法通譯再精進,在野法潮,第28期,2016年1月,頁16–19。
31.梁倩雯,一個法律語料庫的誕生和運用,輔仁外語學報,第五期,2008年7月,頁63–77。
32.黃馨儀,日治時期之通譯兼掌筆試與語表記法之關係,公益財團法人日本台灣交流協會共同研究資助計畫,2012年,頁1–19。
33.黃榮源,歐洲聯盟的興起、發展與前景,競爭力評論,第7期,2005年7月,頁12–23。
34.傅玫玲,臺灣法院通譯現況與挑戰-問題分析與解決之道,南臺財經法學,第五期,2019年8月,頁213–250。
35.楊承淑,譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例,編譯論叢,第七卷第一期,2014年3月,頁37–79。
36.楊承淑,譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪,翻譯學研究集刊,第十七輯,2014年6月,頁261–281。
37.楊皓清,法院通譯制度再精進,法律扶助會訊,第43期,2014年4月,頁47–48。
38.葉靜倫,聯合國兩公約成立50週年臺灣人權接軌國際,人權會訊,第119期,2016年1月,頁6–7。
39.廖福特,國際人權法:第一講 國際人權法典-建構普世人權範疇,月旦法學教室,第54期,2007年4月,頁88–100。
40.廖福特,歐洲人權公約,新世紀智庫論壇,第8期,1999年12月,頁58–64。
41.廖福特,歐洲整合之人權因素,台灣國際法季刊,第一卷第一期,2004年1月,頁8–51。
42.鄭川如、陳榮隆、姚孟昌,從公民與政治權利國際公約檢視我國原住民司法通譯制度,臺北大學法學論叢,第九十九期,2016年9月,頁249–302。
43.鄭家捷、戴羽君,法庭通譯ABC-通譯的功能與定義,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁19–21。
44.鄭家捷、戴羽君,怎樣通?如何譯?-簡介美、日法庭通譯制度,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁31–36。
45.鄭家捷、戴羽君,通不通,有關係!通譯的專業與常犯錯誤,司法改革雜誌,第61期,2006年4月,頁28–30。
46.蔡穎芳,原住民於家事調解當中的處境-以南投地方法院為例,法律扶助與社會,第四期,2020年3月,頁1–24。
47.闕銘富,從日本憲法法治主義與法的支配原理論我國行政訴訟之法治國原則,臺灣海洋法學報,第八卷第一期,2009年6月,頁164–207。
48.顏芳姿,一體兩面:臺灣通譯的角色及其在醫病溝通的能動性,華人應用人類學學刊,第2卷第1期,2013年6月,頁87–110。
49.關詩珮,翻譯與殖民管治:早期香港史上的雙面譯者高和爾(1816-1875),現代中文文學學報,第十卷第二期,2011年12月,頁174–194。
50.關詩珮,翻譯與殖民管治:香港登記署的成立及首任總登記官費倫,中國文化研究所學報,第五十四期,2012年1月,頁97–124。
51.蘇友辰,大法官釋憲審查原則與正當法律程序,人權會訊,第111期,2014年1月,頁2。
52.嚴元浩,在華人社會的雙語立法:香港的經驗,法域縱橫,第2期,1997年6月,頁79–94。
三、政府公告與判決
1.28 U.S.C. 1827–Interpreters in courts of the United States, Supplement 2, Title 28–Judiciary And Judicial Procedure, January 5, 2015, United States Code, 2012 Edition.
2.HKSAR V. Kulemesin Yuriy & Liu Bo & Tang Dock Wah &Chun Wah Tak, Bruce(CACC 19/2010), In The High Court of The Hong Kong Special Administrative Region Court Of Appeal, Criminal Appeal No 19 Of 2010(On Appeal From DCCC 669 Of 2008).
3.The U.S. Supreme Court in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563(1974).
4.香港特別行政區訴潘佩琼案(HCMA 67/2012),香港特別行政區高等法院原訟法庭裁判法院上訴案件2012年第67號(原東區裁判法院刑事案件2011年第3066號)。
5.香港特別行政區訴趙美君案(HCMA 71/2013),香港特別行政區高等法院原訟法庭裁判法院上訴案件2013年第71號(原東區裁判法院刑事案件2012年第2921號)。
6.歐洲人權法院判決:Protopapa v. Turkey(Application no. 16084/90)、Kamasinski v. Austria(Application no. 9783/82)、Luedicke, Belkacem and Koç v. Germany(Application no. 6210/73;6877/75;7132/75)、Vizgirda v. Slovenia(Application no. 59868/08).
