Publications-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 以學習者語料庫為本的漢語「自」動詞偏誤分析
An Error Analysis of Chinese Zi-Verbs Based on Learner’s Corpus
作者 劉若婕
Liu, Ruo-Chieh
貢獻者 張郇慧
劉若婕
Liu, Ruo-Chieh
關鍵詞 「自」動詞
反身動詞
偏誤分析
學習者語料庫
Mandarin zi-verb
Reflexive verb
Error analysis
Learner`s corpus
日期 2022
上傳時間 1-Jul-2022 16:19:34 (UTC+8)
摘要 本論文探討「自」動詞 (zi-verbs) 的語法功能和分類,提出完善的「自」動詞分類方式,並由語料庫考察檢視華語學習者產出的「自」動詞偏誤,最後根據語料偏誤模式整理出「自」動詞的教學建議。本研究首先整理出現行華語教材和語法工具書對「自」動詞的描述,再探討文獻中漢語「自」動詞的語法特徵和語意功能,並提出一個完備的分類方式以解決「自」動詞兩分法問題。由偏誤分析理論 (Corder, 1967) 的兩大偏誤來源來看「自」動詞偏誤,本文得到以下發現和教學建議:
1. 文獻中的反身性、副詞性兩分法僅考慮詞綴「自」的語意功能來分類。但是偏誤分析不僅須關注「自」動詞詞彙形式本身的偏誤,也應該考慮該詞在句子中與其他語言成分的互動。因此本文以兩分法為基礎,考量「自」動詞在句式中能作為動作動詞和狀態動詞的特性,將「自」動詞分為反身性、副詞性兩種詞綴「自」的性質,和動作動詞、狀態動詞兩種動詞詞類。
2. 「自」動詞偏誤率由高至低是副詞性動作動詞>副詞性狀態動詞>反身性狀態動詞>反身性動作動詞。副詞性的偏誤率明顯比反身性高。偏誤產生的主要原因是目標語規則過度泛化,展現在自創新詞偏誤中。學習者把「自+V」當成語法單位任意組出新詞。而副詞性「自己」動詞短語和「自」動詞的語序恰好相同,助長了目標語規則過度泛化情況,也是副詞性偏誤率高的原因。另外有部分偏誤與母語遷移相關。母語中存在和漢語「自」動詞近似成分者容易受到母語干擾產出偏誤,增加「自」動詞習得難度。
3. 「自」動詞偏誤主因在於詞彙和語法概念的混淆。只要抓住了語素構成詞的方式,就容易類推出其他詞、短語、句子的結構關係(周健,2009)。本文認為「自」動詞應該配合語素教學來讓學生理解詞綴「自」的不同語意角色。並向學生強調「自」動詞是詞彙,非語法,不可擅自創新詞,若欲表達的動作事件沒有已成詞的「自」動詞,則應該使用「自己」動詞短語。
This paper studies the grammatical function and the categorization of Mandarin zi-verbs from Mandarin textbook materials, grammar books and previous literature. I then propose a new all-inclusive method of categorizing zi-verb according to both the morpheme zi-’s attributes as well as zi-verb’ role in a sentence. Finally, I examine the distribution of zi-verb errors in Mandarin learner corpuses in order to provide teaching suggestions based on the identified error patterns. This paper analyzes the two main sources of zi-verb errors using the two main sources of error in Corder’s (1967) Error Analysis Theory. The results and suggestions of this paper are stated below:
1. Previous studies classify zi-verbs into two types – reflexive and adverbial. However, this classification ignores zi-verb interactions with other elements in a sentence construction, which is an important variable to consider while conducting an error analysis. As a result, on top of the reflexive and adverbial classification adopted by previous studies, I added a second tier to the classification of zi-verb – action verbs and state verb. Compared to the existing one, our proposed classification can better examine not only the morpheme zi-‘s attributes, but also the role that the whole zi-verb plays in a sentence.
