學術產出-NSC Projects

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 《日本書紀》之漢籍典據與表現---以「天武紀(上)(下)」「持統紀」為中心(1/2)
The Performance, Allusion and Citation of Old Chinese Books in "Nihonsyoki"--- Concentrating on “Chronicle of Emperor Tennmu Part One & Part Two” and “Chronicle of Emperor Zidou”
作者 鄭家瑜
Cheng, Chia-yu
貢獻者 日文系
關鍵詞 《日本書紀》; 漢籍 ; 出典 ; 天武天皇 ; 持統天皇
Nihonsyoki old ; Chinese books allusion ; Emperor ; Tennmu ; Emperor Zidou 
日期 2016-07
上傳時間 4-Jan-2022 14:13:40 (UTC+8)
摘要 在古代的東亞世界裡,「漢字」無疑是極其重要的「傳播」媒介。透過漢字,東亞各國盡情地 享受了文化、政治、經濟、宗教等各方面的交流,進而形成一個以漢字為中心的東亞共同文化 圈。《日本書紀》也是在這漢字文化圈當中所孕育出來的。《日本書紀》全書採用了漢字來表記, 使用漢文文體,大量採用中國式的文字潤飾以及典故。漢籍對於《日本書紀》的影響與形塑之 重要性不言而喻。 但另一方面,究竟《日本書紀》又是如何「使用」這些漢籍文句和典故?它們在《日本書紀》 中帶著怎樣的意涵?是否有將原典轉化使用(以下簡稱「化用」)的情況?又或在文句和典故之 外,還有許多中國式的思想被借用?這些思想與《日本書紀》的編撰有何關聯?《日本書紀》之「出 典」的分析雖已有一些研究成果(例如:小島憲之等),但針對以上這些問題卻未能有詳細的檢 討。漢籍既是形塑《日本書紀》的重要元素,當然這些問題對於《日本書紀》研究而言不能忽視。 基於這樣的立場,本計畫企圖從《日本書紀》所記載之四十一位天皇(含欠史八代)中,選取 對於日本古代王權建立以及《日本書紀》之編撰最有「影響力」的天武、持統兩天皇來做探討。 透過仔細分析「天武即位前紀」(以下簡稱「天武紀(上)」)、「天武紀」(以下簡稱「天武紀(下)」), 「持統紀」中之漢籍的使用,以語法、句法、漢字、文章構造、人物形象描述以及思想或典故之 使用等等幾個面向做為觀察指標,討論其出典依據。進一步採用神野志隆光氏之「作品論」的 觀點(詳細請參考「研究背景」),討論《日本書紀》之漢籍典據的表現和意義,以及在東亞漢字 文化圈中《日本書紀》的定位。
the ancient East Asia, "Chinese character" is a undoubtedly extremely important media of “communication”. With Chinese character, East Asian countries communicated each others in culture, politics, economy, religion and other fields, thus formed a community of East Asian culture under Chinese character. “Nihonsyoki" was born there. The book was written in Chinese characters and rhetoric, alluded a lot from Chinese culture. The importance of old Chinese books affecting and shaping “Nihonsyoki” is evident. But on the other hand, how does "NihonSyoki" "use" texts and allusions of these old Chinese books? How do they implicate in “Nihonsyoki”? Does transforming implication from original books happen (hereinafter referred to as "transformation”)? Or are there lots of China‐style ideas to be borrowed except for texts and allusions? What is the relationship between these ideas and “Nihonsyoki”? Though there have been some studies about allusion and citation of “Nihonsyoki” (like Kozimanoriyuki etc.), they still didn’t answer the questions above in details. Since old Chinese books constitute "Nihonsyoki", certainly we can’t ignore these questions if we want to study “Nihonsyoki”. Based on this viewpoint, this project attempts to pick up from “Nihonsyoki” describing 41 emperors (including 8 generations of next period) and study the two, Emperors Tennmu and Zidou, who have most influence to build royal power in ancient Japan and edit “Nihonsyoki”. Through careful reviewing and analyzing old Chinese books in "Chronicle Before Emperor Tennmu Being Throned” (hereinafter referred to as "Chronicle of Emperor Tennmu Part One”), “Chronicle of Emperor Tennmu” (hereinafter referred to as "Chronicle of Emperor Tennmu Part Two”) and “Chronicle of Emperor Zidou” , this paper would like to research the Chinese allusion and citation by grammar, syntax, using of Chinese characters, ideas and allusions, text composing, description of figures, etc. Furthermore, we would like to discuss the performance and meaning of old Chinese books in “Nihonsyoki”, and its position in the East Asian community of Chinese character by viewing from “work theory” of Konositakamitu. 
