學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias
作者 古孟玄
Ku, Meng-Hsuan
貢獻者 歐洲語文學系
日期 2021-06
上傳時間 4-Jan-2022 16:06:07 (UTC+8)
摘要 Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).
關聯 Estudios de Traducción, Vol.11, pp.197-204
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.5209/estr.72133
dc.contributor 歐洲語文學系
dc.creator (作者) 古孟玄
dc.creator (作者) Ku, Meng-Hsuan
dc.date (日期) 2021-06
dc.date.accessioned 4-Jan-2022 16:06:07 (UTC+8)-
dc.date.available 4-Jan-2022 16:06:07 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 4-Jan-2022 16:06:07 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138514-
dc.description.abstract (摘要) Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).
dc.format.extent 121 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Estudios de Traducción, Vol.11, pp.197-204
dc.title (題名) Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.5209/estr.72133
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.5209/estr.72133