2. The error rate of different types of zi-verb is: Adverbial action verb > adverbial state verb > reflexive state verb > reflexive action verb. The main cause of zi-verb’s errors can be explained by the overgeneralization of zi-V construction. Learners internalize zi-V and apply it as a liberal syntax instead of a fixed set of vocabulary. also see that adverbial zi-verb’s error rate is higher than reflexive verbs in general. This is because adverbial zi-verb’s word order corresponds to adverbial ziji- verb phrase. This similarity in word order leads to abundant erroneous invention of zi-V words.
3. The result of our error analysis shows that students confuse zi-verb’s lexical properties and use it as a grammatical construction. Therefore, I suggest that zi-verb is best taught with a morpheme-based vocabulary teaching method. Once learners understand that morpheme forms a compound word, they can apply the pattern to other words, phrases and sentences in Mandarin (Jian-Zhou, 2009). Teachers should emphasize that zi-verb is a lexical component. In a zi-V structure, zi- cannot be combined with any random verb to create a new non-existing zi-verb. If there is no proper zi-verb to convey a specific event, one should use a verb phrase with ziji- instead.
參考文獻 方瑾(2099)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示。台北:國立台灣師範大學碩士論文。
王淑美、盧翠英等(2015)。新版實用視聽華語。新北:正中書局。
史嘉琳(2006)。漢語複合動詞。台北:文鶴書局。
朱俊陽(2009)。現代漢語自反結構的跨語言察看,漢語學報,2,72-81。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
周健(2009)。漢語課堂教學技巧325例。北京:商務印書館。
林仕岳(2010)。漢語反身性質與反身述語。新竹:國立清華大學碩士學位論文。
林玲俐、楊又樺(2019)。時代華語。新北:正中書局。
林慶隆等(2020)。華語文分級標準、基礎詞彙及整合應用線上系統建構研究研究報告。新北市:國家教育研究院。
侯民吉(2011)。二語習得研究中的對比分析、錯誤分析和中介語理論,吉首大學學報,32:3,159-162。
張莉萍(2013)。TOCFL作文語料庫的建置與應用,第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集,141-152。
張斌(2002)。新編現代漢語,北京:復旦大學出版社。
莊會彬、劉振前(2011)。現代漢語複合詞的內部語序及其成因—參數決定、韻律制約以及詞法的多重作用,Proceedings of 12th Chinese Lexical Semantics Workshop,159-167。
郭玫君(2018)。探討「給」的語法功能與教學語法。台北:國立政治大學。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴書局。
董秀芳(2002)。古漢語中的「自」和「己」—現代漢語「自己」的特殊性的來源,古漢語研究,1,69-75。
董秀芳(2011)。詞彙化:漢語雙音詞的衍生和發展。成都:四川民族出版。
漆聯成(1997)。漢語中的反身動詞。台北:國立政治大學。
歐德芬(2012)。現代漢語多義詞「看」之認知研究。台北:國立臺灣師範大學。
蔡雅薰、何淑貞、張孝裕、陳立芬、舒兆民、賴明德合著(2017)。華語文教學導論。台北:三民書局。
鄧守信(2016)。當代中文課程。台北:聯經書局。
鄧守信、王佩卿等(2015)。當代中文課程。台北:聯經出版公司。
蕭瑜薇(2017)。論漢語「自」動詞的生成:反身及狀語類型。台北:國立臺灣師範大學。
戴昭銘(2000)。漢語研究的新思維,北京:黑龍江人民出版社。
Buell, Leston. (2007). Semantic and Formal Locatives: Implications for the Bantu Locative Inversion Typology. SOAS Working Papers in Linguistics 15: Bantu in Bloomsbury: Special Issue on Bantu Linguistics, 105-120.
Corder, S. P. (1967). The Significance of Learner’s Errors. International Review of Applied Linguistics 5: 161-170
Di Sciullo, A.M.& Williams, E. (1987). On the Definition of Word. Cambridge, MIT Press.
James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Addison Wesley Longman.
Katamba, Francis. (1993). Morphology. London: The MacMillan Press.
Reinhart, Tanya and Tal Siloni. (2005). The Lexicon-Syntax parameter: reflexivization and other arity operations. Linguistic Inquiry. 36. 3: 389-436.