四、學位論文
1.方冠婷,說話的權利-以歐洲法觀點探討我國刑事被告通譯協助,國立成功大學社會科學院法律學系研究所碩士論文,2019年7月。
2.呂昀叡,刑事被告通譯協助權利之探討-以歐洲法為中心,國立臺灣大學法律學研究所碩士論文,2011年6月。
3.杜慧玲,特約通譯調查課程研究-以特約通譯角度,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2019年2月。
4.周美香,荷日時代臺灣語文教育規劃和語文教學法研究,國立臺中教育大學語文教育學系博士論文,2017年12月。
5.林仕儒,從公私協力模式看我國司法通譯制度,國立中興大學國家政策與公共事務研究所碩士論文,2012年7月。
6.林玠民,公平審判之研究-以歐洲人權公約第六條與我國刑事司法之比較為中心,國立中正大學法律學系碩士論文,1996年6月。
7.陳雅齡,台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士論文,2015年7月。
8.徐沛楓,從外籍家事移工性侵害案件探討司法通譯現況及問題,中央警察大學外事警察研究所碩士論文,2020年1月。
9.張立姍,入無人之境-司法通譯跨欄的文化,國立臺灣大學法律學院法律學研究所碩士論文,2010年6月。
10.張治瑩,社區口譯員培訓初探-以台灣和香港之培訓單位為例,文藻外語大學多國語複譯研究所碩士論文,2017年5月。
11.張雅琳,臺灣司法通譯培訓課程之研究,臺灣師範大學公民教育與活動領導學系碩士論文,2019年8月。
12.游翔閔,我國製造業外籍勞工所需跨文化教育訓練內涵之研究,國立臺灣師範大學工業科技教育學系碩士論文,2008年。
13.傅玫玲,台美法院特約通譯規範之比較,南臺科技大學財經法律研究所碩士論文,2017年7月。
14.葉書瑜,被告於刑事訴訟程序受通譯協助權利-以美國法為中心,國立政治大學法律學系碩士論文,2017年1月。
15.簡萓靚,台灣司法通譯專業化與角色認同初探:以台灣司法通譯協會為例,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2016年1月。
五、網路資料
1.Oxford House Language School,網址:https://oxfordhousebcn.com/en。
2.U.S. Department of Justice,網址:https://www.justice.gov。
3.World Economic Forum,網址:https://www.weforum.org。
4.八備之內容(一、誠心愛法,志願益人。二、將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。三、文詮三藏,學貫五乘,不苦暗滯。四、傍涉墳史,工綴典辭,不過魯拙。五、襟抱平恆,器量虛融,不好專執。六、要識梵言。七、不墜彼學。八、博閱蒼雅,類諳篆隸,不昧此文。),2008年11月14日,網址:https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%BD%9B%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8/%E5%85%AB%E5%82%99%E5%8D%81%E6%A2%9D。
5.中華人民共和國香港特別行政區政府政制及內地事務局,網址:https://www.cmab.gov.hk/tc/home/index.htm。
6.中華人民共和國香港特別行政區立法會,網址:https://www.legco.gov.hk。
7.內政部移民署官方網站,網址:https://www.immigration.gov.tw。
8.內政部警政署官方網站,網址:https://www.npa.gov.tw/ch/index。
9.司法院官方網站,網址:https://www.judicial.gov.tw/tw/mp-1.html。
10.立法院法律系統,網址:https://lis.ly.gov.tw/lglawc/lglawkm。
11.全國法規資料庫,網址:https://law.moj.gov.tw。
12.法務部官方網站,網址:https://www.moj.gov.tw。
13.電子版香港法例,網址:https://www.elegislation.gov.hk。
14.網路新聞(標題:司法誤譯讓外籍移工被判重刑 阮文雄:保險套曾錯翻尿布),2018年8月13日,網址:https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B8%E6%B3%95%E8%AA%A4%E8%AD%AF%E6%81%90%E8%AE%93%E7%A7%BB%E5%B7%A5%E5%BE%9E-%E8%AD%89%E4%BA%BA%E8%AE%8A%E7%8A%AF%E4%BA%BA-%E9%98%AE%E6%96%87%E9%9B%84-%E4%BF%9D%E9%9A%AA%E5%A5%97%E6%9B%BE%E9%8C%AF%E7%BF%BB%E5%B0%BF%E5%B8%83-084500055.html。
15.監察院官方網站,網址:https://www.cy.gov.tw。
16.臺灣原住民族資訊資源網,網址:http://www.tipp.org.tw。
17.歐洲理事會官方網站,網址:https://www.coe.int/en/web/portal/home。
18.歐洲聯盟官方網站,網址:https://europa.eu/european-union/index_en。
19.歐洲聯盟法院官方網站,網址:https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/en。
20.總統府司法改革國是會議官方網站,網址:https://justice.president.gov.tw。
貳、英文文獻
1.Anisa Rahim & Monica C. Gural, How To Help Your Clinet Gain Language Access In Family Court, Family Advocate, Vol. 36, No. 2, Fall 2013, pp. 18–20.
