學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay, Condensed Version)
作者 吳敏華
Wu, Min-Hua
Yu, Kwang-Chung
貢獻者 英文系
日期 2020-07
上傳時間 4-Jan-2022 15:23:07 (UTC+8)
摘要 Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu`s critical introduction to the art of Emily Dickinson`s poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson`s poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled "Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity." The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic`s well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.
關聯 The Emily Dickinson Journal, Vol.29, No.2, pp.123-31
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.1353/edj.2020.0016
dc.contributor 英文系
dc.creator (作者) 吳敏華
dc.creator (作者) Wu, Min-Hua
dc.creator (作者) Yu, Kwang-Chung
dc.date (日期) 2020-07
dc.date.accessioned 4-Jan-2022 15:23:07 (UTC+8)-
dc.date.available 4-Jan-2022 15:23:07 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 4-Jan-2022 15:23:07 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138457-
dc.description.abstract (摘要) Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu`s critical introduction to the art of Emily Dickinson`s poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson`s poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled "Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity." The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic`s well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.
dc.format.extent 1459498 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) The Emily Dickinson Journal, Vol.29, No.2, pp.123-31
dc.title (題名) Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay, Condensed Version)
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.1353/edj.2020.0016
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1353/edj.2020.0016