Tang, Chih-Chen Jane. (1989). Chinese Reflexives, Natural Language and Linguistic Theory, 7. 93-121.
Williams, E. (1981). On the notions ‘lexical related’ and ‘head of a word’. Linguistic Inquiry, 12: 245-274.
Wong, Sally Chi Ho. (2017), Investigating Mandarin Chinese Zi-V Reflexive Verbs, Utrecht institute of Linguistics OTS.Yu,
Xian-fu William. (1996). A Study of Chinese Reflexives. University of London.
Zeller, Jochen. (2011). Semantic Locative Inversion and Predication in Zulu. Manuscript, University of KwaZulu-Natal.
描述 碩士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
107161007
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0107161007
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 張郇慧zh_TW
dc.contributor.author (Authors) 劉若婕zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Liu, Ruo-Chiehen_US
dc.creator (作者) 劉若婕zh_TW
dc.creator (作者) Liu, Ruo-Chiehen_US
dc.date (日期) 2022en_US
dc.date.accessioned 1-Jul-2022 16:19:34 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Jul-2022 16:19:34 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Jul-2022 16:19:34 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0107161007en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/140654-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 華語文教學碩博士學位學程zh_TW
dc.description (描述) 107161007zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 本論文探討「自」動詞 (zi-verbs) 的語法功能和分類,提出完善的「自」動詞分類方式,並由語料庫考察檢視華語學習者產出的「自」動詞偏誤,最後根據語料偏誤模式整理出「自」動詞的教學建議。本研究首先整理出現行華語教材和語法工具書對「自」動詞的描述,再探討文獻中漢語「自」動詞的語法特徵和語意功能,並提出一個完備的分類方式以解決「自」動詞兩分法問題。由偏誤分析理論 (Corder, 1967) 的兩大偏誤來源來看「自」動詞偏誤,本文得到以下發現和教學建議:
1. 文獻中的反身性、副詞性兩分法僅考慮詞綴「自」的語意功能來分類。但是偏誤分析不僅須關注「自」動詞詞彙形式本身的偏誤,也應該考慮該詞在句子中與其他語言成分的互動。因此本文以兩分法為基礎,考量「自」動詞在句式中能作為動作動詞和狀態動詞的特性,將「自」動詞分為反身性、副詞性兩種詞綴「自」的性質,和動作動詞、狀態動詞兩種動詞詞類。
2. 「自」動詞偏誤率由高至低是副詞性動作動詞>副詞性狀態動詞>反身性狀態動詞>反身性動作動詞。副詞性的偏誤率明顯比反身性高。偏誤產生的主要原因是目標語規則過度泛化,展現在自創新詞偏誤中。學習者把「自+V」當成語法單位任意組出新詞。而副詞性「自己」動詞短語和「自」動詞的語序恰好相同,助長了目標語規則過度泛化情況,也是副詞性偏誤率高的原因。另外有部分偏誤與母語遷移相關。母語中存在和漢語「自」動詞近似成分者容易受到母語干擾產出偏誤,增加「自」動詞習得難度。
3. 「自」動詞偏誤主因在於詞彙和語法概念的混淆。只要抓住了語素構成詞的方式,就容易類推出其他詞、短語、句子的結構關係(周健,2009)。本文認為「自」動詞應該配合語素教學來讓學生理解詞綴「自」的不同語意角色。並向學生強調「自」動詞是詞彙,非語法,不可擅自創新詞,若欲表達的動作事件沒有已成詞的「自」動詞,則應該使用「自己」動詞短語。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) This paper studies the grammatical function and the categorization of Mandarin zi-verbs from Mandarin textbook materials, grammar books and previous literature. I then propose a new all-inclusive method of categorizing zi-verb according to both the morpheme zi-’s attributes as well as zi-verb’ role in a sentence. Finally, I examine the distribution of zi-verb errors in Mandarin learner corpuses in order to provide teaching suggestions based on the identified error patterns. This paper analyzes the two main sources of zi-verb errors using the two main sources of error in Corder’s (1967) Error Analysis Theory. The results and suggestions of this paper are stated below:
1. Previous studies classify zi-verbs into two types – reflexive and adverbial. However, this classification ignores zi-verb interactions with other elements in a sentence construction, which is an important variable to consider while conducting an error analysis. As a result, on top of the reflexive and adverbial classification adopted by previous studies, I added a second tier to the classification of zi-verb – action verbs and state verb. Compared to the existing one, our proposed classification can better examine not only the morpheme zi-‘s attributes, but also the role that the whole zi-verb plays in a sentence.