2.Brenda Yaling Chen & Tze-wei Chen, Enhancing the Quality of Court Interpretation—A Functionalist Approach, Compilationand Translaton Review, Vol. 6, No. 2, Sep., 2013, pp. 99–126.
3.Christopher Harland, The Status of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) in the Domestic Law of State Parties: An Initial Global Survey through UN Human Rights Committee Documents, Human Rights Quarterly, Vol. 22, No. 1, Feb., 2000, pp. 187–260.
4.Celia Brown-Blake, Fair Trial, Language and the Right to Interpretation, International Journal on Minority and Group Rights, Vol. 13, No. 4, 2006, pp. 391–482.
5.Carlos A. Astiz, A Comment on Judicial Interpretation of the Federal Court Interpreters Act, The Justice System Journal, Vol. 14, No. 1, 1990, pp. 103–109.
6.Court Services Office (Administrative Office of the United States Courts), Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary, Sep. 2, 2020, pp. 1–62.
7.Frank D`alessandro, Lost In Translation: Lawyers who represent family law clients with limited English proficiency must identify and overcome barriers to effective communication, Family Advocate, Vol. 27, No. 2, Fall 2004, pp. 20–24.
8.Jack Citrin, Beth Reingold , Evelyn Walters & Donald P. Green, The "Official English" Movement and the Symbolic Politics of Language in the United States, The Western Political Quarterly, Vol. 43, No. 3 Sep., 1990, pp. 535–559.
9.Jeanne S. Ringel, Race, Ethnicity, And Limited English Proficiency (LEP), Enhancing Public Health Emergency Preparedness for Special Needs Populations: A Toolkit for State and Local Planning and Response, RAND Corporation, 2009, pp. 49–60.
10.Kethapile Mojuta & Arua E Arua, The Lexical Problems of Court Interpreters in a Botswana High Court, Botswana Notes and Records, Vol. 48, A Special Issue on Humanities at UB and Botswana’s 50 Years of Independence, 2016, pp. 193–204.
11.Karen Chung-chien Chang, Needs Analysis for the Training of Court Interpreters, Compilationand Translaton Review, Vol. 9, No. 2, Sep., 2016, pp. 93–136.
12.Karen Chung-chien Chang, Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions, Compilationand Translaton Review, Vol. 6, No. 2, Sep., 2013, pp. 127–164.
13.Ling Wang, Cultural Transfer in Legal Translation: A Case Study of Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong, Studies of Translation and Interpretation, Vol. 13, Nov., 2010, pp. 131–161.
14.Mark Ellis, The Right To Fair Trials Under International Law, Proceedings of the Annual Meeting(American Society of International Law), Vol. 111, April 12–15, 2017, pp.79–88.
15.Maartje De Meulder, The Legal Recognition of Sign Languages, Sign Language Studies, Vol. 15, No. 4, Special Issue: Language Planning and Sign Language Rights, Summer 2015, pp. 498–506.
16.Virginia Benmaman, Legal Interpreting: An Emerging Profession, The Modern Language Journal, Vol. 76, No. 4, Winter 1992, pp. 445–454.
17.Wendy N. Davis, Language: Justice Moves Slowly For Those Who Need Interpreters Barriers, ABA Journal, Vol. 102, No. 3, March, 2016, pp. 56–63.
18.Williamson B. C. Chang & Manuel U. Araujo, Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant, California Law Review, Vol. 63, No. 3, May, 1975, pp. 801–823.
zh_TW
dc.identifier.doi (DOI) 10.6814/NCCU202101758en_US