關聯 科技部, MOST104-2410-H004-119-MY2 , 10408 ~ 10507
資料類型 report
dc.contributor 日文系
dc.creator (作者) 鄭家瑜
dc.creator (作者) Cheng, Chia-yu
dc.date (日期) 2016-07
dc.date.accessioned 4-Jan-2022 14:13:40 (UTC+8)-
dc.date.available 4-Jan-2022 14:13:40 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 4-Jan-2022 14:13:40 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138408-
dc.description.abstract (摘要) 在古代的東亞世界裡,「漢字」無疑是極其重要的「傳播」媒介。透過漢字,東亞各國盡情地 享受了文化、政治、經濟、宗教等各方面的交流,進而形成一個以漢字為中心的東亞共同文化 圈。《日本書紀》也是在這漢字文化圈當中所孕育出來的。《日本書紀》全書採用了漢字來表記, 使用漢文文體,大量採用中國式的文字潤飾以及典故。漢籍對於《日本書紀》的影響與形塑之 重要性不言而喻。 但另一方面,究竟《日本書紀》又是如何「使用」這些漢籍文句和典故?它們在《日本書紀》 中帶著怎樣的意涵?是否有將原典轉化使用(以下簡稱「化用」)的情況?又或在文句和典故之 外,還有許多中國式的思想被借用?這些思想與《日本書紀》的編撰有何關聯?《日本書紀》之「出 典」的分析雖已有一些研究成果(例如:小島憲之等),但針對以上這些問題卻未能有詳細的檢 討。漢籍既是形塑《日本書紀》的重要元素,當然這些問題對於《日本書紀》研究而言不能忽視。 基於這樣的立場,本計畫企圖從《日本書紀》所記載之四十一位天皇(含欠史八代)中,選取 對於日本古代王權建立以及《日本書紀》之編撰最有「影響力」的天武、持統兩天皇來做探討。 透過仔細分析「天武即位前紀」(以下簡稱「天武紀(上)」)、「天武紀」(以下簡稱「天武紀(下)」), 「持統紀」中之漢籍的使用,以語法、句法、漢字、文章構造、人物形象描述以及思想或典故之 使用等等幾個面向做為觀察指標,討論其出典依據。進一步採用神野志隆光氏之「作品論」的 觀點(詳細請參考「研究背景」),討論《日本書紀》之漢籍典據的表現和意義,以及在東亞漢字 文化圈中《日本書紀》的定位。
dc.description.abstract (摘要) the ancient East Asia, "Chinese character" is a undoubtedly extremely important media of “communication”. With Chinese character, East Asian countries communicated each others in culture, politics, economy, religion and other fields, thus formed a community of East Asian culture under Chinese character. “Nihonsyoki" was born there. The book was written in Chinese characters and rhetoric, alluded a lot from Chinese culture. The importance of old Chinese books affecting and shaping “Nihonsyoki” is evident. But on the other hand, how does "NihonSyoki" "use" texts and allusions of these old Chinese books? How do they implicate in “Nihonsyoki”? Does transforming implication from original books happen (hereinafter referred to as "transformation”)? Or are there lots of China‐style ideas to be borrowed except for texts and allusions? What is the relationship between these ideas and “Nihonsyoki”? Though there have been some studies about allusion and citation of “Nihonsyoki” (like Kozimanoriyuki etc.), they still didn’t answer the questions above in details. Since old Chinese books constitute "Nihonsyoki", certainly we can’t ignore these questions if we want to study “Nihonsyoki”. Based on this viewpoint, this project attempts to pick up from “Nihonsyoki” describing 41 emperors (including 8 generations of next period) and study the two, Emperors Tennmu and Zidou, who have most influence to build royal power in ancient Japan and edit “Nihonsyoki”. Through careful reviewing and analyzing old Chinese books in "Chronicle Before Emperor Tennmu Being Throned” (hereinafter referred to as "Chronicle of Emperor Tennmu Part One”), “Chronicle of Emperor Tennmu” (hereinafter referred to as "Chronicle of Emperor Tennmu Part Two”) and “Chronicle of Emperor Zidou” , this paper would like to research the Chinese allusion and citation by grammar, syntax, using of Chinese characters, ideas and allusions, text composing, description of figures, etc. Furthermore, we would like to discuss the performance and meaning of old Chinese books in “Nihonsyoki”, and its position in the East Asian community of Chinese character by viewing from “work theory” of Konositakamitu. 
dc.format.extent 1239018 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 科技部, MOST104-2410-H004-119-MY2 , 10408 ~ 10507
dc.subject (關鍵詞) 《日本書紀》; 漢籍 ; 出典 ; 天武天皇 ; 持統天皇
dc.subject (關鍵詞) Nihonsyoki old ; Chinese books allusion ; Emperor ; Tennmu ; Emperor Zidou 
dc.title (題名) 《日本書紀》之漢籍典據與表現---以「天武紀(上)(下)」「持統紀」為中心(1/2)
dc.title (題名) The Performance, Allusion and Citation of Old Chinese Books in "Nihonsyoki"--- Concentrating on “Chronicle of Emperor Tennmu Part One & Part Two” and “Chronicle of Emperor Zidou”
dc.type (資料類型) report