2. The error rate of different types of zi-verb is: Adverbial action verb > adverbial state verb > reflexive state verb > reflexive action verb. The main cause of zi-verb’s errors can be explained by the overgeneralization of zi-V construction. Learners internalize zi-V and apply it as a liberal syntax instead of a fixed set of vocabulary. also see that adverbial zi-verb’s error rate is higher than reflexive verbs in general. This is because adverbial zi-verb’s word order corresponds to adverbial ziji- verb phrase. This similarity in word order leads to abundant erroneous invention of zi-V words.
3. The result of our error analysis shows that students confuse zi-verb’s lexical properties and use it as a grammatical construction. Therefore, I suggest that zi-verb is best taught with a morpheme-based vocabulary teaching method. Once learners understand that morpheme forms a compound word, they can apply the pattern to other words, phrases and sentences in Mandarin (Jian-Zhou, 2009). Teachers should emphasize that zi-verb is a lexical component. In a zi-V structure, zi- cannot be combined with any random verb to create a new non-existing zi-verb. If there is no proper zi-verb to convey a specific event, one should use a verb phrase with ziji- instead.
en_US
dc.description.tableofcontents 第一章 緒論 8
1.1 研究動機與目的 8
1.2 論文架構 10
第二章 文獻研究 11
2.1 華語教材和語法書中的「自」動詞 11
2.1.1 由教材和語法書看「自」動詞難點 19
2.2 「自」動詞的詞彙特性—多義性、可預測性和能產性 21
2.2.1 多義性 (polysemy) 21
2.2.2 詞彙化之可預測性 (predictability) 24
2.2.3 能產性 (productivity) 26
2.3 「自」動詞的類型 30
2.3.1 文獻中的「自」動詞分類—反身性、副詞性 30
2.3.2 「自」動詞分類法的問題 36
2.3.3 狀態動詞類「自」動詞的詞類變化性 39
2.3.4 偏誤分析理論對於華語教學的啟示 43
2.4 小結 44
第三章 研究方法 46
3.1 學習者語料庫和語料蒐集判定 46
3.2 「自」動詞各類型偏誤數量與偏誤率 48
3.3 偏誤語料分析 50
3.3.1 反身性動作動詞 50
3.3.2 反身性狀態動詞 51
3.3.3 副詞性動作動詞 52
3.3.4 副詞性狀態動詞 55
3.4 小結 59
第四章 偏誤成因和教學建議 61
4.1 偏誤來源:過度類化和母語遷移 61
4.1.1 目標語規則過度泛化 62
4.1.2 母語遷移 64
4.2 「自」動詞教學建議 66
4.2.1 基於語素的詞彙教學 67
4.2.2 反身性和副詞性「自」動詞教學重點 68
4.2.3 動作動詞和狀態動詞「自」動詞教學重點 70
4.2.3.1 該用卻未用「自」動詞 71
4.3 小結 72
第五章 結論 74
5.1 研究總結 74
5.2 研究限制和建議 76
參考文獻 77
附錄 80
zh_TW
dc.format.extent 1815733 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0107161007en_US
dc.subject (關鍵詞) 「自」動詞zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 反身動詞zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 偏誤分析zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 學習者語料庫zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Mandarin zi-verben_US
dc.subject (關鍵詞) Reflexive verben_US
dc.subject (關鍵詞) Error analysisen_US
dc.subject (關鍵詞) Learner`s corpusen_US
dc.title (題名) 以學習者語料庫為本的漢語「自」動詞偏誤分析zh_TW
dc.title (題名) An Error Analysis of Chinese Zi-Verbs Based on Learner’s Corpusen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 方瑾(2099)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示。台北:國立台灣師範大學碩士論文。
王淑美、盧翠英等(2015)。新版實用視聽華語。新北:正中書局。
史嘉琳(2006)。漢語複合動詞。台北:文鶴書局。
朱俊陽(2009)。現代漢語自反結構的跨語言察看,漢語學報,2,72-81。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
周健(2009)。漢語課堂教學技巧325例。北京:商務印書館。
林仕岳(2010)。漢語反身性質與反身述語。新竹:國立清華大學碩士學位論文。
林玲俐、楊又樺(2019)。時代華語。新北:正中書局。
林慶隆等(2020)。華語文分級標準、基礎詞彙及整合應用線上系統建構研究研究報告。新北市:國家教育研究院。
侯民吉(2011)。二語習得研究中的對比分析、錯誤分析和中介語理論,吉首大學學報,32:3,159-162。
張莉萍(2013)。TOCFL作文語料庫的建置與應用,第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集,141-152。
張斌(2002)。新編現代漢語,北京:復旦大學出版社。
莊會彬、劉振前(2011)。現代漢語複合詞的內部語序及其成因—參數決定、韻律制約以及詞法的多重作用,Proceedings of 12th Chinese Lexical Semantics Workshop,159-167。
郭玫君(2018)。探討「給」的語法功能與教學語法。台北:國立政治大學。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴書局。
董秀芳(2002)。古漢語中的「自」和「己」—現代漢語「自己」的特殊性的來源,古漢語研究,1,69-75。
董秀芳(2011)。詞彙化:漢語雙音詞的衍生和發展。成都:四川民族出版。
漆聯成(1997)。漢語中的反身動詞。台北:國立政治大學。
歐德芬(2012)。現代漢語多義詞「看」之認知研究。台北:國立臺灣師範大學。
蔡雅薰、何淑貞、張孝裕、陳立芬、舒兆民、賴明德合著(2017)。華語文教學導論。台北:三民書局。
鄧守信(2016)。當代中文課程。台北:聯經書局。
鄧守信、王佩卿等(2015)。當代中文課程。台北:聯經出版公司。
蕭瑜薇(2017)。論漢語「自」動詞的生成:反身及狀語類型。台北:國立臺灣師範大學。
戴昭銘(2000)。漢語研究的新思維,北京:黑龍江人民出版社。
Buell, Leston. (2007). Semantic and Formal Locatives: Implications for the Bantu Locative Inversion Typology. SOAS Working Papers in Linguistics 15: Bantu in Bloomsbury: Special Issue on Bantu Linguistics, 105-120.
Corder, S. P. (1967). The Significance of Learner’s Errors. International Review of Applied Linguistics 5: 161-170
Di Sciullo, A.M.& Williams, E. (1987). On the Definition of Word. Cambridge, MIT Press.
James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Addison Wesley Longman.
Katamba, Francis. (1993). Morphology. London: The MacMillan Press.
Reinhart, Tanya and Tal Siloni. (2005). The Lexicon-Syntax parameter: reflexivization and other arity operations. Linguistic Inquiry. 36. 3: 389-436.
Tang, Chih-Chen Jane. (1989). Chinese Reflexives, Natural Language and Linguistic Theory, 7. 93-121.
Williams, E. (1981). On the notions ‘lexical related’ and ‘head of a word’. Linguistic Inquiry, 12: 245-274.
Wong, Sally Chi Ho. (2017), Investigating Mandarin Chinese Zi-V Reflexive Verbs, Utrecht institute of Linguistics OTS.Yu,
Xian-fu William. (1996). A Study of Chinese Reflexives. University of London.
Zeller, Jochen. (2011). Semantic Locative Inversion and Predication in Zulu. Manuscript, University of KwaZulu-Natal.
zh_TW
dc.identifier.doi (DOI) 10.6814/NCCU202200557en_US